Shakespeare’s Sonnets

Los sonetos de Shakespeare fueron publicados en 1609,

una fecha algo tardía, pero debían llevar escritos algún

tiempo. La primera noticia de su existencia remonta

quizás, porque el término “soneto” se empleaba a menudo

para designar cualquier tipo de poema lírico, a 1598,

cuando Francis Meres escribe en su “Palladis Tamia”:

“As the soule of Euphorbus was thought to live in

Pythagoras: so the sweete wittie soule of Ovid lives in

mellifuous & hony-tongued Shakespeare, witnes his Venus

and Adonis, his Lucrece, his sugred Sonnets among

hisprivate friends.”

Han suscitado un gran número de comentarios y

conjeturas. Estas últimas giran alrededor de dos puntos: la

dedicatoria del libro y la busca de los destinatarios de los

poemas.

En cuanto a la dedicatoria, no se sabe si su autor es

Thomas Thorpe, el editor, o si este se limitó a adaptar una

dedicatoria original de Shakespeare, añadiéndole unos

votos particulares:

“To the onlie begetter of / these insuing sonnets / Mr. W.H.,

all happinese / and that eternitie / promised / by / our

ever-living poet / wisheth / the well-wishing / adventurer

in / setting / forth.

T.T.”

El término “begetter,” que no se registra en ningún otro

texto de Shakespeare, suscita problemas. Para algunos se

refiere al “inspirador” de los sonetos; para otros “begetter”

se refiere al autor, sería una mención con la que el editor,

T.T., alude al propio Shakespeare, que debido a un error de

imprenta, figuraría como Mr. W.H., en lugar de como Mr.

W.SH. o como Mr. W.S. En este caso, “begetter” tendría la

1acepción de “creador” o “padre.” Cabe también la

posibilidad de que “begetter” tenga el sentido de

“procurador” y aluda a la persona que proporcionó los

poemas al editor, lo que supondría que la obra se publicó

sin el consentimiento expreso de Shakespeare.

En cuanto a la busca de los destinatarios, se trata de

aclarar quién es el referente real del joven apostrofado y

de la “Dark Lady” a quien se dirigen las veintiocho últimas

composiciones. W.H. Auden ha ironizado sobre este interés,

y puesto en duda su utilidad para entender los poemas.

En el contexto del siglo XVI y comienzos del XVII, los

términos “love” y “lover,” cuando se usaban entre amigos,

eran habitual muestra de afecto y carecían de

implicaciones homoeróticas. Por otra parte, el afán por

identificar al joven y a la mujer a quien se apostrofa, nace

de un malentendido persistente desde el siglo XIX: la

identificación de la voz lírica con el autor. En la época

isabelina nadie consideraba los sonetos como vehículo de

expresión de los propios sentimientos ni de la interioridad

del autor, esta distorsión nace en la época romántica.

Además, si los consideramos stricto sensu, en muchos de

los sonetos de Shakespeare no se sabe quién es el

hablante lírico: si es un hombre que se dirige a un hombre,

un hombre que se dirige a una mujer o una mujer que se

dirige a un hombre. Shakespeare recurre con frecuencia en

los sonetos a motivos de la lírica trovadoresca, deudora en

algunos géneros de la tradicional canción femenina, puesta

en boca de una mujer enamorado; relaciona en sus obras

dramáticas la poesía con la ficción (“Como gustéis,” III,3:

“The truest poetry is the most feigning.”); y en la época

era frecuente publicar series de sonetos dirigidos a

personas o a seres irreales, como ejercicio para exhibir la

habilidad lingüística y literaria del poeta, su ingenio o su

virtuosismo métrico-musical. Uno de los aspectos que

eleva la calidad literaria de los sonetos es precisamente

2esa indefinición o ambiguedad de la voz lírica y de los

destinatarios.

En los sonetos cabe establecer cuatro grupos:

Sonetos 1-17. Están dirigidos a un joven y constituyen

una especie de “Invitación al matrimonio.” El hablante

lírico anima a la persona apostrofada a que abandone su

esteril narcisismo, contraiga matrimonio y tenga

descendencia para que su hermosa imagen perdure en el

mundo.

Sonetos 18-126. Es el grupo más heterogéneo. Muchas

de las composiciones podrían estar dirigidas al mismo

joven de los 17 primeros sonetos. En ocasiones,

conectando el primer verso de un soneto con el final del

verso precedente, se establece una secuencia que puede

abarcar varios poemas; pero muchos sonetos mantienen

una decidida ambigüedad acerca del sexo del

destinatario, y no se vinculan necesariamente con los

dirigidos a un varón. La temática de este segundo grupo

es variada: cuestiones relativas al sexo, al amor, a la

amistad y también el paso del tiempo, el poder, la

calumnia, la belleza, la corrupción, la inmortalidad, la

trascendencia, la fortuna, la nostalgia, la inspiración, la

infidelidad, la presencia de la muerte, la presunción y

vanagloria, el arte …

Sonetos 127-152. Estan dirigidos a una mujer

misteriosa, conocida generalmente como la “Dark Lady,”

“La dama oscura.” El tema de estos sonetos es la pasión

del poeta por la mujer apostrofada y el análisis de sus

sentimientos ante las actitudes y el comportamiento de

la mujer.

Sonetos 153-154. Son los dos sonetos que cierran el

poemario y sirven de conclusión a la pasión por la dama

oscura. Se trata de sendas imitaciones de epigramas

clásicos.

3Los “Shakespeare’s Sonnets” están escritos siguiendo el

modelo del soneto inglés: catorce versos de pentámetros

yámbicos -verso decásilabo compuesto por cinco pies que

combinan una sílaba débil y una fuerte- distribuidos en tres

cuartetos y un pareado final. En los cuartetos el primer

verso rima con el tercero y el segundo con el cuarto y los

versos del dístico final riman entre sí. Las rimas son

siempre distintas, de modo que en cada poema se

introducen siete diferentes, según el esquema ABAB,

CDCE, EFEF, GG. El estilo es sofisticado y abundan los

juegos de palabras y los dobles sentidos; el uso de

vocablos propios del argot de la época -de forma especial

en relación con el sexo- dificulta más la comprensión

inmediata del texto. Incluso allí donde el significado parece

más claro, las figuras de dicción, las imágenes y la riqueza

compositiva requieren atención y capacidad analítica. El

lenguaje prescinde de la imaginería mitológica presente en

“Venus & Adonis” y “Lucrece” y recurre a imágenes

funcionales tomadas de la experiencia real: del mundo de

la labranza, de la navegación, de la medicina, del derecho,

de las finanzas, de la música, de la pintura, de la vida

militar, de la astronomía y de la alquimia, entre otros

campos.

I

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory.

[1-4] De las más bellas criaturas deseamos incremento, /

para que así la rosa de la belleza nunca muera, / sino que

cuando el más maduro fallezca por el tiempo, / su tierno

heredero porte su memoria:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

[5-8] Pero tú, ligado por contrato a tus propios ojos

brillantes, / alimentas la llama de tu luz con combustible

que usa sustancia de tí mismo, / causando hambruna

donde la abundancia yace, / tú mismo tu enemigo, a tu

dulce yo en exceso cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament,

And only Herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak’st waste in niggarding.

[9-12] Tú que eres ahora fresco ornamento del mundo / y

el único heraldo de la estridente primavera / en tu propio

capullo entierras tu contento, / y, tierno villano, haces

desperdicio acumulando:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.

5[13-14] Compadécete del mundo, o sino sé tan glotón /

como para devorar lo que se le debe al mundo en la tumba

y en tí.

[El soneto inicia la secuencia que podría denominarse

“Invitación al matrimonio,” integrada por los diecisiete

primeros sonetos, dirigidos a un jóven a quien el hablante

lírico apostrofa insistentemente para que tenga

descendencia y perpetúe así su belleza.

El primer verso remite al Génesis, 1,28 y 9,1: “Sed

fecundos, multiplicaos y llenad la tierra.” “beauty’s rose

alude al concepto ideal de belleza que la tradición literaria

asocia con la rosa. “ripe” es un término más apropiado

para la fruta que para una flor; su elección quizás pretenda

sugerir la celeridad del proceso de crecimiento y el

“tempus fugit.” El verso 5, y el segundo cuarteto en su

conjunto alude al mito de Narciso, quizás en la versión

ovidiana de las Metamorfosis. “Within thine own bud

buriesr thy content” es un verso teñido de alusiones

sexuales: “content” es a la vez “contenido,” i.e. “semen” y

“contento” (el que se derivaría de obtener descendencia, o

la satisfacción del coito); “bud,” “capullo,” es una imagen

floral de las glándulas genitales del varón. La idea del verso

12 es que el joven destinatario al guardar el semen dentro

de sí, sin procurar descendencia, malgasta su patrimonio

por no querer desprenderse de él.]

[S. B.

Katharine M. Wilson ha explorado recientemente la

interrelación de los sonetos 1-17 y los “argumentos de una

muy larga, erudita y seria “Epístola para persuadir a un

caballero joven al matrimonio,” que fue escrita por Erasmo

y había aparecido en la muy influyente “The Arte of

Rhetorique” de Thomas Wilson en 1553″ (Shakespeare’s

Sugared Sonnets [London and N.Y., 1974], pp. 146-67).

2. That: so that. thereby (1) por medio de las más bellas

criaturas (haciendo eco al uso de “by” en la locución “have

6a child by”), (2) por medio del incremento (increase).

beauty’s rose (1) la flor de la juventud (beauty’s prime: el

mejor momento de la belleza); (2) el más perfecto ejemplo

de la belleza (ver 109.14, nota); y, por virtud de la imagen

evocada, quizás (3) la belleza de la rosa. (La vaguedad y

ambiguedad de beauty’s rose abre el camino para una

retóricamente útil difuminación de la distinción entre rose

-una flor, que florece y muere -y un rosal, que sigue

generando nuevas flores indefinidamente.) rose Q tiene

rose escrito en mayúsculas y en cursiva; numerosos

autores de comentarios han saltado sobre esto para leer

significado emblemático y alusiones biográficas en lo que

probablemente era el capricho de un cajista.

2, 3. thereby, by Notar el equilibrio de fuerzas en

conflicto que cobra cuerpo en los dos “by’s.”

3-4. Cuando un lector se encuentra con But, este puede

momentaneamente parecer significar “excepto” (except) e

introducir una modificación de rose might never die:

“pueda no morir excepto en tanto que el más maduro deba

… fallecer” (might never die except in so far as the riper

should … decease). Esa lectura, que pone a prueba y

desacredita la posibilidad de inmortalidad presentada por la

línea 2, se evapora cuando la línea 4 revela la más amplia

construcción de las líneas 2-4: “… nunca morir, sino en

lugar de esto, que su heredero pueda portar su memoria,”

que la lógica del argumento del hablante nos invita a

clarificar sintácticamente y volver más sustancioso como

para entender las líneas 3 y 4 como si dijeran “sino en

lugar de esto, cuando la flor más vieja (o el arbusto padre)

se marchite, capullos (o plantones o esquejes enraizados)

sigan viviendo, y así de algún modo perpetúen la vida de

la flor (y/o del arbusto padre) marchitos. El cuarteto 1

trata dos diferentes tipos de mortalidad e inmortalidad,

uno simple (cada criatura individual mortal vive

brevemente y muere) y uno complejo (al recrearse a sí

mismas las criaturas individuales mortales puede decirse

que viven de su semilla). La persuasión y el consuelo de la

lógica a través de la que la inmortalidad es posible no son

7nada comparados con la inevitable desesperación inherente

al hecho de la mortalidad individual. Este cuarteto,

diseñado para recomendar y anunciar la idea de que los

mortales son inmortales en su generación, se ve reforzado

por incluir y derrotar el hecho que intenta combatir (la

belleza de cada criatura hermosa es mortal, cada una debe

“fallecer por el tiempo” (by time decease); cuando la frase

emerge de la embarrada sintaxis de la línea 3 a la relativa

claridad de la línea 4, la afirmación de que la inmortalidad

es posile a traves de la progenie derrota al deprimente

reconocimiento de la mortalidad individual, y el triunfo

sintáctico actúa retóricamente para sugerir que el hecho de

la mortalidad puede ser compensado por una idea

consoladora.

3. as (1) en la medida que (un sentido rechazado más

tarde; ver la nota precedente); (2) a la vista del hecho de

que, viendo que, porque; (3) cuando; (4) en el momento

en que. should (1) shall; (2) “ought properly to.”

decease En este contexto decease transmite su

significado propio, “morir,” y sugerencias de “decrease”

(“shrivel,” marchitarse), el opuesto exacto de la palabra

rima, increase.

4. His…his its…its (pero ver 73.10, nota). tender (1)

joven (young) (la palabra sugiere una planta inmadura, “a

tender shoot,” un tierno brote, y así contrasta bien con

riper, con el que está también relacionada tanto

fonéticamente como por la lógica del enunciado); (2)

encantador, gentil, amable (loving, gentle, kind) (como en

la línea 12 y 22.12). Bear his memory ser un vivo

recuerdo del padre. La metáfora es heráldica: el parecido

de la cara del niño a la del padre es comparado al porte de

armas heráldicas (bear también presenta sugerencias

lógicamente inapropiadas de “bearing fruit” (llevar fruto) y

“bearing young,” que son pertinentes a la metáfora

botánica previa y al tópico general de la procreación; ver

13.8, nota).

85. contracted to prometido a (betrothed to) (pero con

una sugerencia “drawn together into” -reducido más que

aumentado).

6,8. fuel, cruel = disilábicos; ver 129.4, nota.

6. With self-substantial fuel con tu propia substancia

(como una vela); self-substantial también presenta la

sugerencia de “único,” “sui generis.”

8. Thyself Q da “Thy selfe”; Stephen Booth defiende

esta y modernizaciones similares en el prefacio.

10. only principal (principal) (con insinuaciones de

“único” (single), “solitario” (solitary), y también de only

significando “meramente” (merely)-ver 94.10, nota).

gaudy alegre, lujoso, ostentoso (joyous, luxurious,

showy) (aunque no necesariamente de una manera

excesiva esas cualidades); el color llamado “gaudy-green”-

el verde amarillento del tejido teñido con gualda-es el color

predominante de la primavera.

11. Ver 99. 12-13. own Notar el juego fonético y de

ideas sobre only en la línea 10; own también tiene que ver

con la disolución en curso entre aquello que se posee y

aquello que se debe, (the distinction between what is

owned and what is owed). buriest = disilábico, por

síncopa. thy content lo que está contenido en tí -la

paternidad potencial- y lo que te haría contento -el

matrimonio (ver 151.11, nota) y la paternidad (ver 119.13

y nota).

12. Tender churl gentil patán (gentle boor), (un

oxymoron). (Tender hace eco y juega sobre tender

significando “joven” en la línea 4; churl era comunmente

usado en un sentido especial- como sinónimo de “avaro”

(miser) [comparar R&J V.iii.163, y ver AYLI II.iv. 75-77:

“My master is of churlish disposition, / And little recks to

find the way to heaven / By doing deeds of hospitality”]. Ya

que tender conlleva un recordatorio de “tendering,”

“offering,” “giving” tender churl da cuerpo a la sugestión

de otro oxymoron: “generoso avaro.”) niggarding

acumulando (hoarding).

913. glutton = un emblema en una sola palabra de una de

las paradojas del poema: la glotonería sugiere a la vez

acumulación egoista y derroche extravagante.

14. by La relación que la preposición indica no está

fijada: by modifica a eat y así sugiere que la persona

apostrofada anticipa, imita y dobla la eficacia de la tumba

al devorarse (líneas 5-6) y enterrarse (línea 11) en celibato

voluntario; by también modifica a due y así sugiere que el

destinatario devora no sólo lo que él debe al mundo sino,

de forma confusa, lo que la tumba debe al mundo. La línea

14 suena clara y- ya que hace eco a todas las

aseveraciones anteriores del poema- también sumaria;

parece llena de significado, pero ni invita ni puede resistir

una glosa precisa.

1,12,14 increase, churl, niggarding, due Estas palabras

cooperan para formar un trasfondo metafórico que anticipa

la distinción en sonetos 2 y 4 entre invertir para obtener

beneficio y un conservadurismo financiero que se derrota a

sí mismo por la avaricia. La conjunción de due y grave

también anticipa el soneto 4 al suscitar sugerencias sin

conectar de la idea de la muerte como “pago de la deuda

de uno a la naturaleza.”]

[K. D.-J.

1 El soneto expone una proposición eugenésica: los

ejemplos más excelentes de seres naturales están bajo una

obligación de reproducirse. Pero el destinatario, al que esta

regla se aplica, está narcisistamente dedicado al amor de sí

mismo, permitiendo que su belleza se desperdicie por el

procedimiento de acumularla.

1 creatures cosas creadas, tanto animales como

vegetales.

2 beauty’s rose La rosa era a menudo asociada con la

belleza femenina y, más especificamente, los genitales

femeninos; cf. The Romance of the Rose, o Wife of Bath’s

Prologue de Chaucer, 447-8. Pero la escritura de la palabra

en mayúsculas y en cursiva en Q puede señalar un campo

de referencia más amplio, abarcando los dos géneros y,

posiblemente, un ideal metafísico de belleza. Ya que el

10emblema Tudor era una rosa, puede también haber una

reminiscencia del generalizado deseo, en la primera mitad

de su reino, de que Isabel I se casara y reprodujera. El

recuerdo de la reina muerta y la dinastia muerta estaba

fresco en el tiempo de la publicación del Q.

3 riper sugiere fruta más que flores, indicando el veloz

proceso de crecimiento. Cf. también el proverbio “Soon

ripe, soon rotten” (Tilley, R133), del que hay eco en R2

2.1.153

4 His tender heir El pronombre posesivo es la primera

indicación de que el destinatario es un hombre. A tender

heir es, primariamente un “joven heredero” (cf. Lat.

tener); pero hay probablemente también una alusión a una

falsa etimología de mulier (Lat. mujer, esposa), que fue

atribuida a Cicerón, y ocurre en uno de los primeros libros

impresos en inglés, William Caxton, trans., Jacobus de

Cessolis: The Game of Chess (c. 1483) Scholar Press,

1976, sig. G8: “the women ben lykened unto softe waxe

or softe ayer, and therefore she is callyd Mulier, whiche is

as moche to say in Latyin as mollis are.” Shakespeare usó

este juego de palabras como elemento narrativo crucial en

Cym. 5.5.4489. Para aquellos que detecten esta alusión, la

línea 4 sugiere tanto (i) que su memoria puede ser

sostenida por su hijo; como (ii) que su esposa (mulier)

puede dar nacimiento (bear) al hijo que lo replique. La

rima interna heirbear refuerza la noción de replicación.

5 contracted Él está prometido a sí mismo, como en un

contrato de matrimonio; pero está también disminuido,

reducido (contracted) al introspectivo alcance de sus Own

bright eyes.

6 Como una vela, el joven sostiene su belleza (flame) con

combustible hecho de su propio cuerpo (substancia): cf.

3H6 2.6.1, donde Clifford, mortalmente herido, dice: “Here

Burns my candle out.”

8 sugiere la polarización del ser del joven, una mitad cruel

enemigo (foe) de la otra, que es sweet; la inserción de

sweet delante del segundo self alude al afecto del

hablante.

1110 only spring Puede haber una sugerencia de que el

joven muestra gran promesa como cortesano: cf. R2

5.2.46-7, en donde la Duquesa de York pregunta a su hijo

Aumerle “who are the violets now / That strew the green

lap of the new-come spring?”-esto es, que prometen ser

favoritos con el nuevo Rey? La palabra only lleva un

sentido positivo de “supremo,” (supreme), “sobresaliente,”

(outstanding), como en la descripción de Shakespeare que

hace Robert Greene como “the onely Shake-scene in a

countrey” (Groat’s-worth of wit [1592], impreso en

Schoenbaum, Life, 115-16); o, en la hoja previa de Q

(Dedication, II.1-3) la descripción que hace Thorpe de “Mr.

W.H.” como “only begetter” de los Son. En su belleza, el

joven es un herald o precursor de una primavera llena de

“gauds,” o ricos ornamentos: gaudy no porta

necesariamente connotaciones de vulgaridad o exceso.

11 bud una imagen común para un joven prometedor: cf.

el poema de Henry Gifford For Soldiers (c. 1580),1, “Ye

buds of Brutus’ land”

content felicidad, pero también “contenido” (contents),

aquello que se contiene: la más íntima riqueza de su

belleza y su virilidad esta “enterrada” (buried), en lugar de

ser desplegada, como la imagen del capullo, bud, sugiere

que debería.

12 tender churl Tender está repetido, en la misma

posición de la línea 4; pero mientras que un tender heir

replicaría la belleza del joven, el joven mismo, juvenil pero

inepto o torpe, dilapida su belleza incluso mientras trata de

preservarla. Que la palabra churl, con connotaciones

normales de mezquindad y falta de crianza, podía

ocasionalmente ser usada con afecto, lo sugiere el

reproche de Julieta al muerto Romeo, “O churl! Drunk all,

and left no friendly drop” (R&J 5.3.163).

mak’st waste sugiere tanto “wastes” (despilfarra) =

throws away, como “lays waste” (devasta): el

potencialmente fructífero mundo quedará desolado por el

fracaso del joven para procrear.

niggarding actuando de forma mezquina, avara.

1213 this glutton demostrativo: la línea siguiente define el

tipo de glotón que será.

14 torpemente expresado: lo que se le debe al mundo, la

riqueza de belleza del joven, es, en cambio, consumida por

él mismo en primer lugar, y será finalmente devorada por

la tumba. Es común hacer referencia a morir como “pagar

la deuda de uno a la naturaleza” (Tilley, D168). Para el

cuerpo esteril como él mismo una tumba, cf. VA 757-60.]

II

13When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery, so gazed on now,

Will be a tatter’d weed of small worth held:

[1-4] Cuando cuarenta inviernos asedien tu frente, / y

excaven hondas trincheras en el campo de tu belleza, / la

altiva librea de tu juventud, tan contemplada ahora / será

una prenda andrajosa tenida en poco valor:

Then being ask’d, where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

[5-8] Entonces al serte preguntado dónde toda tu belleza

yace, / dónde todo el tesoro de tus vigorosos días, / decir

que en tus propios ojos profundamente hundidos / sería

una voraz verguenza y un elogio sin valor.

How much more praise deserv’d thy beauty’s use,

If thou couldst answer, “This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse,”

Proving his beauty by succession thine.

[9-12] Cuanto más elogio merecía el uso de tu belleza, / si

pudieras responder, “Este bello niño mío / sumará mi

cuenta y será mi añosa excusa,” / probando su belleza ser

por sucesión tuya.

This were to be new made, when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

[13-14] Esto sería ser hecho de nuevo cuando eres viejo, /

y ver tu sangre calentarse cuando la sientes fría.

14[R.G.I.

El hablante lírico indica al joven que cuando pierda la

hermosura con el paso de los años, podrá librarse del

agravio del tiempo si tiene un hijo que recalcule las

cuentas que el destinatario tiene con la vida. En v.1 “forty

winters” contiene una cifra que expresa un número

elevado, pero aproximado. Como el v.1 del primer soneto,

remite a la Biblia, donde la cifra se repite varias veces: el

diluvio universal, la estancia de Moises en la Montaña, el

vagar de los israelitas por el desierto, el retiro de Cristo en

el yermo; “inviernos” remite a la crudeza del paso del

tiempo, más frío y estéril sin pareja ni descendencia. En el

v.2, las “trincheras” (trenches) son las arrugas y

continúan la imagen militar que inició en el v.1 besiege,

“asedien.” El segundo cuarteto (5-8) alude a la parábola de

los talentos de Mateo, 25, 14-30. “… Thine own deep-

sunken eyes” en v.3 enlaza con los “bright eyes” del joven

en el Soneto 1 y muestra su destino, quizás consumidos

por los excesos masturbatorios. En el v.6. “lusty days

tiene ecos sexuales por la relación del adjetivo “lusty,”

“lozano,” “vigoroso,” con el sustantivo “lust,” “lujuria.” En

los v 11-12 “Shall sum my count …” Se refiere a las

cuentas de lo que el destinatario le debe a la vida, el

dispendio de otrora (debido a su narcisismo); en la

segunda parte, “… make my old excuse,” no sé si “old”

podría significar “old age” y funcionar de sujeto con

“excuse” verbo; o ser adjetivo, referido a un sustantivo

“excuse.” En v. 14 la idea es que ya que son esencialmente

la misma sangre la del padre y la del hijo, ver hervir la

sangre del hijo, será un consuelo cuando se sienta en la

sangre el frío de la vejez.]

[S.B.

153. Thy youth’s proud livery las marcas y adornos de tu

juvenil belleza (la metáfora de elegante ropaje nuevo para

la belleza juvenil se vuelve pertinente a las metáforas

militares entre las que aparece por la palabra livery que

indicaba los uniformes de los soldados además de los de

los sirvientes. livery = trisilábico. proud espléndido,

precioso (con sugerencias de “que te hace tan confiado y

altivo”).

3. tottered weed desgastado traje (y -por el contexto de

“beauty’s field” (el campo de la belleza) con un juego sobre

el sentido otánico de weed; comparar 94.12).

5. lies is: lies conlleva la aprpoiada insinuación de “lies

buried.”

5-12. Ver Mat.25:14-30, la parábola de los talentos.

6. lusty vivaz y gallardo (spirited and gallant) (aunque en

este contexto lusty tiene matices de “lustful,” “lleno de

deseo carnal.”

8. all-eating describe tanto la extensión de la desgracia

(total) como la naturaleza de la ofensa (miserable codicia

en el acumular y así devorar el vigor y la belleza de la

juventud): ver Ovidio Met. XV, 234-36 (líneas 258-60 en la

traducción de Arthur Golding). thriftless describe a la

vez el valor del elogio (infructuoso) y la naturaleza de la

cualidad ofrecida como digna de elogio (el despilfarro,

wastefulness), (pródigo).

9. deserved would deserve. use uso con fines

procreativos, uso sexual (comparar 4.7, 6.5, 20.14, 40.6,

48.3, 78.3, 134.10, y Tim. IV.iii.82: “Be a whore still; they

love thee not that use thee”)-pero presentado en una

metáfora de usura- inversión para obtener un beneficio,

como opuesta a la prodigalidad de acumular con avaricia.

10. La coma después de answer, las comillas, y la

mayúscula T de This son adiciones editoriales y son

justificables sobre la base de que el texto Q,

extremadamente desconcertante para un lector educado a

base de señales tipográficas lógicamente directivas, es

menos probable que evoque una aproximación de la

respuesta que presumiblemente evocaba en el lector de

16Shakespeare de lo que lo es la modernización. Ninguna

ortografía moderna puede retener satisfactoriamente las

momentáneas lecturas equivocadas a las que invita el

potencial que “this” tiene en el texto Q para ser leído como

pronombre (“answer this” = “answer as follows”), y,

cuando “faire” hace una lectura adjetiva de “this” probable,

las invitadas por el huidizo potencial que “this faire child”

tiene para indicar a la persona a la que se responde.

11. sum my count completará my cuenta y presentará la

auditoría equilibrada (el niño en efecto actuará a la vez

como prueba y como abogado). make my old excuse

justificará, cuando yo sea viejo, el consumo de la belleza

gastada durante mi vida (tomando old como una elipsis por

“when I am old”; el contexto demanda que la frase sea

entendida por una synesis, i.e., como significando lo que

debe significar más bien que lo que su sintaxis de otro

modo indicaría [“make my usual excuse”].

12. Esta línea continúa el lenguaje legal de las líneas

precedentes y, porque la lógica de la situación metafórica

emergente no requiere “proving his … to be thine” sino

“thine to be his,” intensifica la paradoja de incrementar la

riqueza por el procedimiento de gastarla. Esta línea

ejemplifica la vaguedad constructiva por la que

Shakespeare hace que una palabra o una frase hagan una

doble función. Regularmente coloca una palabra o frase en

un contexto al que pertenece pero con el que no encaja del

todo idiomaticamente; el contexto dicta el sentido que la

palabra o la frase deben tener, y ese sentido queda

coloreado por el sentido y el contexto que la palabra o la

frase ordinariamente tienen. Aquí proving y by succession

evocan una situación metafórica en la que un hijo

demuestra su derecho a las posesiones de su padre muerto

(“proving thine to be his”); his beauty y thine pertenecen a

una demostración diferente pero relacionada – la

presentación de evidencia con respecto al origen de lo que

el hijo indiscutiblemente posee (“proving his to be thine”);

la línea no parece complicada hasta que es explicada; la

fácil fusión de las dos situaciones relacionadas hace en

17realidad ocurrir una milagrosa paradoja en el entramado de

las líneas 9-14, líneas que tienen una paradoja milagrosa

como su tema. De hecho, el uso metafórico del idioma y la

sintaxis es él mismo milagrosamente múltiple en la línea

12; thine no sólo participa en la doble situación descrita en

la línea sino que también repentinamente revela que la

linea es una reanudación de la sintaxis del halante – en la

que se dirige al hombre joven (If thou couldst …) – y no

una continuación del enunciado hipotético del joven mismo

(this fair child of mine …). El milagro deriva del hecho de

que la señal, thine, ocurre después de que la reversión a la

voz del hablante haya estado en efecto a lo largo de toda

la duración del verso. (Aunque la puntuación moderna

explica y justifica la lógica por la que las líneas 10-12 están

organizadas, la modernización no disminuye, me parece, la

sorpresa sintáctica efectuada por thine.)

13. were would be.]

[K. D.-J.

2 Cuando el joven haya perdido su belleza, puede

protegerse contra el reproche señalando a la prole en que

es renovada. Es un argumento tradicional a favor de la

procreación, aunque uno más comunmente utilizado en

poemas en que un hablante masculino intenta seducir a

una mujer apostrofada. (Quizás fue por la facilidad con la

que podía ser acomodado a la convención heterosexual por

lo que este poema adquirió gran popularidad en los 1620s

y 1630s, de cuando sobrevive una docena de textos MS,

once de los cuales representan una versión diferente, que

probablemente no es auténtica.)

1 forty winters El número es formular por “many”, como

en los “cuarenta años” durante los cuales los israelitas se

alimentarón de maná en el desierto (Exodo, 16.35). La

mención de winters, antes que “veranos,” acentúa el

aspecto destructor, devastador del tiempo.

182 thy Thy Si el acento recae en thy, se implica que la

frente del hablante ya está arrugada.

3 proud livery espléndidos ropajes, captando la imagen

de los atractivos físicos del joven, pero también sugiriendo

que son impermanentes.

4 tattered weed rasgada prenda.

6 treasure continúa la imagen de 1.11-12, en la que el

joven está acumulando mezquinamente su belleza,

añadiendo a ella una alusión a la parábola de los talentos

(Mat. 25. 14-30), en la que un amo, que representa a

Dios, pide a sus siervos, después de algunos años de

ausencia, que den cuenta de los talentos (monedas) que

ha dejado en su custodia.

7 deep-sunken eyes en contraste con bright eyes en 1.5

8 all-eating shame evoca la imagen de glotonería al final

del soneto precedente. Tradicionalmente es el tiempo el

que lo devora todo (tempus edax rerum: cf. 19.1 y n.); la

atribución de este proceso a la verguenza (shame) hace

parecer oprobioso al envejecimiento.

thriftless infructuoso; un elogio que no es elogio.

9 deserved merecería (would merit)

11 sum excuse enumerará mis activos, y hará

desagravio (excuse) por mi propia vejez ((old) age).

Alternativamente, my old excuse podría referirse a los

argumentos usados previamente en el soneto 1, por el

poeta: i.e. “justificarte sobre la base establecida antes por

mí.”

12 proving demostrando, o descubriendo, o ambos

by succession belleza (beauty) heredada legalmente,

por derecho heredado (OED succession 4b).

14 And … cold El hombre (ya no) joven percibirá la

renovación de su linaje (blood-line) y belleza cuando su

propio cuerpo haya atravesado el invernal proceso de

envejecimiento).

III

19Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now is the time that face should form another;

Whose fresh repair if now thou not renewest

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

[1-4] Mira en tu espejo y dile a la cara que ves, / ahora es

el momento de que esa cara forme otra, / cuya fresca

reparación si ahora tú no renuevas, / engañas al mundo,

robas la bendición a alguna madre.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love, to stop posterity?

[5-8] ¿Porque dónde está aquella tan bella cuyo vientre sin

arar / desdeñe el cultivo de tu agricultura? / ¿O quien es

aquel tan necio que será la tumba / de su amor por sí

mismo, para detener a la posteridad?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy Golden time.

[9-12] Tú eres el espejo de tu madre, y ella en ti / hace

volver el encantador Abril de su flor, / así tú a traves de las

ventanas de tu edad verás, / a pesar de las arrugas, este

tu tiempo dorado.

But if thou live remembered not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

[13-14] / Pero si vives no para ser recordado, / muere sin

pareja, y tu imagen muere contigo.

20[La voz lírica conmina al destinatario a contemplar su cara

en el espejo y decidirse a tener hijos, pues no hay mujer

que desdeñe juntarse con él y nadie querrá llevarse a la

tumba un amor narcisista, continuarlo hasta la muerte, y

negarse a tener descendencia. Después invoca la figura de

la madre del jóven para que obre como ella y pueda

recuperar en su vejez, en la visión de sus hijos, la memoria

de la juventud perdida. Si no lo hace así, su imagen morirá

con él. En v.4 el verbo “unbless” es acuñación de

Shakespeare; derivado de “bless,” Rodríguez Izquierdo

indica que sugiere la idea bíblica de los hijos como una

“bendición” del cielo y cita Hamlet, II, 2, 184-186:

“Conception is a blessing. But as your daughter may

conceive, friend, lookt’t.” En v. 5 “uneared” equivale a

“unploughed,” “sin labrar,” y alude a la mujer todavía

virgen por no haber conocido varón; en v. 6 hay un juego

de palabras entre “husbandry,” “agricultura,” y

“husband,” “marido.” Otros ejemplos de la agricultura

como imagen de la procreación serían Antonio y Cleopatra, II, 2, 228: “He ploughed her, and she cropped,” (“Él la aró

y ella dió cosecha,” y Medida por medida, I,4,43-44: “Her

plenteous womb / Expresseth his full tilth and husbandry,”

(“Su abundante manifiesta su total cultivo y labranza”). En

v. 9-10 la elección de la madre en vez del padre como

espejo o imagen del jóven llama la atención y tal vez se

explique por la persistencia de rasgos femeninos, propios

de la adolescencia. En v.11 “through windows of thine

age” hace referencia a los ojos del destinatario, nublados

a causa de la edad, y en v. 12 “wrinkles,” “arrugas”

guardan conexión con ellos, porque las “arrugas” sugieren

miopía, son el resultado del hábito de contraer los ojos

para ver mejor.]

21IV

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty’s legacy?

Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,

And being frank she lends to those are free:

[1-4] ¿Derrochador encanto, por qué gastas / en tí mismo

el legado de la belleza? / La herencia de natura no da

nada, pero presta, / y siendo generosa presta a aquellos

que son liberales.

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

[5-8] ¿Entonces, bello miserable, por qué haces mal uso /

de las copiosas larguezas dadas a tí para que dieras?

¿Usurero sin provecho, por qué usas / tan gran suma de

sumas, sin poder vivir?

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive,

Then how when Nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

[9-12] Porque teniendo tráfico contigo mismo solo, / al

dulce yo de tí mismo engañas, / ¿entonces cómo, cuando

natura te llame para no estar, / qué cuenta aceptable

puedes dejar?

Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee,

Which used lives th’ executor to be.

[12-14] Tu no utilizada belleza debe ser llevada a la tumba

contigo, / que utilizada vive para ser el albacea.

22[Recurriendo a la terminología financiera, la voz lírica

censura al joven por dilapidar sus atractivos consigo

mismo, pues así no transmite su legado a las generaciones

venideras. Según RGI, en v. 1-2 el jóven “desperdicia

consigo mismo el patrimonio de su belleza y malgasta su

esencia masturbándose”; “Thy beauty’s legacy” se

refiere al “encanto” que le otorgó la naturaleza y que

podría dejar como patrimonio a sus hijos. Como en la

mayoría de los sonetos, ese encanto o “belleza” va más

allá del atractivo físico y tiene que ver con la belleza

interior. Subyace el concepto neoplatónico de que la belleza

externa es un reflejo de la belleza interior. Cabe el cotejo

con Soneto 16, 11, donde las dos caras de la “belleza”

aparecen citadas de forma explícita. En v. 3 “Nature” es

un término polisémico que aquí se refiere a la fuerza vital y

a la vida misma, como personificación de las fuerzas

naturales. En v. 5-6 “beauteous niggard,” “bello

miserable” es casi un oximoron, teniendo en cuenta la

representación usual de la figura del avaro como un viejo

decrépito y horrible; “abuse,” por su parte, contiene una

probable insinuación sexual completada en v.6 por

bounteous larguesse,” “las copiosas larguezas,” los

abundantes dones que el jóven ha recibido para legarselos,

a su vez, a otros. La insinuación sexual aludiría al potencial

genésico que la naturaleza le concedió para dárselo a las

mujeres y del que abusa masturbándose. “For having

traffic with yourself alone” en v. 9, sigue sugiriendo el

motivo onanista con un léxico ligado a las finanzas:

traffic” tiene la acepción de “trading” o “business,” pero

también la de “intercourse,” “relaciones sexuales.” Los v.

11-12 continúan con la terminología financiera y aluden de

nuevo a la parábola de los talentos (vide Soneto 2, 5-8). El

verso final indica que si el joven aprovechase su

hermosura, es decir, tuviese un hijo, este sería el albacea o

depositaria de su belleza, que así seguiría presente en el

mundo.]

23V

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which which fairly doth excel:

[1-4] Esas horas que con gentil trabajo moldearon / la

encantadora mirada donde todos los ojos moran / harán el

papel de tiranos con la misma, / y no bella a la que

bellamente sobresale:

For never-resting time leads Summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap check’d with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o’ersnowed and bareness every where:

[5-9] Porque el tiempo que no descansa nunca guía al

verano / hasta el horrendo invierno y lo confunde allí, /

frenada la savia por la escarcha e idas del todo las lozanas

hojas, / la belleza cubierta por la nieve y desnudez en

todas partes:

Then were not summer’s distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty’s effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

[10-12] Si no quedara entonces destilado del verano / un

líquido prisionero confinado en muros de cristal, / el efecto

de la belleza con la belleza sería hurtado, / ni él ni

ningún recuerdo de lo que era.

But flowers distill’d, though they with winter meet,

Leese but their show, their substance still lives

sweet

24[13-14] Pero las flores destiladas, aunque afronten el

invierno, / no pierden más que el fasto, su substancia vive

con dulzura siempre.

[A diferencia de los precedentes, este soneto no contiene

ninguna exhortación explícita, sino que introduce una

reflexión impersonal sobre la acción del tiempo y sus

efectos. Se usan imágenes de la naturaleza para advertir

sobre el fluir temporal y la necesidad de destilar la propia

esencia para perpetuarse. El primer cuarteto expresa la

idea de que el tiempo, que forja la perfección, será

también el causante del declive de la belleza. En v.1

Those hours,” además de la unidad de tiempo asociada a

la sucesión de éste, son también las divinidades griegas de

las estaciones, diosas de la naturaleza que presidían el

ciclo de la vegetación representadas como tres muchachas

que sostienen una flor en la mano. El tercer cuarteto y el

dístico final (v. 9-14) aluden a una práctica habitual de la

época isabelina: la obtención de agua de rosas -utilizada

en la cocina y en las medicinas- mediante la destilación de

esta flor. El hablante lírico utiliza esta analogía para sugerir

la necesidad de la procreación a fin de lograr la

pervivencia.]

6

Then let not winter’s ragged hand deface

In thee thy Summer ere thou be distill’d

Make sweet some vial; treasure thou some place

With Beauty’s treasure ere it be self-killed

[1-4] No dejes entonces que la andrajosa mano del

invierno desfigure / en tí tu verano antes de ser tú

destilado: / haz dulce algún vial; haz precioso algún sitio /

con el tesoro de la belleza antes de que muera por su

propia mano.

That use is not forbidden usury,

25Which happies those that pay the willing loan;

That’s for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one

[5-8] Ese interés no es prohibida usura, / el que vuelve

felices a quienes pagan el amable préstamo; / eso es para

tí mismo criar otro tú, / o diez veces más felices si fueran

diez en vez de uno;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigur’d thee,

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

[9-12] Diez veces tú mismo serías más feliz de lo que eres,

si diez tuyos te repitiesen diez veces, / ¿entonces qué

podría hacer la muerte si debieras partir, / dejandote con

vida en la posteridad?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death’s conquest and make worms thine

heir.

[13-14] No seas obstinado, porque eres demasiado bello /

para ser conquista de la muerte y hacer de los gusanos tu

heredero.

[Este soneto continúa el anterior, pero se dirige de forma

explícita al destinatario para exhortarle a destilar su

esencia, esto es a procrear, antes de que el invierno la

eche a perder su belleza. Si no lo hace así, se convertirá en

propiedad de la muerte y herencia de los gusanos. El v.2

alude al semen que el joven debería entregar a una mujer;

vial” en el v.3 sugiere la matriz femenina; “treasure” en

el v.4 volvería a aludir al semen y su dispendio en la

masturbación. El segundo cuarteto (5-8) recurre como el

Soneto 4 a la terminología financiera: “prestar el tesoro de

26la belleza -el semen- a un interés con el fin de procrear no

es un tipo de usura prohibida, porque quien acepta el

préstamo -la mujer- queda contenta y bien dispuesta a

devolverlo en forma de hijos.]

7

Lo in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty,

[1-4] Mira en el oriente cuando la graciosa luz / levanta la

ardiente cabeza, cada ojo debajo / rinde homenaje a su de

nuevo aparecida visión / sirviendo con miradas a su

sagrada majestad,

And having climb’d the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his Golden pilgrimage:

[5-8] Y habiendo trepado la escarpada, celestial colina, /

semejante a fornida juventud en su mediana edad, / con

todo los ojos mortales adoran su belleza siempre, /

siguiendo su peregrinaje de oro:

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes (‘fore duteous) now converted are

From his low tract and look another way

[9-12] Pero cuando desde la suprema altura, con cansado

carro / como la débil edad vacila desde el día, / los ojos

(antes deferentes) ahora se desvían / de su baja senda y

miran a otro lado:

So thou, thyself outgoing in thy noon

27Unlook’d on diest unless thou get a son.

[13-14] Así tú, yendo más allá de ti mismo en tu

mediodía / mueres sin que te miren a menos que

engendres un hijo.

[Otra vez la voz lírica exhorta al joven a la procreación,

trazando una analogía de la vida humana con el recorrido

del sol a lo largo del día, al mismo tiempo que el sol -el

astro rey- se compara implicitamente con un monarca. El

sol o un rey concitan las miradas y la admiración cuando

están en pleno apogeo, y no se les presta atención cuando

su poder comienza a declinar. También el joven con el

tiempo perderá su esplendor y sólo un hijo suyo evitará su

olvido. En el v.1 “gracious” es un tratamiento aplicado

como título de dignidad a los reyes de Inglaterra. En el v.2

burning head,” “frente ardiente,” alude a Helio, el dios

“sol” de los griegos, de dorada y llameante cabellera que

recorría el cielo cada día sobre su carro tirado por caballos:

salía de su palacio de oro en oriente y cruzaba la bóveda

celeste hacia occidente; “each under eye” contrasta con

la sugestión de que el sol es “el ojo celeste” (vide Soneto

18,5), pero también contiene la sugestión de que cada “ojo

de bajo status” honra al astro rey. “middle age” en el v.6

es la segunda de las tres edades en que Aristóteles divide

la vida humana (Retórica, Libro II, 12): indica el momento

de máximo esplendor que preludia la decadencia. En el v.9

from high-most pitch” significa “a partir del punto más

alto, esto es, después del cenit; “with weary car,” “con

cansado carro,” transfiere la fatiga de los caballos que tiran

del carro solar a este. En el v. 13 “noon,” literalmente

“mediodía,” designaba en el argot de la época la excitación

sexual del varón. En el v. 14 hay un juego de palabras en

get a son,” “generar un hijo” y “recuperar el sol,” por la

polivalencia semántica de get y la semejanza fonética entre

son, “hijo” y sun, “sol.”]

288

Music to hear, why hear’st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

Why lov’st thou that which thou receiv’st not

gladly,

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

[1-4] ¿Música para escuchar, por qué oyes música con

tristeza? / Los dulces no hacen la guerra con los dulces, el

goce se deleita en el goce; / ¿Por qué amas lo que recibes

no alegremente, / o al contrario recibes con placer tu

enojo?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

[5-9] Si la verdadera concordia de sonidos bien afinados, /

enlazados por uniones, ofende tu oído, / no hacen más que

dulcemente reprenderte, quien malogra / en soltería las

músicas que deberías producir.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire, and child, and happy mother,

Who all in one, one pleasing note do sing:

[10-13] Nota cómo una cuerda, dulce conyugue de otra, /

golpea cada cual en cada cual por recíproca ordenación; /

semejando padre, y niño y feliz madre, / que todos a una

cantan una placentera nota:

Whose speechless song, being many, seeming one,

Sing this to thee, “Thou single Wilt prove none.”

29[14-15] cuya canción sin discurso, siendo muchas, parece

una, / cántate esto a tí, “Soltero no resultarás nadie.”

[El joven, a pesar de ser él mismo como música para el

oído, se pone melancólico al escuchar la música e incluso

llega a irritarse. El léxico vincula términos musicales con

insinuaciones sobre el matrimonio, la armonía musical es

como un reproche para el joven y pone en evidencia la

hostilidad al matrimonio que conlleva su soltería. En v. 7-8

confounds” tiene la acepción de “destroy”; en “parts

that thou shouldst bear,” “parts” son las partes

asignadas a un instrumento musical en una pieza, los

“atributos” que debería reproducir en otros -en sus hijos- e

incluso insinuan las “partes genitales” que el destinatario

debería juntar con otras en vez de desgastarlas

infructuosamente. Los v. 8-9 convidan a contemplar las

cuerdas de un instrumento -posiblemente un laud, que se

afinan por pares-, conservando su individualidad, vibran la

una y la otra (“strikes each in each” sugiere el coito) “by

mutual ordering,” “en virtud de un orden que afecta a

ambas.” En el v. 12 la mención del padre, el hijo y de la

madre afortunada (“sire, and child, and happy mother”)

parece aludir a la Sagrada Familia -José, Jesús y María)

arquetipo de la armonía familiar.]

9

Is it for fear to wet a widow’s eye

That thou consum’st thyself in single life?

Ah! If thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife,

[1-4] ¿Es por miedo a humedecer el ojo de una viuda / que

te consumes a tí mismo en vida de soltero? Ah! si sin

progenie te sucediera morir, / el mundo gemirá por tí como

una esposa sin consorte.

The world will be thy widow and still weep,

That thou no form of thee has left behind,

30When every private widow well may keep,

By children’s eyes, her husband’s shape in mind.

[5-8] El mundo será tu viuda y llorará siempre / que no

hayas dejado ninguna forma de ti detrás, / cuando cada

privada viuda bien puede guardar / por los ojos de sus

niños la imagen de su esposo en mente.

Look what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it,

But beauty’s waste hath in the world an end,

And kept unus’d, the user so destroys it:

[9-12] Todo lo que un manirroto en el mundo gasta / no

cambia más que de sitio, porque el mundo siempre lo

goza; pero el desperdicio de la belleza tiene en el mundo

un final, / y guardada sin uso, el usuario así la destruye.

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murderous shame commits.

[13-14] Ningún amor hacia otros en ese pecho se asienta /

que sobre sí mismo tan asesina verguenza comete.

[El hablante lírico le pregunta al jóven si es por miedo a

dejar una viuda desconsolada que se mantiene soltero y

señala que, si muere sin descendencia, el mundo entero

será su viuda por no haber dejado ningún recuerdo de sí

tras él. Dilapidar la propia belleza sin darle un uso

fructífero es aniquilarla para siempre y el que comete ese

crimen no ama a otros. La justificación para la soltería

propuesta por la voz lírica pasa del egoismo, como en

sonetos anteriores, a la compasión por dejar una viuda que

le llore, pero en “to wet a widow’s eye,” en el v.2, se

esconde una sugerencia maliciosa: el sustantivo “eye,” en

singular “ojo,” puede aludir a la vagina de la mujer -como

en los Sonetos 133, 148 y 153-, insinuando que el joven

31permanece soltero por su aversión al coito; también en el

v.2 “consum’st,” “consumirte,” insinúa el motivo onanista

y el dispendio de semen. En el v. 7 “private widow

contrapone “las otras viudas,” “las viudas singulares” al

mundo, que sería la viuda simbólica del joven destinatario.

El tercer cuarteto (v. 9-12) contrapone el pródigo, que

aunque malgaste sus riquezas estas siguen circulando en el

mundo, a quien usa su belleza de forma improductiva y

termina consumiendose con ella sin dejar descendencia;

los v. 11-12 parecen volver a aludir a la masturbación y al

semen que el joven desperdicia sin fertilizar a una mujer

(vide Soneto 4,7 y Soneto 6,4). “beauty’s waste” en el v.

8 aúna referencias a la belleza malgastada, la belleza

agotada y la belleza dilapidada por una persona hermosa e

insiste en la insinuación sobre el dispendio de semen.]

10

For shame deny that thou bear’st love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lov’st is most evident;

[1-4] Por verguenza niega que albergues amor hacia nadie,

/ que para tí mismo eres tan imprevisor. / Admito, si

quieres, que eres amado por muchos, / pero que a nadie

amas es lo más evidente;

For thou art so possessed with murd’rous hate,

That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire,

Seeking that beautous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.

[5-8] Porque estás tan poseído de asesino odio, / que

contra tí mismo no dudas en conspirar, / buscando arruinar

ese hermoso techo / que reparar debería ser tu principal

deseo.

32Oh change thy thought, that I may change my

mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove.

[9-12] ¡Oh cambia tu pensamiento, para que yo pueda

cambiar de idea! ¿Será el odio mejor alojado que el gentil

amor? / Sé como lo es tu presencia, gracioso y amable, / O

hacia tí mismo al menos muéstrate de corazón amable.

Make thee another self for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

[13-14] Hazte otro yo por amor a mí, / para que la belleza

pueda siempre vivir en lo tuyo o en tí.

[El destinatario no quiere a nadie, pero también es

evidente la animadversión que manifiesta hacia sí mismo

(por su negativa a perpetuar su propio linaje), y esto

niega, en realidad, su egolatría. En el dístico final el

hablante lírico le pide al joven que continúe su linaje por

amor a él; después de animarlo a reconocer que no ama a

nadie, parece una contradicción, pero no hay tal

contradicción si se considera que el amor del que carece el

joven es el que conduce a la procreación, o el altruista

amor a la humanidad -a la que priva de sus dones si no

tiene descendencia-, pero sí puede albergar el afecto

característico de la amistad. En el v.7 “beautous roof,”

literalmente “hermoso techo,” es una sinécdoque con la

que se designa la casa y el linaje del joven -noble, según

sugiere “beautous“- y simultaneamente constituye una

metáfora de su cuerpo. Este verso y el siguiente recurren a

la analogía, propia de la época, que relaciona el buen

estado de una mansión con la continuidad de la estirpe.

Con su obstinación hedonista y la renuncia a la prole, el

joven lleva su mansión a la ruina. En el v. 8, repair, se

refiere a la restauración de la “mansión,” es decir, a la

33renovación de sí mismo y de la estirpe en la figura de un

heredero. El v. 9 contrapone “thought,” “idea,”

“intención,” y “mind,” “opinión,” “sentimientos”: apela al

joven para que cambie su idea respecto al matrimonio y así

el hablante lírico pueda cambiar su opinión sobre el jóven y

su comportamiento. En v. 10 “fairer lodged,” hace

referencia al cuerpo del jóven. El verso formula con una

interrogación retórica la paradoja de que en el jóven

encuentra mejor albergue el odio (miserable) que el amor

(noble), esto es sea mejor acogido el odio a la posteridad

que el amor que podría dar y recibir de su progenie. En el

v. 11 “Presence,” se refiere a las maneras que revela el

joven cuando alguien está en su “presencia” y puede aludir

a su condición noble, lo mismo que sus cualidades, citadas

acto seguido, de “gracious” and “kind.” En el v. 13 “Make

thee another self” puede tener un doble significado “haz

otro igual a tí” (un hijo) y “hazte otro” (cambia tus

costumbres). En el v. 14 la expresión “in thine or thee

resulta confusa en lo referente al segundo miembro debido

a la extraña disyuntiva “or”: el primer elemento, “in thine”

se refiere a los descendientes del joven en los que puede

pervivir la belleza del joven; “or thee” ha sido glosado

como “your-children-who-are-you” (en-tu-hijo-que-eres-

tu), pero esto parece redundante.]

11

As fast as thou shalt wane, so fast thow grow’st

In one of thine, from that which thou departest,

And that fresh blood which youngly thou bestow’st

Thou mayst call thine, when thou from youth

convertest.

[1-4] Tan rápido como declines, así de rápido creces / en

uno de los tuyos, desde aquello que dejas, / y esa sangre

que juvenilmente concedes / la puedes llamar tuya, cuando

desde la juventud te vuelves.

34Herein lives wisdom, beauty, and increase;

Without this, folly, age, and cold decay.

If all were minded so, the times should cease,

And threescore year would make the world away.

[5-8] Aquí viven sabiduría, belleza e incremento; / sin

esto, locura, vejez y fría decadencia. / Si todos pensaran

así, los tiempos cesarían, / y tres veintenas de años se

llevarían el mundo.

Let those whom nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.

Look whom she best endowed, she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty

cherish

[9-12] Deja que aquellos a los que la naturaleza no ha

creado para conservar, / ásperos, indistintos y toscos

esterilmente perezcan. / Mira que a aquel al que mejor ha

dotado, le ha dado más; / don abundante que deberías

considerar largueza.

She carved thee for her a seal, and meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die.

[13-14] Ella te grabó para su sello, y pretendió por esto /

que imprimieras más, que no dejaras esa copia morir.

[La voz lírica señala al destinatario que la decadencia y el

incremento a traves de descendientes son sucesivos y que

su excelencia le obliga a reproducirse. En el v. 1 “wane

tiene el significado general de “declinar”; se aplica

especialmente al ciclo menguante de la luna. Cabe señalar

que en el v. 8 la despoblación del mundo en sesenta años

alude a la vida media de un hombre en la época isabelina.]

3512

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver’d ov’er with white;

[1-4] Cuando considero el reloj que dice la hora, / y veo al

valiente día hundido en horrenda noche; / cuando

contemplo a la violeta pasada su plenitud, / y negros rizos

todos plateados de blanco;

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer’s green all girded up in sheaves

Born on the bier with white and bristly beard:

[5-8] Cuando altos árboles veo desnudos de hojas, / que

antes entoldaban del calor al rebaño, / y el verdor del

verano todo ceñido en gavillas / llevado en el féretro con

barba blanca y cerdosa:

Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow,

[9-12] Entonces de tu belleza discurro / que tú entre los

despojos del tiempo debes marchar / ya que dulces y

bellezas se traicionan a sí mismos, / y mueren tan rápido

como ven a otros crecer,

And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defense

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

36[13-14] Y nada puede dar defensa contra la guadaña del

tiempo / salvo engendrar, para desafiarla cuando te lleve

de aquí.

[El inexorable paso del tiempo, que afecta a los diversos

aspectos y elementos de la naturaleza, hace que la voz

lírica advierta al joven sobre su inevitable deterioro, contra

el que no hay más defensa que la propia prole: solo esta le

permitirá renovarse y desafiar la muerte. En el v.1 “clock,”

más que al “reloj” de campana o de péndulo,

probablemente se refiera a las campanadas que daban las

horas en la ciudad y las villas, un sonido audible

especialmente importante cuando la luz era escasa. En el

v.2 “brave” tiene un sentido visual y sugiere el fulgor

diurno. “hideous,” en contraposición, revela la oscuridad

de la noche y su caracter abominable. El verso muestra el

declive del día hundiéndose en las tinieblas nocturnas.

prime,” en el v. 3, sirve para designar la primera

mocedad y la primavera; la frase se aplica a la violeta, que

Shakespeare asocia con ambos conceptos en Hamlet I, 3,

6-8: “For Hamlet, and the trifling of his favour, / Hold it a

fashion and a toy in blood, / A violet in the Youth of primy

nature.” “sable,” en el v.4, es un término heráldico que

vale por “negro” o “azabache.” Los v. 5-6 se refieren a los

árboles que pierden sus hojas en otoño, pero que otrora

(“erst”), en el calor del verano, fueron cubierta o

techumbre que daba sombra a los rebaños; “canopy,” vale

tanto por “techo,” como por “shade,” “sombra.” Subyace

una analogía con el amparo que les ofrece a los hijos un

padre cuando aún es jóven, pero que no puede

proporcionar en su vejez, debido a la decadencia que

impone el paso del tiempo. En los v. 7-8 se establece otra

correspondencia implícita, ahora entre las espigas segadas

y un viejo a quien, ya difunto, conducen a la tumba en su

ataud. “summer’s green,” “el verdor de mayo” -imagen

de la juventud- indica el trigo que tiñe de verde los campos

en primavera (vide nota a “summer” en el Soneto 18,1) y

que luego de la siega -imagen de la muerte-, atado en

37gavillas (“all girded up in sheaves“) es transportado en

carros o en un “fúnebre carro” (que es lo que significa, casi

exclusivamente, “bier). La “barba blanca y cerdosa,”

(“white and bristly beard“) alude a la barba filamentosa

que se forma en el trigo, creciendo alrededor del grano

-imagen también de la barba que lucían la mayoría de los

hombres en la época isabelina y que al morir de viejos

todavía les seguía creciendo, hirsuta y blanca. El v. 9,

Then of thy beauty do I question make,” “entonces de

tu belleza discurro,” implica que la voz lírica cuestiona el

porvenir de la belleza del joven, porque conoce, a partir de

los ejemplos que ofrece la naturaleza, el futuro aciago que

le aguarda. El v. 10 no solo sugiere la ruina causada por el

tiempo sino también la visión del envejecimiento como un

viaje por los territorios desolados del tiempo futuro, o el

vagar después de la muerte. En el v. 11 “sweets and

beauties” hace referencia a las cosas que son gratas y

hermosas y “themselves forsake” indica que “sweets and

beauties” se abandonan a sí mismas y pierden sus

cualidades de otrora debido a la acción del tiempo. El v. 12,

“y mueren tan rápido como ven a otros crecer” remite al

inicio del soneto precedente (“Tan rápido como declines,

así de rápido creces”), pero poniendo el énfasis en el

rápido proceso de decadencia, frente al rápido proceso de

renovación que sugería el otro verso. En el v. 13, “time’s

scythe,” “la guadaña del tiempo,” es una imagen tópica

asociada al Tiempo y a la Muerte, que conecta además con

la metáfora relativa a la siega desplegada en los v. 7-8. En

el v. 13 “nothing,” además del indefinido “nada,”

designaba también en el argot de la época los genitales

femeninos (vide Soneto 131, 13); podría entenderse que

sólo mediante esa vía que lleva a la procreación se salvará

el joven de la muerte eterna, pues podrá perpetuarse en

su prole, que desafiará con su vida la guadaña del tiempo.]

13

38O that you were yourself! But, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

[1-4] ¡Oh que tu fueras tú mismo! Pero, amor, no eres /

más tiempo tuyo que lo que vives aquí: / contra el fin que

se aproxima deberías prepararte / y tu dulce semblante dar

a algún otro.

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Yourself again after youself’s decease,

When your sweet issue your sweet form should

bear.

[5-8] Así esa belleza que tienes en arriendo / no

encontraría final; serías entonces / tú mismo otra vez

después de que murieras, / cuando tu dulce progenie

portara tu dulce forma.

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honor might uphold

Against the stormy gusts of winter’s day

And barren rage of death’s eternal cold?

[9-12] ¿Quién deja tan bella casa decaer, / que buena

administración podría sostener en honor / contra las

tormentosas ráfagas del día de invierno / y la esteril rabia

del frío eterno de la muerte?

O, none but unthrifts: dear my love, you know

You had a father, let your son say so.

[13-14] Oh, nadie sino los pródigos: querido amor, sabes /

que tuviste un padre, deja a tu hijo decir lo mismo.

39[En los sonetos precedentes, la voz lírica se dirige al jóven

tratándolo de “thou.” En este pasa al “you.” El cambio no

es especialmente significativo: “thou” es más familiar y

“you” más formal, pero Shakespeare utiliza cualquiera de

los dos en uno o en otro sentido y desde ahora hasta el

Soneto 126 la voz lírica emplea alternativamente las dos

formas, probablemente por motivos eufónicos; en otras

obras de Shakespeare se emplean indistintamente las dos

formas, a veces cambiando de una a otra en un mismo

parlamento. El verbo “be,” en “were,” en el v.1, tiene la

acepción de “endure” o “remain,” “perdurar,”

“permanecer.” “love” en el v.1 (y luego en el v. 13) ha sido

erróneamente interpretado como indicando la existencia de

una atracción homosexual, pero en la época “love” era un

término que también significaba, usualmente, “afecto”

[aprecio o amistad] y “amigo.” En el v. 2 “here,” “aquí,” se

refiere a “este mundo,” pero también puede haber un

juego fonético con “heir,” “heredero.” En el v. 3 “against

indica tanto la anticipada preparación que debe hacer el

jóven “para” su inexorable final, como la defensa “para

afrontar” en final de la vida que no ha de tardar: “this

coming end.” En el v. 5 “hold in lease,” [la belleza] que

“tienes en arriendo” remite al Soneto 4, 3: “Nature’s

bequest gives nothing but doth lend.” En v. 6

“determination” significa “conclusión,” pero con una

connotación referida al cumplimiento del plazo de una

deuda (por el arrendamiento o préstamo mencionado en el

verso anterior); lo mismo que “lease”, “determination” es

un término legal. La obligación de devolver la deuda de la

naturaleza podría eludirse mediante la procreación, que

perpetuaría la belleza de la persona apostrofada. En el v. 9

so fair a house,” “tan bella casa,” se refiere al cuerpo del

destinatario y a su linaje, como en el Soneto 10, 7.

husbandry” significa “buena administración,” “buen

gobierno” [de la casa]; el término contiene, además, la

forma “husband,” marido, que sugiere el papel del esposo

en la economía y en el cuidado de la hacienda. Los v.

11-12 recurren a la imagen del invierno para aludir a la

40vejez y a la muerte, como en sonetos anteriores. En el v.12

barren age,” aplicado a “death,” sugiere la “rabia” pero

también la “pasión” de la muerte, “esteril” en la medida en

que esa furiosa pasión no produce nada, no es fértil;

“rage” en la época isabelina y en Shakespeare (“Lucrece,”

468), además de “rabia,” significa “lust” o “passion.”

death’s eternal cold,” tal vez insinúe el descreimiento

de la voz lírica sobre la vida eterna. “unthrifts,” “pródigo,”

como en el Soneto 9, 9, se refiere a quien malgasta su

patrimonio. Una lectura reduccionista de los

“Shakespeare’s Sonnets” como una confesión

autobiográfica encuentra en el v. 14 un soporte para

identificar al joven con el conde de Southampton, Henry

Wriothesley, que había perdido a su padre muy pronto.

Pensando en este referente externo, los que aplican esta

lectura explican así el hecho de que en el Soneto 3 la voz

lírica invoque a la madre del jóven, en vez de al padre,

para indicarle que él es el espejo donde ella se mira.

También en relación con esta circunstancia se relaciona la

conjetura de que fuese la madre quien le encargase a

Shakespeare estos primeros Sonetos.]

14

Not from the stars do I my judgement pluck

And yet methinks I have astronomy,

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;

[1-4] No es de las estrellas de donde extraigo mi juicio, / y

sin embargo me parece que conozco astronomía, / pero no

para hablar de buena o mala suerte, / de plagas, de

escaseces, o cómo son las estaciones;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

‘Pointing to each his thunder, rain, and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find.

41[5-8] tampoco puedo a breves minutos predecir la fortuna,

/ señalando a cada uno su trueno, lluvia, y viento, / o decir

en compañía de príncipes si las cosas irán bien / por

frecuente predicción que encuentro en el cielo.

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thyself to store thou wouldst convert.

[9-12] De tus ojos derivo mi conocimiento, / y, constantes

estrellas, en ellos leo tal ciencia / que verdad y belleza

medrarán juntas / si saliendo de tí mismo te orientaras a

engendrar;

Or else of thee this I prognosticate,

Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.

[13-14] Si no, te pronostico esto, / tu final es muerte y

conclusión de la verdad y la belleza.

[En el v. 1 “judgement” puede indicar tanto

“conocimiento” [del futuro] como “opinión” que el hablante

lírico tiene [del destinatario]. En el v. 5 “to brief minutes

to tell” significa “predict with minute by minute accuracy,”

esto es, “vaticinar con precisión.” En el v. 6 “his” puede

referirse a “each” si “each” funciona como pronombre con

el significado de “cada cual: en este caso, “trueno, lluvia y

viento” (thunder, rain and wind) tienen un valor

simbólico y aluden a las circunstancias adversas de la vida

de cada uno. Pero “his” también puede referirse a las

estaciones del año mencionadas en el v. 4, y entonces el

trueno, la lluvia y el viento representan los fenómenos

meteorólicos de “cada” (“each”) estación del año. Los v.

9-10 indican que los ojos del joven son “constant stars,”

“firmes astros,” “constantes estrellas,” (de los que el

42hablante lírico extrae un juicio certero), distintos de los

engañosos y mudables astros de los que los astrólogos

extraen sus predicciones; hay, además, otra imagen: los

ojos del joven son como un libro abierto en el que lee

(“read“) el hablante lírico y del que extrae su arte

profético. “truth and beauty,” “verdad y belleza,” son los

máximos ideales de la filosofía neoplatónica y representan

la excelencia moral y espiritual a que aspiran todos los

seres. Frecuentemente, la “belleza” a la que se refiere el

hablante lírico de Shakespeare parece, además de un grato

componente exterior, un valor interno. La asociación de

verdad y belleza, usual en Shakespeare, también refleja la

visión de la fisiognomia, que asociaba los valores morales y

espirituales con la apariencia externa. RGI señala que

“convert” tiene el sentido de “turn from yourself, change” o

el de “regenerate,” y que “store” vale por “conservar,” y

por eso traduce “si te regenerases a fin de conservarte.” Yo

entiendo el verso de otro modo: “from thyself” una frase

preposicional laxa, referida a “convert” (“darse la vuelta”,

“girar”), y “store” con el significado que encuentro en el

glosario.]

15

When I consider everything that grows

Holds in perfection but a little moment;

That this huge stage presenteth nought but shows

Whereon the stars in secret influence comment;

[1-4]Cuando considero que todo lo que crece / se

mantiene en la perfección solo un momento; / que este

inmenso escenario no presenta más que piezas / que las

estrellas en secreta influencia acotan;

When I perceive that men as plants increase,

Cheered and check’d even by the self-same sky,

Vaunt in their youthful sap, at height decrease.

And wear their brave state out of memory:

43[5-8] cuando percibo que los hombres como las plantas

crecen, / alentados y frenados por el mismo cielo /

alardean en su juvenil savia, en lo alto decrecen, / y visten

su bravo estado fuera de la memoria:

Then the conceit of this inconstant stay

Sets you most rich in youth before my sight

Where wasteful Time debateh with Decay

To change your day of youth to sullied night,

[9-12] entonces la noción de esta inconstante estancia / te

emplaza extremadamente rico en juventud ante mi vista, /

donde el pródigo tiempo debate con la Decadencia / para

cambiar tu día de juventud a sucia noche,

And all in war with Time for love of you,

As he takes of you, I ingraft you new.

[13-14] y completamente en guerra con el Tiempo por

amor a ti, / según él toma de tí, yo te injerto y renuevo.

[Como en el Soneto 12, la voz lírica percibe la inestabilidad

y la decadencia de las cosas del mundo y señala que el

destinatario también sufrirá este ocaso, pero, en vez de

animar al joven con sutilezas para que procree, es el

propio hablante lírico quien mediante el ingenio de sus

versos, en lucha contra el tiempo, se muestra decidido a

renovar la belleza de su amigo. Los versos iniciales, v. 1-2,

hacen referencia a todos los seres vivos, de los que el

hablante forma parte: por perfectos que sean, sufrirán la

inexorable decadencia impuesta por el tiempo. El v. 3

recurre a la idea común en el Renacimiento, del mundo

como un teatro donde los humanos representan un

espectáculo vacío. El vasto escenario (“huge stage“) es el

mundo, donde solo se representan espectáculos ilusorios

(“presenteth nought but shows“). El verso también

44podría aludir al mito de la caverna de Platón: si alguien

viviese encerrado en una caverna, atado de pies y manos,

de espaldas a la entrada, de forma que solo pudiese mirar

la pared que hay frente a él, y sobre esa pared se

proyectasen las sombras del exterior, el prisionero de la

caverna creería que ese teatro de sombras es lo único que

existe, la auténtica realidad. El v. 4 enlaza con la

imaginería del soneto anterior, y sugiere que las estrellas,

igual que el público en el teatro “comentan” (“comment“),

yo traduzco “acotan,” la actividad humana, ejerciendo

sobre ella una influencia imperceptible, silenciosa (“secret

influence“). En el v. 6 se establece una antítesis entre

cheered” y “checked.” El primero de estos términos

tiene la acepción de “encouraged,” “animado”; el segundo

indica la pérdida de ánimo y de vigor. El verso traza la

analogía entre la vida humana y la de las plantas, pero

también puede interpretarse en otro sentido en conexión

con el cuarteto precedente: el hombre se anima y

languidece como un actor que interpreta diferentes estados

de ánimo o que los experimenta debido a las reacciones del

cielo, que, en este caso, aludiría a los palcos situados en la

parte superior del “Globe Theatre,” ocupados por las

personalidades relevantes. En el v. 7, la mención de la

“savia” (“sap“) prosigue la analogía del hombre con las

plantas, además de constituir una imagen de la sangre, del

semen y de la potencia genésica. En el v. 9 “inconstant

stay,” “fugaz presencia” (yo traduzco “estancia”) se refiere

a la vida y, unido a los v. 3 y 6, recuerda Macbeth (V, 5):

“Life’s but a walking shadow, a poor player / That struts

and frets his hour upon the stage, / And then is Heard no

more.” El v. 11 sugiere que mientras la fugacidad de la

vida realza la lozanía del joven, los ojos del hablante lírico

asisten a una representación dramática, donde el tiempo

lucha “con la” (“with“) decadencia. Tanto “wasteful time

como “decay,” el pródigo tiempo y la decadencia, son dos

aspectos del mismo proceso, por lo que el verso debe

entenderse en el sentido de que ambos “personajes”

luchan conjuntamente -y no uno “contra” otro- para acabar

45con la juventud del joven; (yo traduzco, siguiendo el

glosario, “debateth” como “debate, discute” lo que, en

lugar de lucha, sugiere conspiración). El v. 12 no sólo alude

a la vejez -la noche- que sigue a la mocedad -la aurora-,

sino también a la pérdida moral y anímica del destinatario.

La imagen del v. 14 remite a la analogía del v. 5 entre el

hombre y las plantas: como ocurre con los injertos que se

sueldan con las plantas para que produzcan otra nueva, el

hablante lírico con sus versos “injerta” (“engraft“) en el

joven aquello -la belleza y la mocedad- que le arrebata el

tiempo, procurando darle nueva vida para lograr así su

pervivencia.]

16

But wherefore do not you a mightier way

Make war upon this bloody tyrant Time?

And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rhyme?

[1-4] ¿Pero por qué no de un modo más poderoso / haces

la guerra con este sangriento tirano el Tiempo? / ¿Y te

fortificas en tu decadencia / con medios más benditos que

mi esteril rima?

Now stand you on the top of happy hours,

And many maiden gardens, yet unset,

With virtuous wish would bear your living flowers,

Much liker than your painted counterfeit:

[5-8] Ahora te yergues en la cima de felices horas, / y

muchos vírgenes jardines, aún no plantados, / con virtuoso

deseo portarían tus vivientes flores, / mucho más iguales

que tu pintada réplica :

So should the lines of life that life repair

Which this time’s pencil, or my pupil pen,

Neither in inward worth nor outward fair

46Can make you live yourself in eyes of men.

[9-12] así las líneas de la vida restaurarían esa vida / que

el lápiz de este tiempo o mi aprendiz pluma, / ni en interno

valor ni en exterior belleza / pueden hacerte vivir en los

ojos de los hombres.

To give away yourself keeps yourself still,

And you must live drawn by your own sweet skill.

[13-14] Darte a tí mismo te conserva a tí mismo siempre, /

y debes vivir llevado por tu propia dulce destreza.

[Continuando el Soneto anterior, la voz lírica exhorta al

joven a que busque un medio más apropiado que sus

versos para eludir el paso del tiempo y conseguir

perpetuarse. Considera que el destinatario se encuentra en

el momento nás favorable de su existencia, y que a

cualquier mujer le gustaría darle hijos, que siempre se

parecerían más a él que cualquier retrato, porque “las

líneas de la vida,” “el arte pictórico de la vida” sirven más

que la impericia del hablante lírico para que el joven cobre

vida. En el inicio del sonet, “But,” “pero,” en el v. 1, y el

primer cuarteto remiten al dístico final del Soneto 15:

ahora se anima al joven a que busque un medio más eficaz

que la poesía del hablante lírico para luchar contra el

tiempo. La imagen de la resistencia militar aparece

explícita en los versos 2-3. En el v.4 “means more

blessed,” “medios más felices” -o “más benditos”-, es una

alusión al matrimonio que proporciona la felicidad (“bliss”)

y los hijos, considerados como una bendición del cielo

(“blessing”). También en este verso, “barren rhyme,”

“esteril verso,” juega con la tópica de la “humilitas” para

indicar que el arte literario del hablante lírico no es tan

fructífero como el matrimonio, pues no puede engendrar

hijos sino tan solo imágenes verbales. El v. 5 coloca al

destinatario en la cima de las horas más felices y alegres:

el joven apostrofado se encuentra en su mediodía vital, en

47la cumbre de su perfección (vide Soneto 7, 6 y 7). Los

versos 6 y 7 continúan la analogía vegetal del soneto

precedente para trasladar la idea de que hay muchas

doncellas, virtuosas y vírgenes, que estarían deseosas de

casarse con el destinatario y darle hijos. “Gardens

significa tanto “jardines” como “huertas” y la primera

acepción es más apropiada en inglés en este contexto,

porque “gardening” era un vocablo utilizado por la

aristocracia para designar la procreación. El v. 8 sugiere

que al joven apostrofado siempre se le parecerá más un

hijo que cualquier retrato pictórico o literario, por fiel y

favorecedor que este sea. En “painted counterfeit,”

“pintada réplica,” “painted” puede referirse a la imitación o

copia (“counterfeit”) del joven “pintado sobre un lienzo” o

“pintado en los versos” del hablante lírico. En el v.9 “lines

of life“, “las líneas de la vida,” hacen referencia, según

R.G.I, tanto a los trazos del rostro que heredan los hijos,

como al linaje o descendencia del joven, e incluso a las

líneas de la mano que, según la quiromanicia revelan las

expectativas de vida y que aquí se referirían a la prole del

joven apostrofado; yo añadiría que, en relación con

“painted counterfeit,” el sintagma también podría apuntar

a algo así como “las líneas dibujadas por la vida,” “las

líneas que la vida, imaginada como artista, dibuja en la

descendencia.” RGI comenta que en el final de verso,

“repair” tiene la acepción de “renew,” “renovar” y cita

Soneto 10, 8); yo elijo “restaurar.” Respecto a los v. 10-12,

RGI señala que en “time’s pencil,” en el v. 10, “pencil”

vale por “paintbrush,” pincel; y el sintagma entero vale por

“pincel de estos tiempos,” “pincel moderno”; yo traduzco

“pencil” por su significado más inmediato, “lápiz,”

pensando en un lápiz de dibujo, relacionandolo con “lines.”

En los v. 13-14, “To give away yourself,” se refiere a la

entrega a una mujer y al legado de sí mismo, los hijos;

sweet skill,” la “dulce destreza” que debe guiar la vida

del joven al arte amatorio, en estos se engendran.]

4817

Who will believe my verse in time to come

If it were filled with your most high deserts?

Though yet, heaven knows, it is but a tomb,

Which hides your life, and shows not half your

parts.

[1-4] ¿Quién creerá a mi verso en el porvenir, / si estuviera

lleno con tus más altos méritos? / Aunque con todo, el

cielo lo sabe, no es más que una tumba, / que esconde tu

vida y no muestra la mitad de tus partes.

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say, “This poet lies;

Such heavenly touches ne’er touched earthly

faces.

[5-8] Si yo pudiera escribir la belleza de tus ojos, / y en

frescos números enumerar todas tus gracias, / la edad por

venir diría, “Este poeta miente; / tales celestiales toques

nunca tocaron rostros terrenales.”

So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet’s rage

And stretched metre of an antique song.

[9-12] Así mis papeles amarillentos con su edad, / serían

despreciados, como viejos de menos verdad que lengua, /

y tus ciertos derechos serían llamados rabia de un poeta /

y estirado metro de una antigua canción.

But were some child of yours alive that time,

You should live twice; in it, and in my rhyme.

49[13-14] Pero si algún hijo tuyo estuviera vivo en ese

tiempo, / vivirías dos veces, en él y en mi rima.

[Este soneto pone fin a la secuencia “invitación al

matrimonio,” que integran los sonetos en que la voz lírica

incita al joven a casarse y tener descendencia. Ahora la

recomendación es explícita: perpetuandose en un hijo, el

destinatario les mostrará a las futuras generaciones la

verdad sobre su belleza proclamada en los versos del

hablante lírico, los cuales por sí mismos no habían de

lograr demasiada credibilidad al carecer de pruebas que los

corroborasen. De este modo, la pervivencia del poeta

también depende de que la imagen y las cualidades del

joven perduren en sus hijos, al tiempo que estos y los

versos del hablante lírico le asegurarán la inmortalidad al

joven. El soneto combina el tema de la inmortalidad en

verso y el tema de la procreación. En los v. 1-2 una

pregunta retórica expresa la idea de que los méritos o

“cualidades” (“deserts”) del joven son tan altos que si los

versos del hablante lírico se hiciesen eco de ellos no

tendrían crédito; hay dos ideas: que tanta excelencia es

inverosímil y que tanta excelencia excede las posibilidades

expresivas del arte. Respecto al v. 3, es oportuno recordar

Soneto 4, 13: “Thy unused beauty must be tombed with

thee,” que indica que el jóven corre el riesgo de sepultar

consigo su belleza. Aquí, se sugiere que el hablante lírico

construye con sus versos una tumba para ese ser

incomparable. Por otro lado, se contrapone la divina

sabiduría (“heaven knows”) que conoce la distancia entre

esos méritos y los insuficientes versos, con la probable

incredulidad de las generaciones futuras expresada en el v.

1. El hablar incontinente y mentiroso de los viejos al que

alude el v. 10 ( “… old men with less truth than tongue”)

ya figura en Arístóteles, Retórica, Libro II, 13; también en

Shakespeare “Enrique IV,” Segunda parte, III, 2

(parlamento final de Falstaff): “Lord, Lord, how subject we

old men are to this vice of lying! This same starved Justice

hath done nothing but prate to me of the wildness of his

50youth, and the feats he hath done about Turnbull Street;

and every third word a lie, duer paid to the hearer than the

Turk’s tribute.” El v. 11 indica que los “ciertos derechos”

(“true rights”), las “justas loanzas” que se le deben, serían

considerados “rabia de poeta,” “el furor de un bardo”

(“poet’s rage”), es decir producto de una inspiración

arrebatada, aludiendo con ello al “furor poeticus.” En el

mundo antiguo se identificaba al poeta con el profeta

inspirado por el fervor divino; Apolo era el dios de la

profecía, pero también el dios de la poesía, y el arrebato o

“furor poeticus”se convirtió en sinónimo de la creación

lírica. En el v. 12 “stretched metre” puede tener, según

RGI, el significado de “verso hiperbólico,” o de “metro

[verso] falto de medida, irregular o demasiado largo” de un

poema o canto “antique,” término este último que presenta

el sentido de “antiguo,” pero que también juega

foneticamente con “antic,” “extravagante” (Hamlet,

1,5,172: “To put an antic disposition on,” “Adoptar una

actitud extravagante”); yo traduzco, como siempre

atendiendo al significado obvio, “estirado metro,”

entendiendo algo así como metro que “ha dado de sí,”

“carente de ritmo.” Por otra parte, “song,” que yo traduzco

“canción,” vale por “poema,” “canto,” pero también puede

entenderse en el sentido de “songbook,” “cancionero,” sin

merma del significado. En el v. 13 “that time” se refiere,

obviamente, al tiempo futuro, cuando ya no viva el joven

apostrofado.]

18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date

[1-4] ¿Te compararé a un día de verano? / Eres más

encantador y más tibio. / Rudos vientos sacuden los gratos

capullos de Mayo / y el arriendo del verano expira en poco.

51Sometime too hot the eye of heaven shines,

AA often is his gold complexion dimm’d,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed:

[5-8] A veces el ojo del cielo brilla con excesivo ardor / y

con frecuencia su áurea complexión se apaga; / y toda

belleza desde belleza a veces declina, / por azar o el

cambiante curso de natura escueto:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st.

[9-12] Pero tu eterno verano no perderá intensidad, / ni

perderás posesión de esa belleza que tienes, / ni alardeará

la muerte de que vagas en su sombra / cuando en eternas

líneas crezcas para el tiempo.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

[13-14] Mientras los hombres puedan respirar o los ojos

puedan ver, / mientras viva esto y esto te de vida.

[Frente a la secuencia precedente (sonetos 1-17), donde

se advierte al jóven sobre la fugacidad de lo bello -de

forma análoga a cuanto sucede en la naturaleza-, el

hablante lírico proclama ahora la supremacía de la persona

apostrofada respecto a la primavera y que su pervivencia

queda asegurada, no por medio del matrimonio y la prole,

sino gracias a los versos del poeta. Se trata de uno de los

sonetos más famosos, y en él se alían el poder expresivo

del verso y la inmortalidad: el hablante lírico muestra la

confianza en el alcance de su arte (a diferencia de otras

composiciones donde confiesa su pobre ingenio y declara la

insuficiencia de los versos para expresar la excelencia de la

52persona cantada). Respecto al v. 1: Como explica Astrana

Marín, “summer” no se refiere a la estación que en la

actualidad denominamos “verano,” porque en la época de

Shakespeare el verano -que hoy se confunde con el estío-

comenzaba en la segunda mitad de la estación que

actualmente conocemos como “primavera.” Astrana Marín

cita a Cervantes y a Quevedo. La equivalencia tópica de la

juventud con la primavera y la explícita referencia al mes

de mayo en el verso 3 confirman esa lectura. Aparte de

esto, cabe recordar que la obra “A Midsummer Night’s

Dream” (que se suele traducir de forma literal como “El

sueño de una noche de verano”) ocurre en la transición del

mes de abril al mes de mayo -inicio del “summer” en la

época isabelina-, según se desprende de las palabras de

Teseo en el acto IV,I,131-132 cuando encuentran a los

cuatro jóvenes que habían pasado la noche en el bosque:

“no doubt they rose up early to observe / The Rite of

May …” Por otra parte, “day” no significa, necesariamente,

“día,” sino que puede constituir junto con “summer” una

sinécdoque de la estación aludida, y significar “period,”

“periodo,” como en “2 Enrique VI”, II, 1, 2: I saw not

better sport these seven years’ day,” “Mejor diversión no

he visto en estos siete años.” En el v. 2 “temperate” (yo lo

traduzco “tibio”) tiene, según RGI, el sentido de “equable,”

“constante.” El poema desarrolla la comparación entre las

cosas perdurables e inmutables, por una parte, y aquellas

otras que son cambiantes y tienen una duración limitada,

de forma que el término anticipa la pervivencia que

proclama el tercer cuarteto. El término “lovely,” referente

al encanto y hermosura de la persona cantada, está dentro

de ese alcance. En el v. 3 se insinúan los peligros que

amenazan a la persona apostrofada, la cual puede

deteriorarse como los “queridos capullos” de las flores

(“darling buds”) sacudidos por los vaivenes propios de esa

edad juvenil, los “rudos vientos de mayo” (“rough winds …

of May”). El verso 4 hace referencia al breve tiempo

asignado a la primavera y a sus frutos. En el v. 5 “the eye

of heaven,” alude al sol (vide Soneto 7, 2). En cuanto al

53v. 6, en la alusión a los días nublados (“And often is his fair

complexion dimm’d”) quizás subyace la equiparación del

aspecto (“complexion”) rutilante del destinatario con Febo

o “Phoibos,” que significa “El Brillante,” epíteto de Apolo, el

dios eternamente joven y hermoso, considerado como

protector de los adolescentes. El v. 8 señala que hay dos

tipos de declive: el fortuito y el provocado por el curso

cambiante de la naturaleza. El participio adjetival

untrimmed” puede predicarse de la “naturaleza”

(“nature”), del “azar” (“chance”), o de “lo más excelso”

(“every fair”; “lo más excelso” es la traducción que

propone RGI, yo traduzco “toda belleza”) en el v. 7. En

cuanto al significado de “untrimmed,” RGI escribe que este

término con el sentido de “unclothed,” “desnudo,” aparece

en “La vida y muerte del Rey Juan,” III, 1: “the devil

tempts thee here in likeness of a new untrimmed bride,”

pero que aquí parece tener el significado de “despojado de

ornamentos,” que traduce por “ajado” en correspondencia

con la imagen del verso siguiente. Es lo que yo traduzco

por “escueto,” (“sin adornos o sin ambages, seco,

estricto”). En el v. 10 “ow’st” tiene el sentido de “own,”

“poseer,” y al mismo tiempo el de “owe,” “deber algo” (en

el sentido de “render up,” “entregar”), en referencia a la

belleza que posee la persona apostrofada, pero que debe

entregar a la mujer, a la prole (vide Soneto 4,6), a la

naturaleza. En el v. 11 se oye el eco de la “umbra mortis

y las vaguadas sombrías del Salmo 23. La “sombra,”

(“shade“) parece un lugar y puede aludir al Seol, el reino

de los muertos, pero también tiene la connotación de

“ghost,” en relación con los habitantes del Averno. En

cuanto a la actitud jactanciosa de la muerte, recuerda el

bíblico “¿Dónde está muerte tu aguijón? ¿Dónde tu

victoria?”, que responde a la visión de la muerte

alardeando de sus conquistas y de su triunfo sobre la vida.

En el v. 12 “lines” se refiere a las líneas poéticas o

“versos,” y vincula este soneto con el anterior y “to time

thou grow’st” evoca la imagen del “injerto” del Soneto

15,14. En el v. 14 el pronombre demostrativo “this” se

54refiere a “estos versos” o, de forma más general, a los

“Shakespeare’s Sonnets.”

19

Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,

And burn the long-liv’d Phoenix in her blood;

[1-4] Devorador tiempo, embota las garras de los leones, /

y haz que la tierra devore su propia dulce cría; / arranca

los afilados dientes de las fieras mandíbulas del tigre, / y

haz arder al fénix de larga vida en su sangre;

Make glad and sorry seasons as thou fleet’st

And do what e’er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets:

But I forbid thee one most heinous crime,

[5-8] Haz alegres y tristes las estaciones según pasas, / y

haz lo que quieras, Tiempo de pies ligeros, / al ancho

mundo y todas sus pasajeras dulzuras: / pero te prohíbo el

crimen más odioso:

O, carve not with thy hours my love’s fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow,

For beauty’s pattern to succeeding men.

[9-12] Oh, no grabes con tus horas la bella frente de mi

amor, / ni dibujes líneas allí con tu antigua pluma /

consiéntelo en tu curso sin mácula / como patrón de

belleza para los hombres venideros.

55Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

[13-13 O si no, haz lo peor, viejo Tiempo; a pesar de tu

agravio, / mi amor vivirá en mi verso joven.

[La voz lírica acepta la decadencia y la destrucción que el

tiempo impone los seres y los elementos de la naturaleza,

pero apela a este para que no ejerza su poder devastador

sobre la persona querida. A pesar de todo, aunque el

tiempo lleve a cabo esta última abyección, el amigo vivirá

para siempre joven en su poesía. El pronombre “Him” del

verso 11 nos indica que el destinatario es un varón. En el

v. 1 “Devouring time” remite al “tempus edax rerum,”

el tiempo voraz o tiempo destructor de las cosas, al que

alude Ovidio en las Metamorfosis, XV, 234-235: “Tempus

edax rerum, tuque, inuidiosa uetustas, / omnia destruitis

uitiataque dentibus aeui / paulatim lenta consumitis omnia

morte!” El apóstrofe al tiempo recuerda en los versos 1 y 3

la Requisitoria a los Jueces venales de Los Salmos, 58, 7:

“Rómpeles, oh, Dios, los dientes de la boca; quiébrales,

Señor, sus colmillos de leones.” En el v. 2 la imagen de la

tierra devorando sus propios frutos tiene que ver con el

retorno al polvo de todo lo que en la tierra vive y acaba

siendo consumido por ella. También guarda relación con

Saturno, divinidad romana identificada con el Cronos

griego y considerado dios de la siembra y de la cosecha,

que devoraba a sus propios hijos para impedir que se

sublevasen contra él. Respecto al v. 4, el Fenix, ave mítica

ligada a la idea de inmortalidad, vivía durante varios siglos

-cinco, según Heródoto- pero, al ser el único ejemplar de

su especie, no podía reproducirse. Cuando llegaba su hora,

moría incinerado en una hoguera y acto seguido resurgía

de entre las cenizas. El verso de Shakespeare parece

sugerir que el Fénix está a merced del tiempo, que puede

incinerarlo; “in her blood,” según RGI, vale por “mientras

aún es joven y le corre la sangre por las venas” (“in blood”

es una expresión que significa “vigorous,” “pujante,” o “still

56alive,” “aún vivo”) y por eso traduce “aún joven”; yo, no sé

muy bien por qué, caprichosamente, traduzco “en su

sangre,” tengo la vaga idea de haber visto la muerte y la

incineración del Fenix asociadas a la sangre. En los v. 5-6,

el acelerado fluir temporal se plasma en la rápida sucesión

glad and sorry seasons,” que alude a la primavera y al

verano en el primer caso y al otoño y al invierno en el

segundo, en correlación con las edades del hombre. Tanto

en “as thou fleet’st,” “cuando pases,” como en “swift-

footed time,” “tiempo de pies ligeros,” subyace la idea

del “tempus fugit.” El v. 9 alude a las arrugas que el

tiempo va esculpiendo en los rostros o en las frentes de los

seres humanos, pero también sugiere la imagen de la

frente como un reloj de sol donde el Tiempo va grabando

las horas que pasan. El v. 10 reitera la idea del verso

precedente: “lines” se refiere a las líneas o arrugas

producidas por el tiempo, preludio de la decadencia y de la

muerte, en contraste con las líneas poéticas o versos del

hablante lírico, que le permiten a su amigo vivir siempre

jóven, según el Soneto 18. En cuanto a “pen” resulta

evidente que se trata de una divisa del Tiempo (como la

guadaña y el reloj de arena); RGI cree que, en

consecuencia, la traducción por “pluma” no parece muy

convincente, cree que “pen” tiene aquí el sentido de

stylus,” refiriendose, probablemente, al estilete o punzón

utilizado para grabar en cera y se decide por “escalpelo”;

yo traduzco “pluma,” que me parece que se entiende bien.

antique,” como en el Soneto 17, 12, además de señalar

el carácter vetusto de ese instrumento del tiempo, sugiere

también su caracter “caprichoso,” (“antic“). En el v. 11

RGI indica que “course” tiene el significado de “race,”

career,” “carrera” y por eso vierte “mientras corriendo

pasas”; traduzco “curso,” como en el sintagma usual “el

curso del tiempo.” Aparece de nuevo el tema del “tempus

fugit,” o la conocida imagen del Tiempo como un río que

nos lleva. En el v. 12 “beauty’s pattern” se refiere a la

idea o al modelo de belleza que se encarna en la persona

cantada, según una concepción neoplatónica. Los v. 13 y

5714 afirman que aunque el tiempo transgreda el interdicto

antes expuesto y deteriore al destinatario, este seguirá

viviendo eternamente en los versos del hablante lírico. “old

time” supone un reconocimiento de la antiguedad del

tiempo, y además el vocativo sugiere que el hablante lírico

-después de su continuada alocución- ya se dirige al

tiempo como si fuese un viejo conocido. En el v. 14, “my

love,” “mi amor,” se refiere a la persona que goza del

afecto del hablante lírico (vide Prólogo) pero también al

afecto que este siente por aquella.

20

A woman’s face with Nature’s own hand painted

Hast thou, the master mistress of my passion;

A woman’s gentle heart but not acquainted

With shifting change as in false woman’s fashion;

[1-4] Un rostro de mujer con la propia mano de la

naturaleza pintado / tienes tú el dueño dueña de mi

pasión; / un gentil corazón de mujer, pero no

familiarizado / con el movedizo cambio, como es la falsa

costumbre femenina;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue all hues in his controlling,

Which steals men’s eyes and women’s souls

amazeth.

[5-8] Un ojo más brillante que los suyos, menos falso en

su rotar, / dorando el objeto sobre el que posa la mirada; /

un hombre en apariencia, todas las apariencias bajo su

control / que roba los ojos de los hombres y asombra los

ojos de las mujeres.

58And for a woman wert thou first created,

Till Nature as she wrought thee fell a-doting

And by addition me of thee defeated,

By adding one thing to my purpose nothing

[9-12] Y para ser mujer fuiste tú al principio creado, /

hasta que la naturaleza según te producía cayó

enamorada, / y por adición me privó a mí de tí, /

añadiendo una cosa que no servía a mi propósito.

But since she pricked thee out for women’s pleasure,

Mine be thy love, and thy love’s use their treasure.

[13-14] Pero ya que te eligió para el placer de las mujeres,

/ mío sea tu amor, y el uso de tu amor su tesoro.

[La voz lírica se dirige a su amigo para ponderar la labor

que en él ha hecho la naturaleza al proporcionarle trazos

femeninos más estimables que los de las propias mujeres,

pues, en su caso el atractivo físico se une a la lealtad. Aún

así considera que la naturaleza se equivocó al añadirle algo

-el pene- que no le hace al cantor ningún servicio;

reclama, eso sí, el afecto de su amigo, y concede que ese

inoportuno añadido de la naturaleza quede reservado para

el placer de las mujeres.

El poema contradice la supuesta pasión homoerótica de los

sonetos, sustentada en gran medida en la interpretación

reduccionista del término “love,” que ignora el hecho de

que en la época isabelina se utilizaba habitualmente con el

significado actual de “amigo,” “afecto,” “amistad,” y no

estaba impregnado del sentido sexual hoy imperante.

En el v. 1 “with nature’s own hand painted,” “con la

propia mano de la naturaleza pintado,” aporta la idea de

belleza auténtica, -don de la naturaleza creadora- frente a

la belleza de algunas mujeres que recurren a los

59cosméticos para reparar las imperfecciones de su rostro

(vide Soneto 127, 5-6). En el v. 2 “master mistress” es

un vocativo enigmático susceptible de interpretarse -y, por

lo tanto, traducirse- de diversas maneras. Puede sugerir

que el joven presenta características propias de los dos

sexos (el motivo del hermafródita), lo que ha llevado a

muchos editores a unir ambos términos con un guión:

master-mistress.” No obstante, la lectura del Q es

Master Mistris, y puede entenderse en el sentido apuntado

por Booth de “supreme mistress,” como una alusión al

amor cortés, que en la cançó provenzal y en la cantiga de

amor gallego-portuguesa asimilaba la mujer al señor

feudal, trasladando al campo de las relaciones amorosas

las obligaciones y la fidelidad del caballero para con su

señor. Por otra parte, el sustantivo “passion” carece de

connotaciones sexuales, y Shakespeare lo utiliza en un

sentido próximo al de “aflicción” que tiene el término en el

cristianismo en relación con la pasión de Jesucristo: así, en

“El sueño de una noche de verano” V, 1, 307: “Here she

comes; and her passion ends the play.” Además,

passion” también servía para designar los poemas que

expresaban firmes y sinceros sentimientos. El verso, en

resumen, tendría un deje de parodia respecto a la cantiga

trovadoresca: en este sentido, el tercer cuarteto y el dístico

final muestran, con humor, el por qué del caracter

frustrante de esas “cuitas y quereres,” como traduzco

passion,” de acuerdo con lo anterior. No entiendo bien los

razonamientos de RGI; yo traduzco “passion” por “pasión

(romántica o sexual),” la primera acepción que dan la

mayoría de los diccionarios. Los v. 3-4 insisten en las

características femeninas del joven, centrandose ahora en

los sentimientos, los cuales son más firmes que los de las

mujeres, según la voz lírica, que recurre al tópico de la

veleidad femenina (aunque circunscribiendose a las

mujeres falsas o infieles). La adversativa “but not

acquainted,” “pero no familiarizado” o “pero sin la

experiencia,” sugiere también “but not having a quaint,”

“pero sin coño,” según el argot de la época que utilizaba

60quaint” con el significado de “cunt,” “coño.” En el v. 5

less false in rolling” se refiere quizás al hechicero

pestañear de las mujeres, visto como una maña seductora

y poco fiable, pero también puede aludir al caracter de la

mirada femenina, supuestamente veleidosa. El v. 6 implica

que los radiantes ojos del destinatario son como el sol y

por eso van dando un brillo especial (“gilding“) a todo

cuanto iluminan: en la época se creía que los ojos emitían

partículas que iluminaban los objetos a los que se dirigían

(vide también Soneto 114). El v. 7 resulta oscuro debido a

los distintos significados de “hue” y de la ambigua

construcción “in his controlling,” que multiplica los

problemas. Por citar tres interpretaciones, la frase puede

significar que el joven apostrofado -“A man in hue,” un

hombre en su aspecto- domina o posee todos los matices

(masculinos y femeninos): “all hues in his controlling.”

También puede entenderse en el sentido de que el

destinatario es un hombre en su aspecto y además domina

todos los registros del comportamiento viril; o que es

capaz de mostrar cualquier aspecto que decida. En todo

caso, provoca el efecto expresado en el v. 8, donde

steals” significa “hurtar” en el sentido de “atraer,” como

en “Pericles,” IV, 1, 39-41: “reserve / The excellent

complexion, which did steal / The eyes of young and old.”

En el v. 10 “fell a-doting” tiene el sentido de “became

besotted (with you),” “se volvió loca (por tí),” que añade

al significado de “adoración” o “enamoramiento” el matiz

de locura insensata (mad, foollish). El verso tiene

resonancias ovidianas y parece remitir al mito de Pigmalion

(“Metamorfosis,” libro X, 243 y ss.), quien se enamoró de

una estatua de mujer que él mismo había esculpido en

marfil; Venus hizo que la imagen cobrase vida, y Pigmalion

se unió a ella. De forma análoga, en el verso de

Shakespeare da la impresión de que la Naturaleza -que es

mujer, como muestra el pronombre del verso 13- sufrió un

grave desvarío y quedó locamente enamorada de su

creación: para unirse y gozar con ella le añadió un pene,

conforme insinúan los versos siguientes. La “adición,”

61(“addition“), RGI traduce “suplemento,” que el desvarío

de la naturaleza añadió al joven celebrado es el miembro

viril, lo cual deja frustrado (“defeated“) al hablante lírico,

que ansiaría unirse a esa mujer perfecta e ideal que había

sido concebida inicialmente por la naturaleza, pero que

ahora le resulta inaccesible. El v. 12 indica que el susodicho

añadido no le sirve a los propósitos del hablante lírico.

Aunque “nothing” también formaba parte del argot con el

que se designaba la vagina en la época isabelina (vide

Soneto 12, 13, y Soneto 131, 13), el verbo “defeated” del

v. 11 y el dístico final parecen rechazar esta interpretación;

en cambio, su antónimo “thing” -que RGI traduce por

“algo”; yo, por “cosa”- sí se refiere al pene. “Pricked,” en

el v. 13, significa que la naturaleza (“she,” “ella”) escogió

al joven para gozo de las hembras. En “Enrique IV,”

Segunda Parte, III, 2, 110, Falstaff escoge a la tropa

punzando, “pricking,” los nombres en una lista. Pero

pricked” también significa que la naturaleza le concedió

al joven una “verga” (“prick“) para gozo de las mujeres. El

verbo “dotar,” en el sentido de adornar la naturaleza a

alguien con atributos hermosos, presenta connotaciones

semejantes en el uso vulgar de su participio (“estar bien

dotado”). En el v. 14 “use” y “treasure” tienen claras

connotaciones referidas al gozo sexual y a los genitales

(vide Soneto 6).]

21

So is it not with me as with that Muse

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use,

And every fair with his fair rehearse,

[1-4] Así que no me ocurre como con aquella Musa /

incitada por una pintada belleza a su verso, / que el cielo

mismo por ornamento emplea, / y toda belleza con su

belleza contrasta,

62Making a complement of proud compare

With sun and moon, with earth, and sea’s rich gems,

With April’s first-born flowers, and all things rare

That heaven’s air in this huge rondure hems.

[5-8] Creando un complemento de orgullosa comparación /

con el sol y la luna, con la tierra, y las ricas gemas del mar,

/ con las primeras flores de Abril, y todas las cosas raras /

que el aire del cielo en esta inmensa redondez encierra.

O, let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother’s child, though not so bright

As those gold candles fix’d in heaven’s air:

[9-12] Oh, dejadme, veraz en amor, solo verazmente

escribir, / y entonces creedme, que mi amor es tan bello /

como cualquier hijo de madre, aunque no tan brillante /

como esas aúreas candelas fijadas en el aire del cielo:

Let them say more that like of hearsay well,

I will not praise that purpose not to sell.

[13-14] Que digan más aquellos que gustan bien de

rumores, / yo no elogiaré lo que es mi pretensión no

vender.

[Este soneto reacciona contra la moda imperante a la que

se adherían los poetas que utilizaba símiles extravagantes,

comparaban a sus amadas con las estrellas del cielo, con

flores, con piedras preciosas, siempre en defensa de la

verdad y de la sinceridad de sus sentimientos, según ellos.

El hablante lírico, en cambio, establece una comparación

humana del afecto que siente por la persona cantada

(como el de una madre por su hijo), y no teme ser parco

en palabras, porque no intenta encarecer el valor de su

amor, como si se tratase de pregonar una mercancía que

quisiera vender. La Musa mencionada en el v. 1 es una

63sinécdoque que vale por “aquel poeta inspirado por la

Musa.” En este sentido, el soneto constituye un ataque a

un poeta rival. “painted beauty,” “pintada belleza,” en el

v. 2 sugiere los falsos afeites con los que se adornan las

mujeres por medio de cosméticos (vide Soneto 127), pero

también puede referirse al retrato pintado de una beldad

que inspira los versos del poeta aludido. “stirred” tiene la

acepción de “inspired.” v. 3: El poeta de quien se burla la

voz lírica utiliza al mismo cielo para realzar la belleza de la

mujer que canta; el verso contiene una sugerencia sobre el

proceder blasfemo del poeta aludido, que eleva la mujer a

la altura de la divinidad, en la medida en que “heaven” se

refiere al mundo celestial y es sinónimo de “God,” “Dios.”

En el v. 6 “earth and sea’s rich gems,” “con la tierra, y

las ricas gemas del mar,” se refiere a las piedras preciosas

de la tierra y a las que se encuentran en las profundidades

marinas, bien naturales, como el nácar, o bien aquellas

otras que atesoran los barcos hundidos. En el v. 8 “huge

rondure,” “redondez inmensa,” hace referencia a la esfera

celeste y terrestre. El uso de “rondure,” un galicismo (de

“rondeur”), tal vez sea una parodia de la dicción ampulosa

de otros poetas, pues no aparece en ningún otro escrito de

Shakespeare. El v. 9 tiene una doble lectura, porque “true

in love” puede aplicarse al hablante lírico o a la persona

aludida en el canto. La primera lectura tiene más peso en

el contexto del soneto, y contrapone la disposición natural

del hablante lírico frente a las exageraciones de otros

poetas; así, la sinceridad amorosa se corresponde con la

fidelidad en la escritura. En el v. 11, la comparación “As

any mother’s child, “como cualquier hijo de madre” (no

entiendo por qué RGI traduce “como una madre al hijo”),

es de caracter sencillo y procede del acervo popular, en

contraste con los pomposos símiles empleados por otros

poetas que resultan triviales pues su uso responde a una

moda literaria. “As those gold candles,”como esas

aúreas candelas,” en el v. 12, alude a las estrellas. El

rechazo que de este símil hace el hablante lírico tiene su

equivalente en el Soneto 130, donde también se burla de

64las convenciones petrarquistas. En el v. 13 “hearsay” se

refiere a hablar de oídas, y sugiere que el poeta o poetas

que recurren a imágenes hiperbólicas para exaltar a sus

amadas no lo hacen porque perciban una correspondencia

entre lo que expresan y lo que se puede constatar

empíricamente sino porque rinden tributo a una moda

insincera, que aprenden y repiten de oídas. El verso final,

v. 14, sugiere que el hablante lírico no quiere hacer público

su afecto por la persona aludida con declaraciones

vanidosas, ya que de proceder así se arriesgaría a

perderla. Además, afirma su sinceridad, pues los que

pregonaban y vendían mercancías encareciendo su valor

-en el doble sentido del verbo- tenían fama de mendaces.]

22

My glass shall not persuade me I am old

So long as youth and thou are of one date;

But when in thee time’s furrows I behold,

Then look I death my days should expiate.

[1-4] Mi espejo no me persuadirá de que soy viejo / en

tanto la juventud y tú sois de una edad, / pero cuando en

tí los surcos del tiempo contemplo, / entonces veo que la

muerte debería expiar mis días.

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me;

How can I then be elder than thou art?

[5-8] Porque toda esa belleza que te cubre / no es más

que el decoroso atuendo de mi corazón / que en tu pecho

vive, como el tuyo en el mío. ¿Cómo puedo entonces ser

más viejo que tú?

O therefore, love, be of thyself so wary

As I not for myself, but for thee will,

65Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill.

[9-12] Oh por lo tanto, amor, sé de tí mismo tan cauto /

como yo, no por mí mismo, sino por tí lo seré, / portando

tu corazón, que guardaré tan precavido / como la tierna

nodriza a su niño del mal que pasa.

Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gav’st me thine not to give back again.

[13-14] No hagas conjeturas sobre tu corazón cuando el

mío esté muerto; / no me diste el tuyo para que lo

devolviera otra vez.

[Frente a la subversión de los tópicos del soneto anterior,

Shakespeare recurre en este a la conocida idea del

intercambio de corazones entre el hablante lírico y la

persona apostrofada. El hablante lírico, al tener consigo el

corazón de esa persona, se apropia también de la juventud

y la belleza que ella posee, y la anima a que cuide de sí

misma, pues lleva consigo el corazón del hablante lírico.

Este, por su parte, promete corresponder con idéntico

desvelo. El final contiene implicaciones sobre ese vínculo

mutuo, que les depara un destino común. En el v. 2 “So

long as youth and thou are of one date,” “En tanto la

juventud y tú sois de una edad,” esto es, mientras tú sigas

siendo jóven; la juventud (“youth“) está vista como una

entidad abstracta que permanece siempre en edad juvenil,

y no como una edad de la que se goza por un breve

período de tiempo. En el v. 3 “times furrows,” “los surcos

del tiempo,” es una imagen de las arrugas de la frente,

vistas como surcos abiertos en un campo de labor (vide

Soneto 9,9). En el v. 4 “look” tiene el significado de “look

at,” “considerar” o “pensar,” pero también el de “ver”

(como en el espejo); y “expiate” se refiere a que la

muerte irá acabando con los días del hablante lírico a

medida que envejezca su amigo. El verbo “expiate

66también sugiere la expiación que, mediante la muerte,

debe afrontar todo ser humano a causa del pecado original.

Los v. 5-7 expresan que el corazón del hablante lírico,

custodiado en el pecho de la persona amada, adopta la

belleza y la juventud de esta. La belleza envuelve a la

persona apostrofada enteramente, como un vestido cubre

un cuerpo. El silogismo y el sofisma del cuarteto parten de

la imagen del intercambio de corazones para justificar la

lozanía del hablante lírico mediante la identificación del

lugar donde residen los sentimientos con el órgano vital,

identificación que se expande en el siguiente cuarteto.

Presume not on thy heart,” “No hagas conjeturas sobre

tu corazon,” “No te hagas ilusiones sobre tu corazón”

quizás, indica a la persona apostrofada que no debe

suponer que recuperará su corazón cuando el del hablante

lírico esté muerto (“when mine is slain“), esto es, que no

podrá sobrevivir sin él, pues el corazón de la persona

amada pertenece al hablante lírico, tal y como afirmó

anteriormente, y subraya de nuevo en el verso final.]

23

As an unperfect actor on the stage

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength’s abundance weakens his own heart;

[1-4] Como un actor que ha olvidado su papel sobre la

escena, / que con su miedo es puesto fuera de su parte de

la obra, / o alguna cosa feroz repleta de excesiva rabia /

cuya abundancia de fuerza debilita su propio corazón,

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love’s rite,

And in mine own love’s strength seem to decay,

O’ercharged with burden of mine own love’s might.

67[5-8] Así yo, por miedo a confiar olvido cómo decir / la

perfecta ceremonia del rito del amor, / y en la fuerza de mi

amor parezco decaer, / abrumado con el fardo del poder de

mi amor.

O let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love and look for recompense

More than that tongue that more hath more

expressed.

[9-12] Oh, que mis libros sean entonces la elocuencia / y

los mudos augures de mi pecho cuando hable, / que

abogan por amor y buscan recompensa, / mejor que esa

lengua que más veces ha expresado más.

O learn to read what silent love hath writ,

To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

[13-14] Oh, aprende a leer lo que silencioso amor ha

escrito: / escuchar con los ojos le cuadra al fino ingenio del

amor.

[El hablante lírico se siente incapaz de comunicar

apropiadamente su afecto por medio del habla, y por eso

insta a la persona apostrofada a que repare en su mirada

(RGI se decide en el v. 9 por la lectura “looks,” en lugar de

“books,” que es la que sigo), que, de forma sútil, expresa

sus sentimientos. v. 1-2: “unperfect actor,” “actor

mediocre,” se refiere a aquel que no sabe decir

correctamente, o que olvida, su papel (“put besides his

part“), cuando tiene que recitarlo. En el v. 3 “some fierce

thing,” puede aludir a un animal salvaje o a un ser

humano que, debido a un excesivo ardor, debilita su

corazón o su ánimo; en el verso puede subyacer un sentido

sexual (vide “thing” en el Soneto 20, 12) y “rage,”

además de “rabia,” “furia” tiene la acepción de “lust,”

“lujuria.” “heart,” en el v. 4, significa tanto “courage”

68(determinación para actuar) como “corazón,” y sugiere

igualmente “afecto,” “amor.” El v. 5 se refiere al temor

(“fear“) del hablante lírico que no tiene confianza (“trust“)

en sí mismo y como él olvida lo que debería decir: “forget

to say“. El v. 6 concluye en el Q con “right,” que los

editores enmiendan en “rite,” pues las dos palabras se

representaban en la época con la misma ortografía. Alude

al típico intercambio de palabras de amor, e insinúa el

papel del novio, que, nervioso no acierta con las palabras

exactas en la ceremonia del matrimonio, como el actor que

olvida el papel que recita. Los v. 7-8 trazan la analogía del

hablante lírico con el “salvaje” de los v. 3-4, de forma

inversa en cuanto a la disposición de los versos.

O’ercharged,” “abrumado,” se refiere a la carga

(burthen=burden) que el hablante lírico tiene que soportar

a causa de su amor poderoso (“mine own love’s might“),

el cual motiva ese titubeo en la declaración amorosa y

puede hacer creer que la fuerza de su amor cede o se

debilita (“And in mine own love’s strength seem to

decay“). Esta circunstancia se corresponde con lo que le

ocurre, a causa de la tensión, al salvaje en el v. 4. El v. 9

es un verso controvertido. La lectura del Q, “books,”

“libros,” que puede entenderse en el sentido de “escritos,”

“papeles” (los propios sonetos), no tiene una aceptación

unánime ni mayoritaria. Algunos editores la mantienen,

otros la enmiendan en “looks,” “miradas.” Hay razones

para justificar las dos lecturas. En el v. 10 “presagers

tiene el sentido de “anuncios” o “heraldos,” y no se refiere

a la facultad de predecir el futuro. En el v. 11 “Who,” “los

cuales” o “que” tiene como antecedente “my looks“/”my

books” o “dumb presagers.” Leyendo “looks,” las

miradas suplicantes del hablante lírico buscan la

recompensa de ser correspondidas por la mirada de la

persona amada. En el v. 12 “More than that tongue that

more hath more expressed,” podría ser una insinuación

acerca de la autenticidad del amor del hablante lírico frente

a otro u otros rivales más dotados para la palabra, pero

menos sinceros. En 13-14, “learn to read,” “aprende a

69leer,” esto es, a interpretar lo que ha escrito o lo que ha

dicho el amor calladamente con la mirada. El verso niega el

aserto común de que el amor es ciego; por el contrario, se

invita al amor, no ya a ver, sino a oir con los ojos, esto es a

percibir aguzando el ingenio.]

24

Mine eye hath played the painter and hath stell’d

Thy beauty’s form in table of my heart;

My body is the frame wherein ’tis held,

And perspective it is best painter’s art.

[1-4] Mi ojo ha hecho de pintor y ha retratado / la forma

de tu belleza en la tabla de mi corazón; / mi cuerpo es la

estructura donde se sostiene, / y la perspectiva es el mejor

arte del pintor.

For through the painter you must see his skill

To find where your true image pictured lies,

Which in my bosom’s shop is hanging still,

That hath his windows glazèd with thine eyes.

[5-8] Porque a través del pintor debes tú ver su destreza /

para encontrar dónde tu cierta imagen retratada yace, /

que en el taller de mi pecho está colgada siempre, / que

tiene las ventanas vidriadas con tus ojos.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, wherethrough the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee.

[9-12] Ve ahora qué recíprocos favores han hecho los ojos

a los ojos: / mis ojos han dibujado tu figura, y los tuyos

para mí / son ventanas a mi pecho, a traves de donde el

sol / halla placer en asomarse para posar allí sobre tí los

ojos.

70Yet eyes this cunning want to grace their art: /

They draw but what they see, know not the heart

[13-14] Aún así a los ojos les falta esta astucia para

coronar su arte: / no dibujan más que lo que ven, el

corazón no lo conocen.

[Este es uno de los sonetos más complejos y artificiosos, y

su interpretación ha suscitado muchas controversias.

Elabora la idea propia del amor cortés de los amantes que

se miran arrobados. Mirando al amante lírico, la persona

amada puede contemplar una imagen perfecta de sí

misma; sus propios ojos son como cristales de las

ventanas -de los ojos- de aquel: allí es donde el hablante

lírico conserva, como en un taller, la pintura de la persona

cantada; con todo, no tiene acceso a su corazón y no

puede verlo. En el v. 1 “steeled” significa formar una

imagen permanente con un instrumento de acer (“steel“).

Tal vez se refiera al trazado con el punzón que los pintores

utilizaban junto con el pincel. También parece haber un

juego fonético con “styled,” en el sentido de “diseñado,”

refiriendose siempre a la hermosa figura o al hermoso

rostro de la persona amada. En el v. 2, “table,” es la tabla

donde el pintor hace su grabado; escribir o grabar algo en

la tabla del corazón (“To write in the table of one’s

heart“) es una metáfora conocida que remite a los

Proverbios, 3, 3 : “Que no te abandonen nunca la bondad y

la fidelidad: átalas a tu cuello; grábalas en la tabla de tu

corazón.” En el v. 3 “frame” parece referirse a un “marco”

o a una “moldura” que enmarca el cuadro. En el v. 4

painter’s” puede tomarse como plural, pues se refiere a

my eye,” en el v. 1, pero “eyes” en el tercer cuarteto y

en el dístico final. El verso quizás indique la habilidad de

los pintores, su capacidad para conseguir efectos de

distancia y profundidad, esto es, la destreza (“art“) en el

atinado uso de la perspectiva (“perspective“); pero

perspective” también puede tener un uso adverbial, y en

71ese caso indica que, vista desde el ángulo adecuado, la

pintura es un ejemplo del mejor arte que los pintores (los

ojos del hablante lírico) son capaces de realizar. Se han

apuntado otras interpretaciones, pero no varían en lo

esencial: la pintura o el grabado fiel no se consigue

mediante una simple copia, sino mediante el reflejo de la

persona amada en los ojos del hablante lírico. En los v. 5-6

aparece de nuevo “painter” en singular, que sigue

teniendo como antecedente “My eye.” En la traducción

RGI se decanta por el plural. “For through the painter”

significa tanto “por medio del pintor/los pintores” como,

literalmente, “a traves del pintor/los pintores,” es decir a

través de lo que reflejan los ojos transparentes del

hablante lírico, la persona amada puede ver su imagen

verdadera. Pero, quizás, no sea solo la persona amada la

que puede ver su imagen en los ojos del hablante lírico,

sino cualquiera que se mire en ellos. Con relación a esto se

ha propuesto la lectura de “you” y de “your” en un sentido

general e impersonal. En el v. 7 “in my bosom’s shop,”

“en el taller de mi pecho,” sugiere que la pintura está

expuesta en la colección privada del autor (como se puede

apreciar por el uso de “still,” con la acepción de “always,”

“siempre”), y por lo tanto no está en venta (vide Soneto

21, 14). En el v. 8 los ojos de la persona amada son los

vidrios de las ventanas -los ojos del hablante lírico- a

través de los que se puede ver ese estudio y la pintura en

él colgada. Así, siempre que el ser amado mira en los ojos

del hablante lírico ve su propio reflejo. En el v. 9 el guión

del Q en “good-turns” indica que se trata de una locución

común (“hacerle un favor a alguien”), como en el Soneto

47, 2. En los v. 11-12 Shakespeare muestra al sol que,

fascinado o enamorado de la persona cantada, ilumina al

hablante lírico para así poder ver en el reflejo de sus ojos a

aquella. También puede interpretarse el sol como símbolo

de la alegría que embarga al hablante lírico cuando,

gozoso, contempla a la persona amada. En el v. 13 el

dístico final cuestiona el poder de la mirada -solo Dios, la

divina gracia, conoce el corazón de los humanos- y

72contrasta por su sencillez con la artificiosidad del resto del

soneto.

Yo diría que el primer cuarteto da la idea de que el ojo del

hablante lírico, ha grabado un retrato de la amada en la

tabla de su corazón, sostenida por su cuerpo, como un

marco; el segundo cuarteto insta a la amada a apreciar la

habilidad del pintor en elegir el lugar, el taller de su pecho,

acristalado por sus ojos. El tercer cuarteto se explaya en

los respectivos méritos de las dos miradas, el hablante

lírico ha hecho un retrato, la amada ha construido una

ventana a su propio interior, adonde se asoma la luz para

contemplarla a ella. Pero todo tiene una salvedad, los ojos

no ven más que lo que ven; el contenido del corazón

permanece oculto.]

25

Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlooked for joy in that I honour most.

[1-4] Dejemos que los que están en favor con sus estrellas

/ de público honor y orgullosos títulos se jacten, / mientras

yo a quien fortuna de tal triunfo excluye / inesperado goce

en eso más me honro.

Great princes’ favourites their fair leaves spread

But as the marygold at the sun’s eye,

And in themselves their pride lies burièd,

For at a frown they in their glory day die.

[5-8] Los favoritos de los grandes príncipes despliegan sus

bellas hojas / pero como la caléndula ante el ojo del sol, /

y en sí mismos su orgullo yace enterrado, / porque ante un

ceño fruncido ellos en su gloria mueren.

73The painful warrior famousèd for might,

After a thousand victories once foiled,

Is from the book of honour razèd quite,

And all the rest forgot for which he toiled.

[9-12] El doliente guerrero hecho famoso por su poder, /

después de mil victorias una vez derrotado, / del libro del

honor es borrado del todo, / y todo el resto olvidado por lo

que él se esforzó.

Then happy I that love and am beloved

Where I may not remove nor be removed.

[13-14] Entonces feliz yo que amo y soy amado / donde no

puedo quitar, ni ser quitado.

[La voz lírica proclama la fugacidad y superficialidad de la

fortuna, de la nobleza y de la fama, logros públicos que no

pueden compararse con el caracter privado y perenne de

sus sentimientos. El v. 1 se refiere a aquellos que tienen a

su favor la influencia de las estrellas, según la astrología, y

también a los que gozan del favor de personajes célebres o

principales. “Stars” contempla ambas acepciones. En el v.

4 “unlooked for,” aplicado a “joy,” “gozo,” tiene el

significado de “inesperado” (frente a la previsible fortuna

de los que gozan del favor de las estrellas). “leaves” en el

v. 5 alude a los pétalos antes que a las hojas, pero

leaves” además de ser el plural de “leaf” “hoja,” también

lo es de “leave,” “concesión”: la elección de este término

tal vez se explique porque permite aludir tanto a las hojas

de la caléndula como a los privilegios de los validos, que se

redactaban en hojas de papel. La imagen del v. 6, que

continúa en el v. 7, se explica por la característica de la

caléndula o maravilla que abre o cierra sus hojas en

función del sol (metáfora del rey). También en “La violación

de Lucrecia,” 397-399, cuando Tarquinio contempla a

Lucrecia durmiendo: “Her eyes, like marigolds, had

sheathed their light, / And canopied in darkness sweetly

74lay, / Till they might open to adorn the day.” Los v. 7-8,

siguiendo el paralelismo entre los validos y las caléndulas,

expresan cómo sucumben las caléndulas cuando se nubla

el sol -también imagen del rey-, y los validos cuando

pierden el favor real, cuando el rey “arruga el ceño” o se le

nubla el rostro, “at a frown.” En el v. 9 “painful” tiene el

sentido de “dolorido” y de “duro” (“hard”). Por otra parte,

la lectura de la palabra final del Q es “worth.” La mayoría

de los editores enmiendan por “might” o por “fight,” en

función de la rima con “quite,” porque parece improbable

que Shakespeare recurriese a una rima imperfecta. Aunque

hay razones para mantener la lectura de Q, también las

hay en favor de cualquiera de las enmiendas. “foiled” en el

v. 10 tiene el sentido de “defeated,” “vencido.” El v. 14

sugiere el contraste entre los que dependen

exclusivamente del favor de las estrellas y el hablante

lírico, que goza de una mejor posición, porque vive en el

corazón de su amada y ve correspondido su afecto. En este

sentido, “remove” presenta las sugerencias de “change,”

cambiar,” y de “be fickle,” “ser inconstante,” como en el

Soneto 116, 4; mientras, “removed” significa “be

dismissed,” “ser apartado o rechazado” (de un cargo, de

un favor). Así, el verso final expresa la constancia y

fidelidad de forma semejante al Soneto 116, 2-4.]

26

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassy

To witness duty, not to show my wit.

[1-4] Señor de mi amor, a quien en vasallaje / tu mérito a

mi obligación fuertemente ha soldado, / a tí te envío esta

escrita embajada / para testimoniar mi obligación, no para

mostrar mi ingenio.

75Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul’s thought, all naked, will bestow it,

[5-8] Obligación tan grande, que ingenio tan pobre como el

mío puede hacer que parezca escueta al faltarle palabras

para mostrarla, / si no fuera que espero que algún buen

concepto tuyo, / en el pensamiento de tu alma, toda

desnuda, la aloje,

Till whatsoever star that guides my moving

Points on me graciously with fair aspect,

And puts apparel on my tattered loving

To show me worthy of thy sweet respect.

[9-12] hasta que cualquiera que sea la estrella que guíe mi

movimiento, / me señale graciosamente con bello

aspecto, / y ponga atavío sobre mi baqueteado amor, /

para mostrarme digno de tu dulce respeto.

Then may I dare to boast how I do love thee;

Till then, not show my head where thou mayst prove

me.

[13-14] Entonces puede que ose jactarme de cómo te

amo; / hasta entonces no mostrar mi cabeza donde tú

puedas probarme.

[Bajo la forma de una dedicatoria, y con un alarde de

ingenio, el hablante lírico declara que carece de agudeza

para cantar la devoción que le debe a la persona

apostrofada, de forma que no dará a luz a sus sentimientos

hasta que no cambie su fortuna y consiga expresarlos de

una forma digna. v. 1-2: El comienzo del soneto recurre a

la tópica del amor cortés, que empleaba la terminología

feudal en el campo de las relaciones amorosas y hacía del

76trovador un vasallo de su “senhor.” Una vez más, la

ambiguedad del lenguaje shakesperiano no permite

asegurar el sexo preciso de la persona a la que se dirige el

hablante lírico. El v. 2 expresa la excelencia de esa

persona, su mérito, que asegura con un lazo más fuerte el

deber (“duty“) de sumisión y respeto del hablante lírico,

en virtud de esa relación de señor-vasallo que se establece

en el v. 1. En el v. 4 se reitera la sílaba “wit” con dos

sentidos diferentes: “witness,” “testimonio” o “prueba,” y

wit,” “ingenio,” “sabiduría,” “habilidad literaria,” (RGI

traduce “competencia”). La reiteración fonética de “wit” se

hace extensiva a otros versos del soneto (5, 6, 8). En los v.

5-6 se recurre a la tópica de la “humilitas,” y el poeta

adopta una postura modesta negando su ingenio al tiempo

que lo exhibe en el juego fonético de “wit” con “show it“;

(entiendo que “show it” se refiere a “duty,” una

“obligación tan grande que el ingenio es inacapaz de

“mostrar” o “expresar,” (“show it“)). El v. 7 quizás sugiere

que la persona a quien va dirigida este soneto es versada

en poesía y experta en el uso del lenguaje. En el v. 8 “all

naked,” que figura entre paréntesis en el Q, puede

predicarse del alma de la persona apostrofada, pero

también del ingenio, o del deber u obligación del hablante

lírico, lo que propicia diversas lecturas. RGI se inclina

(también yo) por la interpretación que trata de plasmar en

su traducción: el hablante lírico confía en que la

indulgencia de la persona a quien le dirige el mensaje le

conceda el beneficio de vestir su desnudo pensamiento con

el ropaje verbal preciso, en correspondencia con las buenas

intenciones del hablante lírico. Los v. 9-10 remiten al

lenguaje de la astrología y hacen referencia a la influencia

beneficiosa de los astros favorables. Según la astrología, la

conjunción de los planetas y el aspecto de las estrellas

influyen de forma favorable o funesta en la suerte de los

seres humanos. El v. 11 se basa en la clásica apreciación

de que las palabras son los ropajes del pensamiento: por

culpa de su pobre ingenio el hablante lírico no puede vestir

elegantemente su dedicatoria, donde expresa su

77querencia, que queda entonces desharrapada hasta que el

influjo de los astros le sea favorable. Ya que “tattered love”

se refiere tanto al afecto como a la dedicatoria donde aquel

se presenta de forma andrajosa, RGI vierte por “entrega

desastrada.” En el v. 12 la proximidad significativa de

sweet respect” con “fair aspect” (en idéntica posición

en el v. 10), el verso puede sugerir que la persona a quien

va dirigido el soneto es la estrella más refulgente que

influe en la vida del hablante lírico. En el v. 14 puede

entenderse como manifestación de su modestia este gesto

del hablante lírico, que parece aceptar su humillación

-bajando la cabeza- por ser incapaz de pagar con palabras

la deuda contraída con los excelsos méritos de la persona

apostrofada.

El núcleo del poema creo que está en el segundo

cuarteto:la obligación del hablante lírico con su destinatario

es tan grande que su ingenio no puede expresarla (un

tema querido a Shakespeare, no la “inefabilidad,” si no la

insuperable distancia entre el objeto y el poema; pero

espera que, hasta que cambién las cosas (tercer cuarteto)

el destinatario encuentre alguna noción, o concepto, o

idea, para interpretarla y alojarla, desnuda como está,

bestow it” en “el pensamiento de su alma.” “Bestow” con

el significado de “lodge” lo encuentro en el Wiktionary que

da, entre otras, esta cita de Macbeth (Acto III, escena vi):

“[…] I heare / Macduffe liues in difgrace, Sir, can you tell /

VVhere he beftovves himfelfe?”]

27

Weary with toil I haste to my bed,

The dear repose for limbs with travail tired;

But then begins a journey in my head

To work my mind when body’s work’s expired,

[1-4] Cansado de esforzarme me apresuro a mi lecho, / el

querido reposo para los miembros con el trabajo cansados;

78/ pero entonces comienza una expedición en mi cabeza /

para trabajar mi mente cuando el trabajo del cuerpo ha

expirado,

For then my thoughts, from far where I abide,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see.

[5-8] porque entonces mis pensamientos, desde lejos

donde moro, / intentan un celoso peregrinaje hacia tí, / y

mantienen mis párpados que se cierran abiertos, / mirando

en la oscuridad lo que los ciegos ven. /

Save that my soul’s imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which like a jewel hung in ghastly night

Makes black night beauteous and her old face new.

[9-12] Salvo que la imaginaria vista de mi alma / presenta

tu sombra a mi visión sin vista, / que como una joya

colgada en la macabra noche / hace a la negra noche

hermosa y su vieja faz nueva.

Lo, thus by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for myself, no quiet find.

[13-14] Mira, así por el día mis miembros, por la noche mi

mente, / por tí y por mí mismo, no encuentran quietud.

[Como los cuatro siguientes, este soneto explora las

sensaciones del hablante lírico, quien -tal vez a causa de

un viaje- se aleja de la persona cantada. La forma

adoptada en este caso es la de lamento por la fatiga física

y por la imposibilidad de conciliar el sueño debido al

recuerdo de esa persona y a la visión permanente que de

ella le ofrece su alma. En el v. 2 “travail,” “fatiga” o

79“trabajo,” se confunde en la ortografía isabelina con

travel,” viaje. El verso puede significar tanto “para los

miembros cansados por el viaje,” como “para los miembros

cansados por el trabajo”. No es posible discernir entre

ambos sentidos y la distinción es irrelevante en el contexto

del soneto. En el v. 4 “to work” tiene el significado de

“poner en marcha,” “activar” u “ocupar.” En el v. 5 Los

pensamientos del hablante lírico se alejan de donde él

reside en ese momento: “from far where I abide.” En el

v. 6 “intend” tiene el sentido de “dirigirse a” (del latín

“intendo”). En el v. 8 El sujeto de “looking,” “observando,”

es “my thoughts” o bien “mis ojos,” implícitos en el v. 7. La

solución elegida, cualquiera que sea, condiciona la

interpretación del v. 9. “save that” en el v. 9 es una

locución preposicional que significa “a no ser que,” “salvo

que.” “imaginary sight” alude a la visión que no es

producto de la percepción física sino de la fabulación

imaginativa o de la fuerza evocadora. El cuarteto se

contrapone al anterior en el sentido de que por la noche,

en el lecho, los pensamientos del hablante lírico viajan

hasta la persona amada, “excepto” si la imaginación del

hablante lírico convoca ante sí la imagen de esa persona, o

más exactamente su “sombra,” “shade”; es decir su

espíritu o fantasma. También puede entenderse en el

sentido de que los ojos abiertos del hablante lírico solo ven

en la oscuridad de la noche aquello que pueden ver los

ciegos es las tinieblas, “excepto” si su imaginación convoca

a la sombra de la persona evocada. En el v. 11 “like a

jewel,” se refiere a que la sombra de la persona cantada

es “como una joya” en medio de la noche que ilumina las

tinieblas. La idea de que algunas piedras preciosas emitían

luz en la oscuridad era común en la época. Shakespeare

trata el tema de la separación de la persona querida y el

del desvelo consiguiente con suave ironía, y esta alcanza

su punto culminante en la paradoja de la sombra que

ilumina la oscuridad. [Tengo una duda en el v. 11:

¿”looking” va con “on“, “darkness” es objeto y “which

adjetivo relativo con antecedente en “darkness

80(“observando la oscuridad que los ciegos ven)? ¿O

looking” va solo, “on darkness” es una frase

preposicional y “which” pronombre relativo (“mirando en

la oscuridad lo que los ciegos ven”)?] En el v. 12 “black,”

“negra,” también tiene la acepción de “fea” (según es

frecuente en varios de los sonetos dedicados a la “Dark

Lady,” donde se opone a “fair,” “hermosa”); al lado de

old,” “vieja,” remite a una visión de la noche como una

vieja horrible (así la representa Miguel Angel en la capilla

de los Medicis en Florencia). En el final del verso, esa cara

vieja que se renueva puede sugerir la aparición de la luna

después de una noche oscura. En el v. 14 “For thee, and

for myself” equivale a “on account of,” “debido a” o a

“on behalf of, “en beneficio de.” Aunque se puede justificar

la segunda posibilidad, es la primera la que parece más

evidente: por mi culpa mis miembros no tienen descanso

durante el día; por tu culpa mi alma tampoco descansa

durante la noche.]

28

How can I then return in happy plight,

That am debarred the benefit of rest,

When day’s oppression is not eased by night,

But day by night and night by day oppressed.?

[1-4] ¿Cómo puede entonces volver en feliz estado, / yo

que estoy privado del beneficio del descanso / cuando la

opresión del día no es aliviada por la noche, / sino el día

por la noche y la noche por el día son oprimidos?

And each, though enemies to either’s reign,

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

[5-8] Y cada uno (aunque enemigos del reino del otro) /

consiente en estrechar las manos para torturarme, / el uno

81con esfuerzo, la otra haciendo que me queje / de qué lejos

me esfuerzo, siempre más lejos de tí.

I tell the day to please him thou art bright,

And do’st him grace when clouds do blot the heaven;

So flatter I the swart-complexioned night

When sparkling stars twire not thou gild’st the even.

[9-12] Le digo al día, para complacerle, que eres

brillante, / y le confieres gracia cuando las nubes

emborronan el cielo; / así adulo a la noche de complexión

oscura, / cuando las chispeantes estrellas no asoman tú

doras la tarde.

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make grief’s length seem

stronger.

[13-14] Pero el día diariamente prolonga mis aflicciones, /

y la noche por la noche hace parecer más grave la

prolongación de mi pena.

[Continuando el soneto precedente, el hablante lírico

medita sobre la conspiración que contra él traman el día y

la noche: estos dejan de lado su enfrentamiento y pactan

una alianza para torturarlo con las fatigas y con el recuerdo

de la persona querida, que está lejos. El hablante lírico

trata de amenizar ese alejamiento y de alegrar el día y la

noche con el recuerdo del resplandor de esa persona, mas

la realidad es que durante el día no puede gozar de su

compañía y durante la noche no puede dormir por estar

pensando continuamente en ella. En el v. 1 el hablante

lírico se pregunta cómo puede recuperar su féliz estado o

cómo puede tornar en alegría su penosa situación, “return

in happy plight.” [Entiendo que el hablante lírico está en un

viaje y se pregunta cómo podrá volver siendo el de antes.

La “Modern Critical Edition” de las obras de Shakespeare

que publica la Universidad de Oxford glosa “plight” como

82“state.”] En los v. 3-4 “day’s oppression” se refiere a la

dureza del día, debido a la ausencia de la persona amada y

al hecho de no poder gozar de su compañía. El v. 4

expresa cómo el día resulta perturbador para la noche y la

noche para el día, pues la ausencia de la persona querida

suscita desvelos nocturnos y estos impiden el descanso y

multiplican la fatiga del día siguiente. En los v. 5-6 se

muestra el antagonismo del día y de la noche,

presentandolos como dos tiranos rivales que imperan cada

uno en su esfera y que, no obstante, se alían para torturar

al hablante lírico, pues el velar diurno se traslada a la

noche y el cansancio que le corresponde a la noche se

transmite al día. En el tercer cuarteto, v. 9-12, el hablante

lírico vuelve a dirigirse a la persona cantada, y le dedica un

hiperbólico elogio mediante una alabanza demagógica

dirigida al día y a la noche para lograr que el uno y la otra

amenicen su existencia. En el v. 9 hay una ambiguedad,

pues “to please him” puede entenderse en el sentido de

que quien quiere alegrar al día es la persona amada con su

brillo; sin embargo el verso siguiente nos indica que es el

hablante lírico quien intenta alegrar al día mencionando la

luz o el fulgor de la persona amada. En el v. 12 “twire,”

puede relacionarse con “twirl,” “girar,” “revolotear” y con

twinkle,” centellear.” En todo caso, el sentido del verso

parece claro: se trata de resaltar el brillo de la persona

amada que “dora” el crepúsculo (“the even,” “the

evening”) incluso cuando en el cielo no refulgen estrellas

(“When sparkling stars twire not“). En el v. 14 “length,”

(RGI lo toma por adjetivo: “larga” o “vasta”) indica que las

penalidades del hablante lírico, ya prolongadas durante el

día, aún se hacen más intensas al “estirarse” o

“agrandarse” en la noche, revelandose así la alianza de

esta y aquel en contra del hablante lírico.]

29

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,

I all alone beweep my outcast state,

83And troble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon myself and curse my fate,

[1-4] Cuando en desgracia con la fortuna y los ojos de los

hombres, / totalmente solo lloro mi estado de proscrito, / y

perturbo al sordo cielo con mis inútiles gritos, / y poso la

mirada sobre mí y maldigo mi hado,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man’s art, and that man’s scope,

With what I most enjoy contented least:

[5-8] deseándome como alguien más rico en esperanza, /

con rasgos como él, como él en posesión de amigos, /

deseando el arte de este hombre y el alcance de ese

hombre, / con lo que más gozo contentado menos:

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

(Like to the lark at break of day arising)

From sullen earth sings hymns at heaven’s gate;

[9-12] pero en estos pensamientos casi despreciandome a

mí mismo, / por azar pienso en tí, y entonces mi estado,

(como la alondra que surge al romper el día) / desde la

hosca tierra canta himnos ante el portón del cielo;

For thy sweet love remembered such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

[13-14] porque tu dulce amor recordado tal riqueza trae /

que entonces desdeño cambiar mi estado con reyes.

[Considerado por muchos como el primero de los grandes

sonetos de Shakespeare, esta composición expresa la

amargura del hablante lírico, desventurado y marginado,

que confiesa envidiar los bienes de otros, hasta que el

84recuerdo de la persona querida y de su afecto hace que

acabe por considerarse el hombre más afortunado del

mundo. En este soneto se emplea en tres ocasiones la

forma “state“: en el verso 2 RGI traduce “outcast state

por “marginado,” de forma consecuente, en la medida en

que alude al estado al que se ve abocado el hablante lírico

(en correspondencia, además, con “fortune” que figura

también el primer cuarteto). Se trata de una palabra, en

todo caso, indica, que lo mismo puede referirse al status

social que al estado anímico, económico o espiritual (tanto

en el v. 2 como en el v. 14). En el v. 10 elije la forma

“consuelo,” porque se refiere en este caso a su estado de

ánimo y ya no aparece la susodicha polisemia. (Como

siempre elijo la opción más inmediata y traslado “state”

por “estado” siempre). En el v. 1 “in disgrace” tiene el

significado de “out of favor” o “disfavor” y no presenta

connotaciones referidas a la verguenza, tal como acontece

en la actualidad. La “fortuna” (“fortune“) se relaciona

tanto con la diosa del destino y de la buena suerte como

con la riqueza. En el v. 2 “beweep” vale por “weep” (o

“lament”). En cuanto a “my outcast state,” literalmente

mi estado de marginado,” puede interpretarse desde

un punto de vista social, psicológico o espiritual. En el v. 3

bootless” tiene el sentido de “unavailing,” “profitless,”

“inútil.” En cuanto a “heaven,” “cielo,” se trata de una

sinécdoque tras la que se oculta Dios, quien, tal como

sugiere el verso, hace oídos sordos ante el lamento del

hablante lírico. Tal vez haya un eco de la queja de Job, 30,

30: “Clamo a tí, y tú no me respondes.” También Job

maldice el día de su nacimiento (3,1), como el hablante

lírico maldice su hado en el v. 4. En el v. 5 “one more rich

in hope” se refiere a las mejores perspectivas (“hope,”

“esperanza,” tiene aquí el sentido de “expectativas”). Entre

esas expectativas o perspectivas están las riquezas. En el

v. 6 “Featured like him” alude al rostro (es decir, “with

features like his”) e implica el lucimiento, que también

ansía el hablante lírico. En el v. 7 “art” no se refiere

estrictamente al arte creativo sino más bien a alguna clase

85de destreza o maestría (con la acepción de “skill”). Y

scope” (RGI lo traduce por “rango”) alude al ámbito de

influencia o a la categoría respecto al poder poético. El v. 8

indica que ni siquiera aquello que más le gusta al hablante

lírico (“I most enjoy“) le proporciona la más mínima

satisfacción (“contented least“). Podría referirse al placer

de la escritura o al gusto por los juegos ingeniosos con el

lenguaje que exhibe regularmente en los sonetos. Los

versos 10-12 despliegan una imagen que sugiere una

iluminación que vence la meditación melancólica de las

horas nocturnas y consigue reanimar el estado del

hablante lírico. En el v. 10 “Haply,” “happily,”

“afortunadamente” o “por suerte.” En el v. 12 “sullen

alude a la oscuridad de la tierra en la noche y al estado

sombrío que atenaza al hablante lírico en esas horas

(conforme a la analogía trazada en este cuarteto). Y este

verso, donde el hablante lírico entona loas al cielo, se

contrapone al v. 3, donde el hablante lírico importunaba a

Dios con inútiles lamentos por su caída en desgracia y su

sino de marginado. Una cierta indeterminación en el v. 13

impide saber si ese afecto pervive en el presente, por más

que su recuerdo enriquezca y eleve el ánimo del hablante

lírico. En todo caso, la “riqueza” mencionada (“wealth“) se

correlaciona con la “suerte” (“fortune“) esquiva del v. 1 y

con el “rico en perspectivas” (“rich in hope“) del v. 5.]

30

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time’s waste.

[1-4] Cuando a sesiones de dulce silencioso pensamiento /

convoco el recuerdo de cosas pasadas, / suspiro por la

falta de muchas cosas que busqué, / y con viejos

infortunios lamento otra vez el dispendio de mi querido

tiempo.

86Then can I drown an eye (unused to flow)

For precious friends hid in death dateless night,

And weep afresh love’s long-since-cancelled woe,

And moan th’expense of many a vanished sight.

[5-8] Entonces puedo ahogar un ojo (no acostumbrado a

fluir) / por preciosos amigos escondidos en la noche sin

terminación de la muerte, / y llorar nuevamente el

infortunio cancelado hace mucho tiempo del amor / y

gemir por la pérdida de muchas desvanecidas vistas.

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o’er

The sad account of fore-bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

[9-12] Entonces puedo afligirme por aflicciones pasadas / y

pesadamente de infortunio en infortunio contar otra vez /

la triste cuenta del gemido antes gemido / que pago de

nuevo como si antes no hubiera sido pagado.

But if the while I think on thee (dear friend)

All loses are restored, and sorrows end.

[13-14] Pero si entre tanto pienso en tí (querido amigo) /

Todas las pérdidas son restauradas, y las melancolías

terminan.

[El hablante lírico recuerda en soledad sus anhelos y

fracasos, los amigos muertos, los amores perdidos. Con

esas evocaciones se apodera de él la aflicción, hasta que el

recuerdo de la persona querida le sirve de consuelo.

El soneto recurre a una terminología propia del ámbito

jurídico y del ámbito financiero que RGI procura conservar

en su traducción. En el v. 1 “thought” alude a la

introspección, que, en virtud del caracter que presenta en

el desarrollo del soneto, RGI traduce por “nostalgia.” (Yo,

87por supuesto, “pensamiento.”) En el v. 2 la forma “I

summon,” “convoco,” es fórmula usual para citar a las

partes en un juicio o en una investigación judicial, mas

también para invocar a los espíritus de los muertos, lo

mismo que “sessions,” término que lo mismo puede aludir

al ámbito jurídico como a la práctica del espiritismo. En el

v. 5 “flow” tiene el sentido de “manar.” En el v. 6

dateless night” es la noche sin fin de la muerte. En el v.

9 “foregone” vale por “past.” En el v. 10 “heavily

significa tanto “painfully,” “dolorosamente,” como

“laboriously,” “fatigosamente.” Y “tell o’er” puede

significar “repeat again (to myself),” esto es, referir o

repetir de nuevo (a mí mismo), o bien “reckon up again,”

“sumar o calcular de nuevo.” La expresión nos remite al

ámbito de la contabilidad. El v. 12 indica que el hablante

lírico paga de nuevo los llantos mencionados en el verso

precedente como si no los hubiera pagado antes, es decir

que los paga dos veces. En los v. 13-14 “dear friend

indica tanto el afecto como el valor de la persona

apostrofada, la cual recompensa (“restored“) las pérdidas

(“losses“), conforme al lenguaje propio de una resolución

legal.]

31

Thy bosom is endearèd with all hearts,

Which I by lacking have supposed dead,

And there reigns love and all love’s loving parts,

And all those friends which I supposed burièd.

[1-4] Tu pecho es vuelto precioso con todos los

corazones, / que yo porque me faltan he supuesto

muertos, / y allí reina el amor y todas las amables partes

del amor, / y todos aquellos amigos que yo pensé

enterrados.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stolen from mine eye

88As interest of the dead, which now appear

But things removed that hidden in there lie.

[5-8] Cuántas santas y obsequiosas lágrimas / ha el

querido religioso amor hurtado de mi ojo / como interés de

los muertos, que ahora aparecen / solo como cosas

apartadas que escondidas allí yacen.

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give:

That due of many now is thine alone.

[9-12] Tú eres la tumba donde enterrado amor vive, /

colgada con los trofeos de mis amantes idos, / que todas

sus partes de mí a tí te dieron: / esa deuda de muchos

ahora es tuya sola.

Their images I loved, I view in thee,

And thou, all they, hast all the all of me.

[13-14] Sus imágenes amé, las veo en tí, / y tú, todos

ellos, tienes todo el todo de mí.

[El soneto parece dirigirse a una persona amada por todos,

que aglutina y hace perdurable el afecto de aquellos que

una vez amaron al hablante lírico, de forma que este puede

contemplar en esa persona el amor de sus seres queridos.

Se trata de un soneto difícil y un tanto artificioso que en

mayor medida que otros admite diversas interpretaciones,

sobre todo si lo consideramos como obra independiente y

no tratamos de relacionarlo con otros sonetos de la

colección. En el v. 1 “bosom,” “pecho,” designa el lugar

donde residen los sentimientos y constituye una

sinécdoque de la totalidad de la persona apostrofada. En

cuanto a “is endeared with all hearts,” lo mismo vale

por “is made precious by the hearts of all men,” “es

89atesorado por los corazones de todos los hombres,” como

por is “beloved by the hearts of all men, “es amado por los

corazones de todos los hombres.” [Entiendo que los

corazones de todos los hombres yacen en ese pecho y lo

vuelven precioso.] El v. 2 alude a que el hablante lírico, al

no gozar de los afectos de otrora, cree que estos se

extinguieron. También puede interpretarse en el sentido de

que el hablante lírico piensa que todos sus amigos han

muerto debido a que hace mucho tiempo que no los ve. En

el v. 3 “Love,” “el Amor” parece referirse a Cupido, aunque

puede tener un caracter más amplio y abstracto, de ahí

que, si bien en el Q se marca con mayúscula, la mayoría de

los editores no respetan esa indicación. No obstante, la

mayúscula permite la sugerencia de Cupido y, al mismo

tiempo, no impide considerar que se trata del amor en

abstracto o incluso del amor supremo que siente el

hablante lírico por la persona apostrofada. En los v. 5-7 en

contradicción con el verso 5 del soneto anterior, donde el

hablante lírico afirma que sus ojos son reacios al llanto, en

el verso 5 de este soneto derrama sus lágrimas por los

amigos perdidos. Referido a las lágrimas, el adjetivo

obsequious” -que RGI traduce por “piadosa y doliente”-

tiene relación con “obsequies,” “exequias.” En este

segundo cuarteto subyace la identificación de las lágrimas

con monedas, que son pagadas como un tributo debido

(“interest“) a los muertos. Y el adjetivo “religious” puede

tener la acepción de “faithful,” “fiel,” pero también el

significado más inmediato de “sacred” (reforzado por el

calificativo “holy” del verso anterior. En el v. 8 “removed

tiene la acepción de “delete” o de “out of the way,” que

RGI vierte por “desvaído,” porque cree que esta solución

alimenta la visión fantasmal del verso 7 relativa a la

momentánea resurrección de los “muertos que ahora se

aparecen” (“the dead, which now appear“). En los v

9-10 la persona celebrada es como un mausoleo, adornado

con los trofeos (los pasados afectos) del hablante lírico.

Lovers” no tiene el sentido erótico de “amantes,” sino

que se refiere a “todas aquellas personas que una vez me

90amaron. En la traducción inglesa de los Salmos 38, 12 se

dice: “My lovers and my friend stand aloof from my sorem

and my kinsmen stand afar off.” El v. 11 alude,

probablemente, al afecto que el hablante lírico entregó

otrora a sus amigos. En el v. 12 “Due of many” se refiere

al afecto debido y entregado a muchos. En el v. 13 “Their

images” se refiere a las imágenes de aquellos que amó el

hablante lírico, y el sustantivo puede aludir a los

fantasmas, “ghost,” de los seres queridos ya muertos. Tal

sentido está presente en “Hamlet,” I, 1, 80: “Our last king,

/ whose image even but now appeared to us.”]

32

If thou survive my well-contented day

When that churl death my bones with dust shall

cover,

And shalt by Fortune once more re-survey

These poor, rude lines of thy deceased lover;

[1-4] Si sobrevives a mi contento día / cuando la zafia

muerte cubra mis huesos de polvo, / y por fortuna una vez

más re-examinas / estas pobres, rudas líneas de tu

fallecido amante;

Compare them with the bett’ring of the time,

And though they be outstripped by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

[5-8] comparalas con la mejora del tiempo, / y, aunque

sean aventajadas por cada pluma, / reservalas por mi

amor, no por su rima, / excedida por la altura de hombres

más felices.

Oh then vouchsafe me but this loving thought:

“Had my friend’s Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought

91To march in ranks of better equipage

[9-12] Oh entonces concédeme tan solo este amoroso

pensamiento: / si hubiera la Musa de mi amigo crecido en

esta creciente edad, / un nacimiento más querido que este

hubiera traído su amor/ para marchar en filas mejor

equipadas;

But since he died and poets better prove,

Theirs for their style I’ll read; his for his love.”

[13-14] pero ya que murió y los poetas resultan mejores, /

lo de ellos lo leeré por su estilo; lo de él por su amor.

[Es uno de los sonetos menos sofisticados y más sutiles. El

hablante lírico, recurriendo a la tópica de la “humilitas,”

adopta un tono de menosprecio respecto a su poesía y se

dirige al destinatario para pedirle que tras su muerte relea

los poemas que un día le dedicó, no por su valor literario

sino por el afecto que le profesó en vida y que los sonetos

expresan. El soneto deviene irónico a posteriori, pues

nosotros lo valoramos más por su mérito literario que por

la sinceridad o veracidad de la declaración amorosa. En el

v. 1 “well-contented day,” “mi día más ledo,” tiene un

significado un tanto incierto. Cabe la posibilidad de que

aluda al día en que el hablante lírico debe satisfacer la

deuda contraída con la naturaleza (“to content” podría

significar “to pay in full”), o que se refiera a su día más

feliz, entendiendo este con una conciencia religiosa de

trascendencia. [The New Oxford Shakespeare anota: “well

contented day” i.e. day of my death, which I shall willingly

accept.] En el v. 2 “churl death” podemos traducirlo por

“avara muerte” o por “ruda muerte,” y la elección no es

fácil, porque ambas soluciones son posibles. La primera

acepción es la que presenta “churl” en el Soneto 1, 12,

donde significa “niggard,” “miser,” “avaro,” y también en el

Soneto 69, 11, conforme C.T. Onions. Hay comentaristas

que se inclinan en este caso por el significado de

92“churlish,” que también es amplio semanticamente según

Onions: “brusca,” “cruel.” Desde el punto de vista literario

e imaginativo RGI encuentra más sugestiva y

shakesperiana la solución “avara muerte,” y opta por ella.

[El Wiktionary da mucha información sobre la palabra, y

numerosas citas. Cojo la más clara, de Emerson (Essay IV.

Spiritual Laws): “There are graces in the demeanor of a

polished and noble person, which are lost upon the eye of

a churl.” Por consultarlo elijo “zafio,” “zafia muerte”]. En el

v. 4, igual que en el soneto precedente, “lover” no tiene

sentido erótico. RGI vierte por “amigo.” “time,” en el v. 5,

se refiere al futuro, cuando el hablante lírico no se

encuentre ya entre los vivos. En el v. 7 “reserve” tiene las

acepciones de “keep” y “preserve,” “guardar” y “salvar.” Y

rhyme” constituye una sinécdoque alusiva al pobre estilo

o al escaso estro poético, que será superado por el más

alto estilo o la más elevada inspiración de otros vates más

afortunados, como se indica en el verso siguiente. En el v.

12 “to march in ranks” podría traducirse “para desfilar,”

“para ir al mismo paso.” Y “equipage” aludiría tanto a

“bienes o mercancías” (C.T. Onions) como a las “tropas.”

Así, este verso se relaciona con los precedentes de este

cuarteto en el siguiente sentido: si el poeta cultivase la

Musa en ese tiempo floreciente, su “fruto” sería digno de

desfilar entre las mejores mercancías -según la imagen

agrícola-, o bien, su “hijo” había de marchar en las filas de

las tropas mejor equipadas-. Mas, Stephen Both observa

que “to march in equipage with” era una expresión que

significaba “to be equal with,” “estar en igualdad con,” y

así glosa “in ranks of better equipage” como “in

Company with better poems.” La observación de Booth

guía la solución con la que RGI resuelve el verso: “digno

del florilegio más noble y exigente.”]

33

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountaintops with sovereign eye,

93Kissing with golden face the meadows green,

Gliding pale streams with heavenly alchemy:

[1-4] Muchas gloriosas mañanas he visto / adular las cimas

de las montañas con soberano ojo, / besando con áurea faz

los prados verdes, / dorando pálidas corrientes con

celestial alquimia:

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide

Stealing unseen to west with this disgrace.

[5-8] En seguida permite que las más viles nubes

cabalguen / con fea amalgama sobre su celestial faz, / y

del desolado mundo escondan su rostro / dirigiendose

furtivamente no vista al oeste con esta desgracia.

Even so my sun one early morn did shine,

With all triumphant splendour on my brow;

But out, alack, he was but an hour mine;

The region cloud hath masked him from me now.

[9-12] Así mi sol una temprana mañana brilló, / con todo

su triunfante esplendor sobre mi frente; / pero, ay, no fue

más que una hora mío; / la nube de la región lo ha

enmascarado de mí ahora.

Yet him for this, my love no whit disdaineth:

Suns of the world may stain, when heaven’s sun

staineth.

[13-14] Aún así a él por esto mi amor ni una pizca lo

desdeña: / los soles del mundo pueden palidecer, cuando el

sol del cielo palidece.

[Mediante las imágenes del sol y de las nubes, el hablante

lírico -con una nota de resignación al final- expresa la

94desilusión del amor surcado por inquietantes sombras que

lo conducen al ocaso. También se puede interpretar como

una elegía en recuerdo de un hijo perdido, si aceptamos un

posible juego de palabras en “my sun,” con “my son,” “mi

hijo” o, en el mismo sentido, en “suns of the world.” “El

sol de la mañana no dura todo el día” (el primer amor no

dura toda la vida) es acaso la idea que transmiten los dos

primeros cuartetos: el primero despliega una hermosa

descripción de los efectos del sol de la mañana sobre las

montañas, los prados y las corrientes de agua; el segundo

muestra los nubarrones que oscurecen ese día refulgente.

Los v. 1-2 ofrecen una visión inversa de la conducta de los

reyes y cortesanos: aquí es la mañana, con su ojo

soberano -el sol- quien “honra” (“flatter“) aquello que,

pese a su altura, está en un plano inferior -las cumbres de

las montañas-. El uso de “flatter” como “honrar” está

presente en el Soneto 28 y en la obra “Eduardo III,” I, 2,

141-142: “Let not thy presence, like the Aprill Sunne, /

Flatter our Earth and suddenly be done.” La imagen del v.

3 realza la riqueza y generosidad del sol que les entrega a

los prados con un beso el oro de su semblante, y no solo el

de sus labios. En el v. 4 “alchemy,” “alquimia,” alude a la

disciplina cultivada en la Edad Media que procuraba la

piedra filosofal, materia que permitía fabricar oro

artificialmente, según los adeptos de esta especie de

química mágica. Aquí es esa alquimia la que hace posible

convertir en oro (“gilding,” “dorar”) los riachuelos. En el v.

5 “ride,” puede ser una metáfora náutica -como sinónimo

de “float”- y en ese caso equivaldría a “surcar,” pero

también puede presentar el sentido propio de “cabalgar,” y

sugerir entonces que las nubes son jinetes o caballeros

miserables que al cruzar la cara del cielo la ensombrecen

con arrugas (“ride” tiene en francés este último

significado, y Shakespeare utiliza en más de una ocasión

algún juego de palabras con el francés). Y aún, C.T. Onions

registra la acepción de “opress,” “harass,” “agobiar,”

“acosar,” que puede parecer bien traída en este contexto.

Sin embargo, los versos 7-8 revelan que el sol procura

95ocultar su cara y huye “avergonzado,” sin duda por tener

su faz desfigurada. Por eso RGI elije la forma “agrietasen,”

que intenta sugerir el paso de las nubes como torvos

caballeros que provocan esas arrugas o grietas en la

dorada faz celeste. Por otra parte, es preciso observar que

es el albor o el sol mismo quien permite o deja que tal

hecho se produzca. En el v. 6 RGI señala que “ugly rack

podría traducirse por “inquietantes nimbos,” toda vez que

una de las acepciones de “rack” es la de “masa de nubes.”

Es consciente, sin embargo, de que la solución “nimbos” es

anacrónica, pues no sería hasta 1803 cuando el

farmacéutico inglés Luke Howard puso nombre a los

diferentes tipos de nubes. En todo caso, la elección de

“nimbos” se justifica por aludir a nubes bajas oscuras, que

anuncian lluvia. En el v. 7 “forlorn” tiene el sentido de

“triste” o, como vierte RGI, “desolado” (debido a la

ausencia de sol). En el v. 8 “disgrace,” “shame,”

“verguenza,” y aún “sin gracia” (“dis-grace,” en relación

con el rostro desfigurado del cielo. RGI vierte por

“avergonzado,” que está en relación con la retirada del sol

a escondidas, a hurto, como si fuese un ladrón. Los v. 9-10

citan por primera vez de forma explícita al sol -imagen de

la persona querida-, y la imagen del verso siguiente nos

remite a una conmemoración por una victoria:

triumphant splendour on my brow,” “triunfante

esplendor sobre mi frente.” En el v. 13, si el pronombre

him” se refiere al sol, “my love” alude a la persona

amada, y el verso advierte que, pese al oscurecimiento del

sol, la persona amada no muestra desdén por el hablante

lírico. Pero también es posible que “him” se refiera a la

persona amada y entonces “my love” alude al afecto que

el hablante lírico siente por ella. El verso 14 atenúa la

exaltación del sol del hablante lírico. En contraposición con

el sol del cielo (“heaven’s sun“), se insinúa que el suyo, al

carecer de cualidades celestiales, es con más razón

inestable y pasajero: no hay que olvidar que “heaven

puede ser sinónimo de “sky,” “firmamento,” más también

de “Paraíso celestial,” lo que vale también para el verso 4.

96Por otra parte, “stain” y “staineth” significan pérdida de

brillo y de atractivo o deshonra (debido a una tacha). De

acuerdo con el sentido del soneto RGI vierte con el verbo

“nublar.”]

34

Why didst thou promise such a beautous day

And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o’ertake me in my way,

Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?

[1-4] ¿Por qué me prometiste un día tan hermoso, / y me

haces viajar lejos sin mi manto, / para dejar que viles

nubes me adelanten en mi camino, / ocultando tu

esplendor en sus podridos vapores?

‘Tis not enough that through the cloud thou break

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak

That heals the wound, and cures not the disgrace.

[5-8] No es suficiente que a través de la nube irrumpas, /

para secar la lluvia sobre mi cara golpeada por la

tormenta, / porque ningún hombre bien de tal bálsamo

puede hablar / que sana la herida, y no cura la desgracia;

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss.

Th’ offender’s sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence’s cross.

[9-12] Tampoco puede tu verguenza dar medicina a mi

aflicción, / aunque te arrepientas, aún yo tengo siempre la

pérdida, / el pesar del ofensor presta nada más que débil

alivio / a aquel que soporta la grave cruz de la ofensa.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheds

97And they are rich, and ransom all ill deeds.

[13-14] Ah, pero esas lágrimas son perla que tu amor

derrama, / y son ricas, y resarcen todos los malos actos.

[Continuando con las imágenes del soneto anterior, el

hablante lírico se dirige a su “sol,” pero esta vez con quejas

directas por su ausencia y abandono. Con todo, al final

acaba por justificar a la persona apostrofada. Los versos

1-2 parecen estar inspirados en un antiguo proverbio

inglés: “Although the sun shines, leave not your cloak at

home.” Como ya hemos visto en las notas al Soneto 27,

travel” tiene el significado de “viaje” y el de “trabajos” o

“fatigas,” “travail.” Como en la ortografía isabelina no se

distinguen ambas formas, aunque en el Q figura “trauaile,”

la enmienda por “travel” propuesta por Edmond Malone en

1780 es aceptada por casi todos los editores. En el v. 3

base clouds,” igual que en el soneto precedente, es una

imagen que sugiere las malas compañías, los cortesanos y

los amigos indignos. En el v. 4 “brav’ry” tiene la acepción

de “gallantry,” “gallardía,” y la de “splendour,” “esplendor,”

de ahí la solución “encanto” en la traducción de RGI. Y

rotten smoke” -literalmente “vapor pútrido”- alude a los

vapores de las nubes que podían propagar la peste, pues

todas las exhalaciones húmedas se consideraban inmundas

y peligrosas. En el v. 5 está implícita la idea del “sol” como

imagen de la persona apostrofada. En el v. 6 “storm-

beaten face” significa literalmente “cara azotada por la

tormenta.” El verso sugiere la acción del sol que seca la

lluvia de la cara y, en otro plano, la de la persona amada

que enjuga las lágrimas del hablante lírico. En el v. 8

disgrace,” “shame,” “oprobio,” mas también “blot,”

“mancha,” y aun “pérdida de gracia,” esta última tanto en

el sentido de “desventura” como en el de “pérdida de la

belleza” (“dis-grace”), debido a la marca o cicatriz que deja

la herida en el rostro. RGI traduce por “estigma,” que

contiene el significado figurado de “oprobio,” además del

de “marca indeleble.” La palabra final del v. 12, que en el Q

98repite el final del v. 10, “loss,” fue enmendada por “cross

en la edición de los Sonetos a cargo de Edward Capell en

1711, y desde entonces es aceptada de forma

practicamente unánime por los editores. La imagen

resultante hace referencia a la cruz de Jesucristo, mas no

queda claro si el hablante lírico se identifica con el Hijo de

Dios o con Simón de Cirene, quien, obligado, también

soportó el peso de la cruz camino del Calvario. Con todo, la

asociación más inmediata y natural es con la figura de

Cristo, sobre todo si tenemos en cuenta las palabras

“repent,” “ofender,” “cross,” “tears” y “ramson”

(“arrepentirse,” “ofensor,” “cruz,” “lágrimas,” y “redimir”)

que nos remiten a las enseñanzas de Jesús de Nazaret

sobre el pecado, el arrepentimiento, el perdón y la

redención. Podría pensarse entonces que el soneto

contiene una suerte de sacrilegio pues parece que el

hablante lírico se compara con Jesucristo; sin embargo, no

da la impresión de que exista un afán burlesco y, al

contrario, puede considerarse que se intenta mostrar como

cualquier amor humano es un espejo del amor divino; [yo

observaría que el tercer cuarteto niega el valor del

arrepentimiento. Este solo se contempla, literariamente,

con la analogía “lágrimas”/”perla” en el dístico final.] En el

v. 13 las lágrimas de la persona apostrofada compensan la

lluvia que en el verso 6 azota la cara del hablante lírico:

este sufre la acción de las nubes tormentosas, aquel sufre

por la aflicción que causa. Esas lágrimas también pueden

tener relación con las gotas de la sangre redentora de

Cristo crucificado, y su realción con las perlas remite a un

pasaje de Mateo 13, 45-46: “También se parece el Reino

de los Cielos a un tratante de perlas finas que, al encontrar

una de gran valor, fue a vender cuanto tenía para

comprarla.” [Me parece dudosa la conexión. La ecuación

“lágrima”/”perla” me parece fundada solo en la tradición

literaria.]]

9935

No more be griev’d at that which thou hast done:

Roses have thorns, and silver fountains mud,

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

[1-4] No te aflijas más por lo que has hecho: / las rosas

tienen espinas, y las fuentes de plata barro, / nubes y

eclipses hacen palidecer a ambos la luna y el sol, / y el

odioso cancro vive en el más dulce capullo.

All men make faults, and even I in this,

Authorizing thy trespass with compare,

Myself corrupting, salving thy amiss,

Excusing thy sins more than thy sins are;

[5-8] Todos los hombres hacen faltas, e incluso yo en esto,

/ autorizando tu transgresión al comparar, /

corrompiendome a mí mismo al mitigar tu yerro, /

excusando tus pecados más que lo que tus pecados son;

For to thy sensual fault I bring in sense-

Thy adverse party is thy advocate-

And ‘gainst myself a lawful plea commence.

Such civil war is in my love and hate,

[9-12] Porque en tu sensual falta introduzco sentido – / tu

partido adverso es tu abogado – / y contra mí mismo un

legítimo alegato comienzo. Tal guerra civil hay en mi amor

y mi odio,

That I an accessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.

[13-14] Que un accesorio por necesidad debo ser / a ese

dulce ladrón que agriamente me roba.

100[El hablante lírico trata de mitigar el sentimiento de culpa

que tiene la persona apostrofada, y se encarga de

defenderla, haciendo de abogado de quien lo ha ofendido o

traicionado. El lenguaje bíblico del soneto anterior casi

desaparece por completo; ahora con una terminología

propia del ámbito jurídico, el hablante lírico muestra sus

sentimientos encontrados y cómo una parte de él está en

connivencia con quien ha cometido ese “delito.”

El primer cuarteto traza una serie de comparaciones o

analogías que por una parte sugieren una descripción

laudatoria de la persona apostrofada (la belleza y aroma de

la rosa, la “plata” de la fuente, la altura celeste del sol y de

la luna, la ternura del brote), y por otra parte señalan los

aspectos negativos inherentes a la naturaleza de las cosas

y al comportamiento de esa persona (las espinas que

hieren, la lama que ensucia, las nubes que ensombrecen la

jornada y presagian tormenta, los eclipses que auguran

desgracias, el inmundo capullo que corrompe la integridad

del capullo. En el v. 1 “That which thou hast done,” “lo

que ya hiciste,” alude a la ofensa puesta de relieve en el

anterior soneto o a la traición que se insinúa en este. En el

v. 6 “Authorizing” tiene el sentido legal de “justificar,”

“disculpar,” pero además juega con la forma “author,” en el

sentido de “escritor,” de forma que el hablante lírico

justifica con más fuerza el agravio al escribir un poema

absolutorio, recurriendo en el primer cuarteto a “varia

analogía” (“with compare“). En el v. 7 se sugiere que el

hablante lírico actúa como un juez corrupto que, movido

por criterios ajenos a la estricta justicia, exculpa al

culpable. Shakespeare emplea “amiss” como nombre, con

el significado de “offence,” “infracción,” “delito.” En cuanto

al v. 8, el Q presenta las formas “their (…) their,” que han

sido enmendadas como “thy (…) thy” por Edward Cappell,

y son así aceptadas en las modernas ediciones de John

Kerrigan y Stephen Booth. No obstante, Katherine Duncan

Jones rechaza tal enmienda en favor de “these (…)

these,” bajo la hipótesis de un error de lectura del cajista:

este vería “theis,” que malinterpretó como “their.”

101Cualquiera que sea la solución adoptada no varía el sentido

esencial del verso. El v. 9 expresa el intento del hablante

lírico para exculpar de sus faltas a la persona apostrofada,

buscándole un justificante a su sensualidad. A este

respecto, Shakespeare tal vez juega con la homofonía

entre “in sense” e “incense,” de forma que, al tiempo que

procura comprender la flaqueza de la persona apostrofada,

alaba su gusto, es decir “inciensa” su “sensual descuido”

(“sensual fault“). En el v. 10 “Thy adverse party” se

refiere a la parte contraria o acusadora en un juicio. En el

v. 12 “civil war,” “guerra civil,” alude a una guerra interna

en el propio estado, mas también podría sugerir una guerra

librada con civismo o incluso un litigio civil. Ese combate o

disputa “entre el amor y el odio,” entre fuerzas opuestas,

positivas y negativas, es lo que refleja también el primer

cuarteto mediante imágenes ligadas a la naturaleza. En el

v. 14 el robo que efectúa el ladrón aludido puede referirse

al gozo del hablante lírico, privado de la presencia y

compañía de la persona apostrofada (vide Soneto 33), y

también al robo de su reputación (vide Soneto 34).

Igualmente, podría referirse al robo de la conciencia del

hablante lírico, corrompido por tratar de exculpar a quien

ha cometido la infracción, o a la privación del raciocinio,

pues el hablante lírico acaba luchando contra sí mismo. Si

admitimos lecturas intertextuales con otros sonetos del

libro, podría referirse al robo de otro ser querido, que fue

seducido por la persona apostrofada (en relación con los

Sonetos 40, 42, 133, 134, 144). Aunque el perdón aparece

al final de este soneto y de los dos precedentes, en

realidad el recuerdo de la falta cometida actualiza la culpa

de la persona a quien se dirige el hablante lírico,

contradiciendo la máxima “Forgive and forget,” “perdona y

olvida.” [Entiendo que el “robo” puede decirse de cualquier

falta]]

10236

Let me confess that we two must be twain,

Although our individed loves are one;

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

[1-4] Déjame confesar que nosotros dos debemos ser

extraños, / aunque nuestros indivisos amores sean uno; /

así esas tachas que conmigo permanecen, / sin tu ayuda,

las portaré yo solo.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite

Which though it alter not love’s sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.

[5-8] En nuestros dos amores no hay más que un solo

aspecto, / aunque en nuestras vidas un enojo que separa /

que aunque no altera el terco efecto del amor, / aún así

roba dulces horas del deleite del amor.

I may not evermore acknowledge thee

Lest my bewailèd guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me

Unless thou take that honour from thy name.

[9-12] Puede que nunca más te reconozca / por miedo a

que mi llorada culpa cause tu verguenza, / tampoco tú

men honres con pública gentileza / a menos que sustraigas

ese honor de tu nombre.

But do not so, I love thee in such sort

As thou being mine, mine is thy good report.

[13-14] Mas no lo hagas, te amo en tal manera / que

siendo tú mía, / mía es tu buena fama.

103[El hablante lírico se ofrece como chivo expiatorio y le

propone el distanciamiento a la persona apostrofada para

que la maledicencia de la gente no manche la reputación

de aquella. En el v. 1 “confess” tiene el sentido de

declare,” “assert,” “divulge,” “declarar,” “afirmar,”

“divulgar,” y su matiz semántico sugiere un testimonio

veraz acerca de lo que sigue a continuación. El v. 2 insinúa

que, a pesar de la separación propugnada por el hablante

lírico, él y la persona apostrofada permanecen unidos por

el afecto. Tanto aquí como en el conjunto del soneto

parecen encontrar eco las enseñanzas de San Pablo acerca

del matrimonio y del amor que une a dos personas y hace

que sean una sola (Efesios, 5, 28-33). En los v. 3-4 el

hablante lírico se muestra dispuesto a cargar él solo con el

oprobio que le corresponde a la persona aludida o que les

corresponde a ambos; [No veo claro, leyendo

superficialmente, que esa culpa del hablante lírico tenga

que ver con el destinatario, o con ambos. Esa lectura resta

intensidad al poema. Pero me faltan datos]. El v. 5 alude a

un único objetivo o a una única “estima” (tal es el

significado de “one respect“) que une sus afectos; [El

editor del The New Oxford Shakespeare anota: “respect:

Focus of attention.”] En el v. 6 “separable spite” indica la

existencia de un hado maligno que provoca la separación y

que resulta irritante. Como en Hamlet, I, 5, 189-190: “The

time is out of joint. O cursed spite, / That ever I was born

to set it right. Ese sintagma, “separable spite,” (RGI lo

vierte por “suerte odiosa”) constituye el sujeto al que se

refieren los versos 7 y 8, y es el referente del pronombre

it” que se repite en ellos. El v. 8 se refiere a que esa

inexplicada “suerte odiosa” [traduzco “enojo que separa,”

“suerte odiosa” omite el adjetivo “separable,” importante

en el juego de significados del soneto], al separarlos, los

priva del solaz de la mutua compañía o de los deleites del

amor, según cualquiera de las interpretaciones posibles. En

el l v. 9 “not evermore,” “nevermore,” “nunca más.” Por

otra parte, “acknowledge” tiene la acepción de “greet” o

“salute,” “saludar.” En el v. 10 “bewailed,” “llorada” o

104“triste” (debido al arrepentimiento). En cuanto a “guilt

puede tener el significado de “blame,” “culpa,” y el de

“dishonour,” “deshonra.” RGI señala que en su traducción

la forma “infamia” recoge ambas sugestiones, pues puede

aludir a alguna culpa vil del hablante lírico o al hecho de

sufrir él alguna canallada o una justa ignominia, y así se

establece de forma más nítida la relación de “guilt” con el

“estigma” (“blots”) del v. 3. En los v. 13-14 el dístico final

es idéntico al del Soneto 96. El hablante lírico pide a la

persona a quien se dirige que no ponga en peligro su

propia reputación (mostrándole pública consideración o

deferencia), pues como ambos son un único ser debido a

su afecto único e indiviso, la reputación o el buen nombre

de la persona apostrofada le pertenecen, igualmente, al

hablante lírico.]

37

As a decrepit father takes delight

To see his active child do deeds of youth,

So I, made lame by fortune’s dearest spite,

Take all my comfort of thy worth and truth;

[1-4] Como un padre decrépito se deleita / al ver a su

activo hijo obrar juveniles actos, / así yo, lisiado por el más

siniestro rencor de la fortuna, / recibo todo mi consuelo de

tu valía y tu verdad;

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

Or any of these all, or all, or more

Entitled in thy parts, do crownèd sit,

I make my love engrafted to this store.

[5-8] Porque tanto si la belleza, el nacimiento, o la riqueza,

o el ingenio, / o cualquiera de estos todos, o todos, o más /

con título en tus cualidades, coronados se asientan, /

injerto mi amor en este acopio.

105So then I am not lame, poor, not despised,

Whilst that this shadow doth such substance give,

That I in thy abundance am sufficed

And by a part of all thy glory live.

[9-12] Así entonces no soy lisiado, pobre, tampoco

despreciado, / mientras que esta sombra me concede tal

substancia, / que quedo satisfecho en tu abundancia / y

por una parte de toda tu gloria vivo.

Look what is best, that best I wish in thee;

This wish I have, then ten times happy me.

[13-14] Lo que quiera que sea lo mejor, ese mejor deseo

en tí; este deseo tengo, entonces seré diez veces feliz.

[El hablante lírico muestra su satisfacción por los bienes

qur adornan a la persona apostrofada, y se conforma con

vivir a su sombra, ilusionado con que alguna parte de esos

dones revierta sobre él, paliando su vejez, su bajo status y

su infortunio. El verso inicial, v. 1, recurre a una imagen

que establece una relación paterno-filial entre el hablante

lírico y la persona apostrofada. Es preciso saber que en la

época isabelina un hombre se consideraba viejo cuando

apenas sobrepasaba los treinta años. Así, “As a decrepit

father,” RGI lo vierte “cual padre que envejece.” “lame,”

en el v. 2, tiene un sentido metafórico y vale por

“malherido,” “maltratado” como en Rey Lear, IV, 6, cuando

Edgar responde a Gloucester, que le pregunta por su

identidad: “A most poore man, made lame by Fortune’s

blows”; [traduzco “lisiado”]. Respecto a “fortune’s

dearest spite” viene a significar algo así como “la funesta

maldad de la fortuna” (dearest es aquí una variante gráfica

de direst). En el v. 5 RGI traduce “beauty” en el sentido

de “charm,” encanto,” que hace referencia al atractivo

físico, mas también a la forma de ser. En el v. 7 “entitled

puede interpretarse en el sentido de “con derecho a título,”

106posible alusión al linaje aristocrático de la persona

destinataria. En todo caso, el verso parece contener una

imagen heráldica referente a que las cualidades

mencionadas -encanto, cuna, riqueza, talento- destacan

como virtudes que coronan a la persona apostrofada en

quien se asientan. [No entiendo bien “do crowned sit,”

que traduzco literalmente por “coronados se asientan.”

Ramón García González en la traducción que cuelga el

instituto Cervantes en su Biblioteca Virtual traduce “en tí

están coronados”; y Amando Aponte en su página “William

Shakespeare, los poemas, vierte todo el verso como

“nobles en tus partes se coronan]. En el v. 8 “engrafted

sugiere que el hablante lírico añade su afecto a las

anteriores “gemas” (“store,” además de “provisiones,”

acoge también el sentido de “valores” o “riquezas”).

Engraft” significa “injertar,” pero el término presenta

además otros significados en las obras de Shakespeare

(acrecentar, entregar, arraigar): vide Soneto 15, 14 o Julio

Cesar, II, 1, 184, cuando Casio dice que teme a Marco

Antonio y aludiendo a “the ingrafted love he Bears to

Caesar.” En el contexto de este soneto también puede

funcionar como sinónimo de “insert,” que se corresponde

con laimagen heráldica precedente: así el hablante lírico

“engasta” su afecto junto con los otros valores (encanto,

cuna, riqueza, talento) que componen el blasón de la

persona cantada; [la idea de la imagen heráldica me

parece algo a tener en cuenta, pero sigo la nota de los

editores de “The New Oxford Shakespeare”: “make …

store”: “engraft my love upon this abundance (of good

qualities)”]. Los versos 9-12 muestran la esperanza del

hablante lírico de poder vivir y mantenerse a la sombra o

protección del sujeto apostrofado, participando de sus

bienes o recibiendo parte de ellos. Así, el v. 9 indica el

alivio de la situación personal enunciada en el v. 3; [en la

lectura de RGI creo entender que lee el poema como

dirigido a un protector o mecenas; probablemente. Yo no

descartaría tampoco, la “protección psicológica” que

proporciona al hablante lírico, un amor dirigido a alguien

107con tan altas cualidades]. En el v. 10 “this shadow

parece referirse de forma inequívoca a la sombra de la

persona apostrofada, por lo que tal vez “this” sea un error

de imprenta por “thy.” Además, debemos considerar la

paradoja de ser la sombra la que proporciona la substancia

(y no al revés); se trata de una referencia a la imagen de

la persona amada que, merced a sus excepcionales

cualidades, es capaz de suministrar aquello que precisa el

hablante lírico, el cual -decrépito y pobre- puede subsistir

simplemente con una porción de esa gloria o abundancia,

como indica el v. 12. El dístico final, v. 13-14, indica que el

hablante lírico desea que el sujeto celebrado procure y

consiga toda suerte de excelencia, pues así el verá cómo

se multiplica su propia felicidad y ventura.]

38

How can my muse want subject to invent

While thou dost breathe, that pour’st into my verse

Thine own sweet argument, too excellent,

For every vulgar paper to rehearse?

[1-4] ¿Cómo puede carecer mi musa de invenciones /

mientras respiras tú, que viertes en mi verso / tu propio

dulce argumento, demasiado extraordinario, / para que

todos los vulgares papeles lo expongan?

Oh give thyself the thanks if ought in me

Worthy perusal stand against thy sight;

For who’s so dumb that cannot write to thee,

When thou thyself dost give invention light?

[5-8] Oh date a tí mismo las gracias si algo en mí / digno

de escrutinio enfrenta tu vista; / ¿Porque quién hay tan

necio que no pueda escribir sobre tí, / cuando das tú

mismo luz a la invención?

108Be thou the tenth muse, ten times more in worth

Than those old nine which rhymers invocate,

And he that calls on thee, let him bring forth

Eternal numbers to outlive long date.

[9-12] Sé tú la décima musa, diez veces mayor en valor /

que aquellas viejas nueve que los rimadores invocan, / y al

que recurra a ti, permítele que alumbre / eternos ritmos

que continúen largas fechas con vida.

If my slight muse do please these curious days,

The pain be mine, but thine shall be the praise.

[13-14] Si mi ligera musa complace a estos críticos días, /

sea mío el dolor, pero tuyo será el encomio.

[Como si respondiese a una acusación de falta de

inventiva, o de estarse repitiendo en sus sonetos, el

hablante lírico declara que eso no es posible, pues la

persona apostrofada es su fuente de inspiración (igual que

hace en otros sonetos que tratan de este motivo de

distintas maneras: 53, 78, 83, 84, 98, 99, 100, 103).

Recurre al tópico de las musas como inspiradoras de los

poetas, asigna ese papel a la persona cantada y declara

que esta haría elocuente e inmortal al más torpe de los

escritores. En el v. 1 “my muse” tiene aquí el sentido

restrictivo de “facultad creativa.” Por otra parte, “subject

to invent” se refiere al material para la invención poética.

While thou dost breathe,” en el v. 2, se refiere a

“mientras vivas,” mas también se oye el eco bíblico del

aliento que Dios insufló en el hombre, dándole la vida,

según el Génesis, 2, 7, así como la base latina de la

expresión, que no es otra que la forma “inspirare,” de

manera que la persona apostrofada mientras vive y alienta

inspira al poeta y da vida con su aliento a las creaciones de

este. En el v. 3 “argument,” “argumento,” se refiere a

“thyself,” que constituye el tema, y guía los motivos de los

109versos del hablante lírico. En el v. 4 “rehearse,” “repeat,”

“reproduce,” “repetir,” “reproducir,” o “set forth,”

“presentar,” “exponer.” El verso indica que la persona

cantada constituye un tema demasiado elevado para ser

reproducido en los papeles o poemas de los poetas

mediocres o vulgares. En el v. 5, “aught,” “anything,”

“algo,” “alguna cosa.” En el v. 6, “Worthy perusal,”

“digna de examen” o “digna de ser leída,” según la

acepcion de “read,” propia de “perusal.” Y “stand against

thy sight” significa “resiste tu mirada,” que nos remite a

la imagen del sol con el que se compara a la persona

cantada en otros sonetos; [El editor de “The New Oxford

Shakespeare” anota simplemente: “stand against: meet”].

dumb,” en el v. 7, “idiot” o “dull,” en el sentido de “falto

de imaginación” o en el de “clumsy,” “mute,” “torpe,”

“mudo,” “falto de elocuencia.” El v. 8 expresa que la

persona cantada, con su esplendor, es quien ilumina o da

luz a la invención creadora. En el v. 9 el hablante lírico

promueve como décima Musa (“tenth Muse“) a la persona

apostrofada, y la pone en un pedestal, por encima de las

otras nueve Musas de la antiguedad clásica. Estas, hijas de

Zeus y Mnemosyne -la memoria-, eran las deidades

inspiradoras de las artes, en especial de la música y de la

poesía. Teniendo en cuenta que esas deidades de las artes

eran mujeres, podría vislumbrarse aquí alguna insinuación

sobre la femineidad de la persona cantada (vide Soneto

20, 1). “rhymers,” en el v. 9, “rimadores,” vistos como

simples versificadores, podría sugerir un rango inferior al

de “poetas.” En la traducción RGI elige la forma “cantores,”

que procura una ambiguedad semejante a la que cabe

suponer en el verso de Shakespeare. El v. 11 da la

impresión de que se refiere al hablante lírico, que es quien

invoca y convoca constantemente a la persona apostrofada

en los Sonnets. Shakespeare utiliza la forma “call on

thee,” que es una traducción literal del termino latino

“invocare,” utilizado en el verso anterior al referirse a los

rimadores citados. RGI mantiene esa dualidad -que tal vez

sugiere que el antiguo lenguaje de las Musas no es

110necesario- y traduce “And he that calls on thee” por “y a

quien a tí te llame.” En el v. 12 “numbers,” “versos,” tiene

el mismo significado que en el Soneto 17, 6. Y “to outlive

long date” se refiere a la supervivencia a través de las

edades: hasta el límite final del tiempo, según se

desprende de “eternal.” En el v. 13 “muse” alude a sus

sonetos o a su inventiva, igual que en verso 1 (donde

también podía referirse a su facultad creativa) mientras en

el v. 9 “Muse” tiene que ver con las deidades clásicas (y

con la persona que lo inspira, elevada a tal condición).

Aunque la ortografía del Q mantenga la mayúscula en los

tres casos, muchos editores utilizan la minúscula siempre.

Por otra parte, el adjetivo “curious” tiene el sentido

arcaico de “exacting,” “exigente,” similar al de

“competente” que presentaba en las lenguas romances: de

ahí las apelaciones al “curioso lector” de muchos clásicos.

Se refiere, pues, al gusto de los lectores competentes de

días venideros; [no acabo de entender por qué

“venideros”]. En el v. 14 “pain” tiene la acepción de

“effort,” “esfuerzo” [de escribir], con un sentido semejante

a “pena” en la expresión “valer la pena.” De este modo,

según RGI, el hablante lírico se atribuye el simple esfuerzo

de escribir y remite al valor intrínseco de la persona

cantada -fuente de su inspiración- todas las alabanzas que

los sonetos puedan merecer en el futuro, [o quizás afirma

que a él corresponde el esfuerzo y las loas que expresa en

su versos corresponderán a la persona cantada.]]

39

O, how thy worth with manners may I sing,

When thou art all the better part of me?

What can mine own praise to mine own self bring

And what is’t but mine own when I praise thee?

[1-4] ¿Oh, cómo puedo cantar con decoro tu valor, /

cuando tú eres por entero la mejor parte de mí? / ¿Qué

111puede aportar mi alabanza a mi persona, / y qué alabo

sino mi persona cuando te alabo a tí?

Even for this let us divided live,

And our dear love lose the name of single one,

That by this separation I may give

That due to thee which thou deserve alone.

[5-8] Justamente por esto vivamos divididos, / y nuestro

querido amor pierda el nombre de uno, / para que por esta

separación yo pueda dar / lo que se te debe a tí que

mereces tú solo.

O absence, what a torment wouldst thou prove

Were it not thy sour leisure gave sweet leave

To entertain the time with thoughts of love,

Which time and thoughts so sweetly dost deceive

[9-12] Oh ausencia, qué tormento serías / si no diera tu

amargo ocio dulce licencia / para entretener el tiempo con

pensamientos de amor, / que el tiempo y los pensamientos

engañas tan dulcemente,

And that thou teachest how to make one twain

By praising him here who doth hence remain.

[13-14] Y que enseñas como hacer de uno dos / alabando

aquí a aquel que permanece lejos.

[El hablante lírico retoma un motivo que ya estaba

presente en el Soneto 36 (“Let me confess that we two

must be twain, / although our undivided loves are one”)

modulando la conveniencia de la separación que entonces

propugnaba (para no compartir, en el Soneto 36, sus faltas

con su amigo), ahora considera inadecuado alabar a la

persona apostrofada, pues al constituir esta una parte

indisoluble de sí mismo, tal loa revierte sobre el propio

112hablante lírico de forma indecorosa, por inmodesta. Por eso

propone la separación para que los honores recaigan solo

sobre la persona que los merece. El disgusto que esa

separación supone para el hablante lírico podrá paliarlo con

afectuosos pensamientos y con alabanzas de la persona

cantada. “Him” en el verso final indica que se trata de un

varón. En el v. 1 “manners,” en plural, tiene el sentido

propio de “modales,” “buena educación” que RGI traduce

por “con decoro,” de acuerdo con los siguientes versos del

cuarteto; [El Wiktionary, que da el ejemplo de este verso,

define “manners” como “etiquette”]. En el v. 2 “better

part of me” es un sintagma que Shakespeare emplea

como equivalente a espíritu o alma en el Soneto 74, 8: “My

spirit is thine, the better part of me.” Mas también es usual

su uso con el significado de “ser,” como en La comedia de

los errores, III, 2, 61-62: “It is thyself, mine own self’s

better part; / Mine Eye’s clear eye.” El afecto entre el

hablante lírico y la persona apostrofada los une como si

fueran un único ser (vide nota Soneto 36, 2). En el v. 5

Even for this,” “Aunque solo por eso,” alude al motivo

precedente que hace aceptable el distanciamiento que

propugna el hablante lírico. La separación de las vidas a

que se refiere la continuación del verso (“let us divided

live“) tiene que ver con una separación de afectos -y por lo

tanto de personas, según lo visto en la nota precedente-.

Entre amigos verdaderos la fidelidad de los afectos, que

incluía la admiración y el mutuo elogio, era algo aceptable

y conveniente: tal convención propició tantas reiteraciones

escritas que dió lugar a burlas y procacidades maliciosas.

Aunque el tono de los sonetos parezca serio, no hay que

descartar que la intención de Shakespeare fuese hacer una

fina sátira de muchos de esos ditirambos. En el v. 8

which thou deserv’st alone” se refiere a las alabanzas

que la persona cantada merece por sí misma, de forma que

todos los elogios del hablante lírico recaigan únicamente

sobre ella. Así como los dos primeros cuartetos están

dirigidos a la persona apostrofada, el tercer cuarteto y el

dístico final, los versos 9-14, apelan a la separación, a la

113ausencia (“absence“), que se erige en sujeto de la

invocación y de las reflexiones del hablante lírico. En el

verso 12 “doth” es la lectura propuesta por Edmond

Malone y seguida por Stephen Booth y algunos editores (a

diferencia de otros que mantienen la forma “dost” que

figura en el Q). La enmienda parece acertada, pues “dost

es segunda persona y su sujeto solo podría ser “absence,”

lo que parece forzado y poco elegante, mientras que

doth,” tercera persona, remite a “thoughts of love” que

constituye un sujeto más adecuado; [sigo el texto del “The

New Oxford Shakespeare,” que lee “dost.” De leerse

doth” creo que quizás el antecedente “love” sería el más

adecuado]. El sujeto al que se dirige el v. 13 es la

“ausencia” apelada en el v. 9. En cuanto a “to make one

twain” se puede glosar como “dividirse uno en dos

personas”: se deja oir el efecto de la separación que el

hablante lírico propugna en el v. 5. En el v. 14 “here,”

“aquí,” se refiere al propio soneto, donde se hace el elogio

de la persona cantada, que permanece distante del

hablante lírico.]

40

Take all my loves, my love, yea, take them all

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call:

All mine was thine, before thou hadst this more.

[1-4] Coge todos mis amores, mi amor, cógelos todos: /

¿Qué tienes entonces más de lo que antes tenías? / Ningún

amor, mi amor, que puedas llamar amor verdadero: / todo

lo mío era tuyo antes de tener este más.

Then if for my love, thou my love receivest,

I cannot blame thee, for my love thou usest;

But yet be blamed, if thou this self deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

114[5-8] Si por amor a mí, recibes a mi amada, / no puedo

culparte porque haces uso de mi amor; / pero incurrirás en

culpa, si me engañas / por obstinado gusto de lo que en

realidad rechazas.

I do forgive thy robbery, gentle thieve,

Although thou steal thee all my poverty;

And yet love knows it is a greater grief

To bear love’s wrong than hate’s known injury.

[9-12] Perdono tu asalto, gentil ladrón, / aunque te robas a

tí toda mi pobreza; / y aún así amor sabe que es pena

mayor / soportar engaño de amor que conocida injuria de

odio.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,

Kill me with spites, yet we must not be foes.

[13-14] Lasciva gracia, en quien todo mal tiene fachada de

bien, / mátame con ultrajes, pero no debemos ser

enemigos.

[Parece como si tras una honda reflexión sobre el

comportamiento de la persona apostrofada, y al no

encontrar justificación posible a su traición, el hablante

lírico optase por la resignación y decidiese perdonar al

amigo después de que este le hubiese robado la mujer

amada: el afecto que el hablante lírico siente por su amigo

tiene más importancia que todos sus otros amores. El

motivo de este soneto continúa en los dos siguientes 41 y

42, y de un asunto semejante -si no del mismo- se ocupan

los Sonetos 133, 134, 135 y 144. Debido a la continuidad

del motivo apuntado en los dos siguientes sonetos, parece

obligado y justificable identificar a la persona apostrofada

con un varón, amigo del hablante lírico. [Entiendo que,

ante el robo por el jóven de su amada, el hablante lírico

maneja dos alternativas, o se ha tratado de una

prolongación del amor del joven hacia él, con lo cual no

115hay culpa, o ese amor no ha intervenido, ante lo que se

sentiría engañado. Prefiere una ofensa directa a un engaño

e insta al joven a que le ofenda así, pero no se haga,

engañandole, su enemigo.] La forma “love,” reiterada de

forma insistente a lo largo del soneto, presenta distintas

acepciones, que se pueden traducir con propiedad por

“amigo,” “amor,” “afecto,” “amada.” Tal opción, además de

legítima, resulta aconsejable si queremos hacer inteligible

el poema. Shakespeare juega con los siguientes

significados de “love”: a) “mistress,” “amada,” en los

versos 1, 5 y 6; b) “friend,” “amigo,” en los versos 1 y 3;

c) la experiencia amorosa, el amor per se, en los versos 3

y 11 (aquí como Cupido) y d) “afection,” el “afecto” de la

amistad, en el verso 5 y 6. En el v. 1 “take,” “toma,” tiene

connotaciones sexuales y alude a la posesión carnal. El v. 3

sugiere que los amores que le roba el individuo

apostrofado al hablante lírico no son auténticos, porque el

afecto verdadero es el suyo, que ya tiene por entero.

Además, también puede insinuar que esos amores

tampoco le son fieles a la persona a quien se dirige el

soneto. “for my love,” en el v. 5, admite diversas glosas

(S.B. detalla ocho posibles lecturas). Por otra parte,

receivest” atenúa la culpa del amigo al presentarlo como

agente pasivo de la relación que este mantiene con la

amada del hablante lírico. En el v. 6 “usest” tiene

connotaciones sexuales -lo mismo que “receivest” en el v.

5 o “take” en el v. 1-: el hablante lírico disculpa al amigo

por tener relaciones sexuales con la mujer que él ama. Con

todo, el verso también puede interpretarse en el sentido de

que el hablante lírico disculpa al amigo por aprovecharse

este del afecto que siente por él. En el primer caso, “my

love” equivaldría a “mi amada”; en el segundo, a “mi

afecto.” El v. 8 podría remitir a la secuencia de los

diecisiete primeros sonetos: allí el jóven rechaza tomar a la

mujer en matrimonio; aquí, sucumbe y goza con ella (“por

obstinado gusto de lo que en realidad rechazas”).

Shakespeare utiliza con cierta frecuencia “taste,” “probar o

degustar,” para aludir al hecho de gozar de una mujer,

116como en Otelo, III, 3, 345-347: “I had been happy, if the

general camp, / Pioners and all, had tasted her sweet body

/ So I had nothing known.” Por otra parte, “wilful” tiene el

significado de “obstinado,” mas también insinúa “lleno de

deseo” (“will full”). El v. 10 se refiere a que la persona

apostrofada toma todo lo que tiene el hablante lírico, que

es muy poco o de escaso valor. “Steal” tiene

connotaciones de sigilo, además de su significado de

“robar,” y se asocia a las relaciones sexuales fuera del

matrimonio, como cuando en El rey Lear, I, 2, 11, Edmund

se lamenta por la discriminación de que son objeto los

bastardos como él, engendrados “in the lusty stealth of

nature.” En cuanto a “thee,” se trata simplemente de un

término redundante, una especie de reflexivo o de dativo

ético; [me pregunto si no podría ser objeto, a continuación

especificado por “all my poverty“; lo traduzco así].

Finalmente “all my poverty,” “solo miseria,” equivale a “lo

poco que yo tengo”: tal consideración le sirve al hablante

lírico para injuriar de paso a su amada por haber

sucumbido ante su amigo. En el v. 11 “love” alude aquí

unicamente al amor como ideal abstracto, a diferencia de

las siete ocasiones precedentes en que toma otras

acepciones (“amores,” “amigo,” “afecto,” “amada”). La

expresión “love knows,” “el Amor bien sabe,” referido a

Cupido, dios del amor, es tal vez un eco paródico de

expresiones comunes, tipo “God knows” o “Heaven knows.”

El verso 12 debe entenderse en el sentido de que causa

mayor aflicción soportar los agravios o las cuitas amorosas

que son inesperadas que las afrentas del odio, ya

conocidas y previsibles. En el verso 13 “Lascivious

grace,” “gracia lasciva,” sugiere el atractivo de ese amigo

lujurioso. E incluso “grace” puede interpretarse en el

sentido de que la persona apostrofada goza de la divina

(“grace”) a pesar de ser lujurioso y por eso puede mudar el

mal en bien o presentar aquel como si fuese este. El verso

final sirve como recordatorio de lo importante que era

conservar y reforzar la amistad en la época isabelina. Vide

los consejos de Polonio a Laertes en Hamlet, I, 3, 62-63:

117“Those friends thou hast, and their adoption tried, /

Grapple them to thy soul with hoops of steel.”]

41

Those pretty wrongs that liberty commits

When I am sometime absent from thy heart

Thy beauty, and thy years full well befits,

For still temptation follows where thou art.

[1-4] Esos pequeños yerros en que la licencia incurre /

cuando estoy a veces ausente de tu corazón / cuadran bien

con tu belleza y con tus años, / porque siempre la

tentación te sigue a donde estás.

Gentle thou art, and therefore to be won;

Beauteous thou art, therefore to be assailed.

And when a woman woos, what woman’s son

Will sourly leave her till he have prevailed?

[5-8] Eres gentil, y por tanto para ser ganado; / eres

hermoso, por tanto para ser abordado. / Y cuando una

mujer corteja, qué hijo de mujer / la dejará agriamente

hasta haber prevalecido.

Ay me, but yet thou mightst my seat forbear,

And chide thy beauty and thy straying Youth

Who lead thee in their riot even there

Where thou art forced to break a twofold troth:

[9-12] Ay de mi, pero aún así podrías abstenerte de mi

asiento, / y reprender a tu belleza y a tu descarriada

juventud / que te conducen en su revuelta justo al lugar /

donde se te fuerza a romper una doble lealtad:

Hers, by thy beauty tempting her to thee;

Thine, by thy beauty being false to me

118[13-14] la de ella, porque tu belleza la tienta a ella hacia

tí; / la tuya, porque tu belleza es falsa conmigo.

[Continuando con el motivo de la deslealtad, el hablante

lírico justifica la conducta promiscua de su amigo porque

su juventud y apostura lo hacen atractivo para las mujeres,

pero le reprocha la traición que comete al mantener

relaciones con su amada. A este respecto, la composición

acaba con una acusación, algo inusual, pues lo más común

es la reconciliación, el perdón o alguna disculpa a favor de

la persona cantada. En el v. 1 “pretty” tiene el significado

de “bonito,” mas parece que también se oye el eco del

significado de “petty,” “insignificante” (y del proverbio

“Little things are pretty”), tal vez porque el hablante lírico

quiere quitarle hierro a la deslealtad de su amigo; y

liberty” se refiere a la libertad para obrar según su

voluntad, al tiempo que sugiere la vida licenciosa de la

persona apostrofada. En el v. 5 el hablante lírico declara la

calidad del amigo, de quien dice que es “gentle.” El

adjetivo admite diversas acepciones, si bien las más

comunes y aceptadas son las de “gentleman” y

“considerate,” que podemos traducir por “galante.” El resto

del verso, “and therefore to be won,” parece recurrir al

proverbio “All women may be won,” “cualquier mujer

puede ser conquistada.” Una expresión semejante la

encontramos en la primera parte de Enrique VI, V, 3,

78-79, en el pensamiento que Suffolk tiene de Margaret:

“She’s beautiful, and therefore to be wooed; / She is a

woman, therefore to be won.” El v. 8 ofrece uno de esos

casos del aspecto ecdótico que merece la pena comentar.

En el Q aparece “he,” pero algunos editores, siguiendo una

sugerencia de Malone, corrigen por “she.” A simple vista,

esta enmienda parece acertada y, traducida, quedaría de

este modo: “¿qué hijo de mujer, si mujer se le insinúa, /

tan cruel es que la deja sin ella haber triunfado?” Pero, si

concedemos que la lectura del Q es correcta, entonces se

nos ofrece una mayor sutileza, bien shakespeariana e

irónica por cierto: en ese caso quien consigue a la mujer es

119el hombre (“he”), mas solo en apariencia, pues el v. 7

consagra la iniciativa de la mujer, que es quien le hace

creer al hombre que es él quien la conquista. Entonces el

resultado sería este otro: “¿que hijo de mujer, si mujer se

le insinúa, / la deja sin la gracia de haberla conquistado.”

Esta lectura es más atractiva, respeta el Q y permite que la

traducción refleje con más acierto las connotaciones

sexuales que contiene el vocablo “prevailed.” En el v. 9

mightst my seat forbear” le indica al amigo que podía

abstenerse de usar la “plaza” (“my seat”) predilecta y

reservada, del hablante lírico, quien revela sus celos; el

significado de “seat” es sexual. En el v. 10 “straying” tiene

el significado de “riotous” “descontrolada” o

“desenfrenada,” que aplicado a la juventud (“youth“) vale

por “juventud lasciva.” Así, el hablante lírico le pide al

destinatario que reprima su juventud y atractivo, los

mismos dones que en verso 3 le servían para justificar la

conducta libertina de aquel. En el v. 12 “truth” presenta la

acepción de “Fidelity.” En los v. 13-14 “Hers” y “Thine” se

refieren respectivamente a la fidelidad de la mujer -puesta

a prueba por la apostura del amigo- y a la amistad de este,

que traiciona valiendose de su atractivo para seducir a la

mujer del hablante lírico. En cualquier caso, la culpa recae

doblemente sobre el amigo, mientras que la mujer no es

acusada.]

42

That thou hast her, it is not all my grief,

And yet it may be said I loved her dearly;

That she hath thee is of my wailing chief,

A loss in love that touches me more nearly

[1-4] Que tú la tengas no es toda mi pena, / y aún así

puede decirse que la amaba mucho; / que ella te tenga a tí

es la causa principal de mi lamento, / una pérdida en amor

que me toca más de cerca.

120Loving offenders, thus I will excuse ye

Thou dost love her, because thou know’st I love her,

And for my sake even so doth she abuse me,

Suffering my friend for my sake to approve her.

[5-8] Amorosos ofensores, así os excusaré, / tú la amas

porque sabes que la amo, / y por el amor que me tiene

aún así ella me agravia / permitiendo que mi amigo por el

amor que me tiene la cate.

If I lose thee, my loss is my love’s gain,

And losing her, my friend hath found that loss:

Both find each other, and I lose both twain,

And both for my sake lay on me this cross.

[9-12] Si te pierdo, mi pérdida es la ganancia de mi

amada, / y perdiendola a ella, mi amigo ha encontrado esa

pérdida: / ambos se encuentran el uno al otro, y yo los

pierdo a los dos, / y ambos por mi amor extienden sobre

mí esa cruz.

But here’s the joy: my friend and I are one.

Sweet flattery- then she loves me but me alone.

[13-14] Pero aquí está el goce: mi amigo y yo somos

uno. / Dulce halago – entonces ella me ama nada más que

a mí solo.

[Último de los sonetos de la serie sobre la traición del

amigo con la amada del hablante lírico. Este lamenta más

la pérdida de la amistad que la pérdida del amor (“That she

hath thee is of my wailing chief”), o le resulta menos

penosa la infidelidad de la amada que la traición de su

amigo (“That thou hast her, it is not all my grief”). Con

todo se consuela pensando que el amor entre su amigo y

su amada está ligado al afecto que ambos sienten por él, y

que debido a la comunión con su amigo, en realidad la

mujer solamente lo ama a él. El soneto puede

121considerarse, como tantos otros, una parodia de los tópicos

que idealizaban a la amada y justificaban su actitud fría y

distante. Aquí se trata de excusar la infidelidad de la

amada y la traición del amigo -tarea más dificil-; a pesar

del ingenio con que elabora la disculpa, el final de la

composición parece una salida forzada con la que el

hablante lírico parece burlarse de sí mismo. En el v. 4 el

término “love” se refiere al afecto que comparten el

hablante lírico y su amigo; tal significado -entre otros-

también está presente en el Soneto 40. En el v. 5 el

hablante lírico se dirige a ambos amantes, pero en los

versos precedentes y en los siguientes es su amigo el único

destinatario de su queja, mientras que a la mujer siempre

se alude en tercera persona. En el v. 7 “even so” significa

“de igual modo,” “también”; por otra parte, “abuse

presenta el significado de “maltrato,” pero también el de

“deceive,” engaño,” sugiriendo que la mujer le es infiel al

hablante lírico y lo engaña con el mejor amigo de este. En

el v. 8 “approve,” “aprobar,” contiene una insinuación

acerca de la prueba sexual. El verso indica que la mujer,

por lo mucho que ama al hablante lírico y conocedora como

es del afecto que este siente por su amigo, permite que el

susodicho amigo la “ponga a prueba” y que la “pruebe.” En

el v. 12 “lay on me this cross” se refiere a la “cruz”

(ultraje y padecimiento) del hablante lírico. Se puede

relacionar con el Soneto 34, 12. La imaginería cristiana

vuelve a hacerse presente, y el hablante lírico adopta una

pose de sufrimiento, después de comprender y perdonar a

los ofensores, como alter ego de Jesucristo. En el v. 13 La

unidad que forman el hablante lírico y su amigo nos remite

al Soneto 36, 2, donde se manifiesta que esa unión

afectiva es indivisible.]

12243

When most I wink then do mine eyes best see,

For all the day view things unrespected;

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright are bright in dark directed.

[1-4] Cuando más cierro mis ojos, entonces mis ojos mejor

ven, / porque todo el día avistan cosas que no importan, /

pero cuando duermo, en sueños, te miran a tí, / y

oscuramente brillando, son a tu brillo en la oscuridad

dirigidos.

Then thou whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow’s form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so?

[5-8] ¿Entonces tú, cuya sombra hace a las sombras

brillantes, / cómo formaría la forma de tu sombra un

espectáculo feliz / al claro día con tu luz mucho más clara,

/ cuando a ojos que no ven brilla tu sombra así?

How would, I say, mine eyes be blessèd made,

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?

[9-12] ¿Cómo, digo, serían benditos mis ojos, / por mirarte

en el viviente día, / cuando en la muerta noche tu bella

imperfecta sombra / a través del pesado sueño perdura en

ojos sin vista?

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee

me.

123[13-14] Todos los días son noches para verte hasta que te

vea, / y las noches días brillantes cuando los sueños te me

muestran.

[Este soneto y los dos siguientes tratan sobre la ausencia

de la persona apostrofada. El hablante lírico, mediante el

uso de la antítesis, la paradoja y el oxímoron (entre otras

figuras de dicción), revela la visión que de aquella tiene en

sueños e imagina el contento que tendría si durante el día

no estuviese ausente. Los motivos de la forma, de las

sombras, de la oscuridad y de la luz nos remiten al mito

platónico de la caverna: solo la visión espiritual puede

captar las verdaderas formas o esencias; los ojos

solamente aciertan con las sombras, con las apariencias de

las cosas. En el v. 1 “wink” tiene el sentido de irse

cerrando (los ojos). En el v. 2 “unrespected” alude a las

cosas de escasa importancia que el hablante lírico

contempla a lo largo del día; así que “things

unrespected” son las “cosas vulgares” (que no merecen

consideración, “respect”). El verso 4 indica que los ojos del

hablante lírico, al percibir en sueños la imagen de la

persona cantada -a pesar de estar cerrados- resultan

iluminados por esa visión, y así pueden brillar en medio de

las tinieblas y del sueño. La forma “darkly” puede tener un

valor adverbial con el sentido de “misteriosamente,”

“secretamente,” o un valor adjetivo con el significado de

“oscuro.” En todo caso, se genera un oxímoron con

“bright,” “brillante.” “shadow,” en el v. 5, se refiere a la

sombra de esa persona como aparición irreal o

fantasmagórica que se le presenta cuando en la noche se

queda adormecido; a continuación, “shadows” alude a las

tinieblas, a las sombras nocturnas. En el v. 6 “thy

shadow’s form,” “la forma de tu sombra,” es la forma

real o sustancia -es decir, el ser individual- que forma esa

sombra. El contraste entre la sombra y la forma (o

sustancia) correspondía en el neoplatonismo a la distinción

124entre el cuerpo y el alma. A continuación se repite “form,”

mas esta vez como verbo. En el v. 8 “shade,” “sombra,”

designa al fantasma o a la imagen descarnada de la

persona aludida, lo mismo que “shadow” en el v. 5.

Seguida de “shine” -“brillar” o “lucir”- enmarca una

perceptible paradoja. El v. 9 reitera el argumento del

cuarteto anterior, centrado ahora en el hablante lírico. En el

v. 11 “in dead night” tiene el significado de “in the dead

of night,” esto es, “en la noche cerrada,” mas también “en

la noche muerta,” pudiendo así aludir a los fantasmas o

imágenes sin vida que se aparecen a esas horas; en todo

caso se establece una antítesis con “living day” del verso

precedente. Y “thy fair imperfect shade” indica que la

sombra -la visión en sueños- de la persona apostrofada, a

pesar de su hermosura, es imperfecta o incierta, pues solo

es simple apariencia y no presencia o sustancia real.

sightless eyes,” los “ojos invidentes” del hablante lírico

lo son debido a la oscuridad, a las tinieblas, y también al

hecho de que él está durmiendo.]

45

If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way;

For then despite of space I would be brought

From limits far remote where thou dost stay.

[1-4] Si la embotada substancia de mi carne fuera

pensamiento, / la injuriosa distancia no detendría mi

camino; / porque entonces a pesar de la distancia sería

llevado / desde límites bien lejanos a donde estás.

No matter then, although my foot did stand

Upon the farthest earth removed from thee;

For nimble thought can jump both sea and land

As soon as think the place where he would be.

125[5-8] No habría materia entonces, aunque mi pie hollara /

el más remoto confín separado de tí; / porque el ágil

pensamiento puede saltar ambos el mar y la tierra / tan

pronto como piensa el lugar donde estaría.

But ah, thought kills me that I am not thought,

To leap large lengths of miles when thou art gone,

But that, so much of earth and water wrought.

I must attend time’s leisure with my moan.

[9-12] Pero ah, el pensamiento me mata de que no soy

pensamiento, / para saltar largas longitudes de millas

cuando te has ido, / sino que, hasta tal punto compuesto

de tierra y de agua, / debo atender el ocio del tiempo con

mi gemido.

Receiving naught by elements so slow

But heavy tears, badges of either’s woe.

[13-14] Recibiendo nada por elementos tan lentos / sino

tristes lágrimas, emblema del dolor de uno y otro.

[Este soneto enlaza con el anterior, de forma que el

hablante lírico lamenta no ser puro pensamiento para

salvar en un instante la distancia que lo separa de la

persona aludida y así pasar el tiempo libre con ella. El agua

y la tierra de que está hecho el hablante lírico son dos de

los cuatro elementos constitutivos del ser, según la clásica

concepción de Empédocles, que Shakespeare toma de

Ovidio, Metamorfosis, 15, 239-243: “Quattuor aeternus

genitalia corpora mundus / continet; ex illis duo sunt

onerosa suoque / pondere in inferius, tellus et unda,

feruntur, / et totidem grauitate carent nulloque premente /

alta petunt, aer atque aere purior ignis.” En el v. 1 “dull

tiene la acepción de “lento” o “torpe” como en el Soneto

51, 2, donde se aplica a la cabalgadura. Así “the dull

substance of my flesh,” la “carne lenta,” se opone al

“ágil pensamiento” (“nimble thought“) del verso 7. En el

126v. 2 “injurious” resalta la circunstancia desfavorable de la

distancia que separa al hablante lírico de la persona

querida. En el v. 3 “matter” se refiere a la “materia” como

obstáculo, que ni siquiera en ese caso (“then“) podría

impedir que alcanzase su objetivo; presenta por tanto el

sentido de “difficulty,” que RGI traduce por “barreras.” El v.

8 alude a la rapidez del pensamiento que, capaz de salvar

las mayores distancias en un momento, llega

inmediatamente al lugar donde se encuentra la persona

querida. A este respecto “he” (“él”) constituye la

personificación del pensamiento (“thought“) del verso 7.

La paradoja del v 9 (RGI traduce: “Mas muero cuando

pienso que no soy pensamiento”) pone de relieve la

desesperación del hablante lírico, que no puede viajar con

la rapidez que él querría para poder estar con la persona

amada. El verso 12 indica que el hablante lírico está a

merced del tiempo, lo que le provoca un cierto

desasosiego. Se ha sugerido que la imagen es la de un

sirviente que atiende los antojos de un señor o la de un

peticionario que busca los favores de un poderoso.

También podría corresponderse con la imagen del

suplicante que en la cançó provenzal y en la cantiga de

amor gallegoportuguesa procuraba el amor de una

“senhora.” En el v. 12 los “lentos elementos” (“elements so

slow”) son la tierra y el agua mencionados en el verso 11.

En el verso 14 “heavy,” “grave,” está en relación con el

elemento tierra, mientras que “tears,” “lágrimas,” se

corresponde con el elemento agua. El verso admite, por lo

menos, dos interpretaciones: según una de ellas, las

“lágrimas graves” (“heavy tears“) son señales de las

tribulaciones (“woe“) provocadas por los elementos

mencionados; conforme otra interpretación, las lágrimas

son prendas de las aflicciones del hablante lírico y de la

persona aludida.]

12745

The other two -slight air and purging fire-

Are both with thee wherever I abide;

The first my thought, the other my desire,

These present-absent with swift motion slide;

[1-4] Los otros dos -ligero aire y purificante fuego- / están

ambos contigo dondequiera que habito; / el primero mi

pensamiento, el otro mi deseo, / estos presentes-ausentes

con rauda moción se deslizan;

For when these quicker elements are gone

In tender embassy of love to thee,

My life, being made of four, with two alone,

Sinks down to death, oppressed with melancholy.

[5-8] Porque cuando estos más rápidos elementos se han

ido / en tierna embajada de amor hacia ti, / mi vida,

estando hecha de cuatro, con dos solamente, / se hunde a

la muerte, oprimida con melancolía.

Until life’s composition be recured

By those swift messengers returned from thee,

Who even but now come back assured

Of thy fair health, recounting it to me.

[9-12] Hasta que sea restaurada la composición de la

vida / por estos raudos mensajeros regresados de tí, / que

justo nada más que ahora vuelven otra vez asegurados /

de tu buena salud, recontandomela.

This told, I joy; but then no longer glad,

I send them back again and straight grow sad.

[13-14] Esto dicho, yo gozo; pero entonces sin estar alegre

más tiempo / los envío de vuelta otra vez y a continuación

me entristezco.

128[El inicio del soneto marca de forma incuestionable su

relación con el precedente. Confinado por la tierra y el mar,

en el Soneto 44 el hablante lírico permanecía alejado de la

persona amada; ahora alude a los otros dos elementos

-aire y fuego- que, junto con aquellos -tierra y agua-

constituyen su ser vital. Sin embargo, tales elementos no

están tanto con el hablante como con la persona amada.

Entonces, privado de esos elementos vitales, el hablante

lírico se queda abatido y alterado. La insistencia en la

ligereza y en la diligencia del aire y del fuego contrasta con

las alusiones a la lentitud de los elementos de tierra y agua

en el soneto anterior. En el v. 1 “the other two,” “los

otros dos” se refiere a los dos elementos enunciados a

continuación, que le faltan al hablante lírico cuando la

persona querida está ausente, pues en esa situación él

solamente está “en gran medida de tierra y agua hecho,”

tal como indica el verso 11 del soneto anterior. Por otra

parte, “purging fire” está asociado al Día del Juicio Final,

con la llegada del Ángel de la Alianza, el cual “será como

fuego” que “purificará a los hijos de Leví y los acrisolará

como el oro y la plata,” conforme a la profecía de

Malaquías 3, 2-3. En el verso 3 “desire” no tiene que ver

con el apetito sexual, sino que su asociación con “purging

fire” revela una forma de afecto superior; RGI lo traduce

por “ansia.” “present-absent” en el verso 4 indica que el

pensamiento y el ansia del hablante lírico están presentes

y ausentes de forma simultánea en el hablante lírico, esto

es, físicamente presentes, pero espiritualmente ausentes,

al estar concentrados en la persona querida, lo cual enlaza

con el verso 2; no obstante, también puede interpretarse

present-absent” en el sentido de que ambos elementos

están presentes en él y después se ausentan cuando van

como embajadores ante la persona apostrofada (en

correspondencia con la idea de viaje que aporta el

sintagma “swift motion“). En el verso 5 “quicker” tiene

el sentido de “más rápidos” (“swifter”), que se aplica al

aire y al fuego, en contraposición con los elementos más

lentos -la tierra y el fuego- mencionados en el soneto

129anterior. El verso 6 deja entrever una comunicación

epistolar amistosa, como las cartas obsequiosas que los

embajadores de un país presentaban al rey o a la reina de

una nación amiga. El verso 7 se refiere a los cuatro

elementos de los que está compuesto el cuerpo humano

(agua, tierra, aire y fuego). El hablante lírico queda

reducido a los dos primeros elementos cuando con sus

misivas envía al ser querido los otros dos en forma de

pensamientos afectuosos. En cuanto al verso 8, la falta de

salud y el “humor negro” de la melancolía se consideraban

como resultado del desequilibrio entre los cuatro

componentes, por eso el hablante lírico indica que,

faltándole dos de ellos, su vida “se hunde en lo oscuro”

(“sinks down to death“) y cae “oppressed with

melancholy,” que RGI vierte como “sombría y morriñosa,”

intentando expresar, comenta, de este modo el sentimiento

melancólico, el susodicho “humor negro,” que andando el

tiempo Nerval transmutaría en el soleil noir y Rosalía de

Castro en la negra sombra. “composition,” en el verso 9,

presenta la acepción de “balance” o “harmony,” “equilibrio”

o “armonía.” Y “recured,” al mismo tiempo que “volver a

presentarse algo,” también tiene vinculaciones con “cure,”

“curar”; [el editor de “The New Oxford Shakespeare” anota

“recured”: “restored”]. El verso 10 sugiere que esos

pensamientos afectuosos son recíprocos y la persona

ausente se los envía también al hablante lírico en sus

cartas, pues “messengers” además de “mensajeros,” se

empleaba en la época isabelina como sinónimo de “letters,”

cartas. RGI traduce “correos,” pensando que esa forma

mantiene ambas sugerencias, que aluden, por otra parte al

aire y al fuego, es decir, al pensamiento y la pasión. El

verso 14 indica la pronta respuesta del hablante lírico, que

se queda abatido en espera de nuevas noticias de la

persona querida.]

13046

Mine eye and heart are at a mortal war

How to divide the conquest of thy sight:

Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,

My heart, mine eye the freedom of that right.

[1-4] Mi ojo y mi corazón están en una mortal guerra / por

cómo repartir los despojos de tu vista: / mi ojo excluiría a

mi corazón de la vista de tu retrato, / mi corazón a mi ojo

de la libertad de ese derecho.

My heart doth plead that thou in him dost lie,

A closet never pierced with crystal eyes;

But the defendant doth that plea deny,

And says in him thy fair appearance lies.

[5-8] Mi corazón alega que tú yaces en él, / una cámara

nunca perforada con ojos de cristal; / pero el acusado

niega ese alegato, / y dice que en él tu bella apariencia

yace.

To find this title is empanellèd

A quest of thoughts, all tenants to the heart,

And by their verdict is determined

The clear eye’s moiety, and the dear heart’s part.

[9-12] Para decidir este título se alista / un jurado de

pensamientos, todos arrendatarios del corazón, / y por su

veredicto se determina / la mitad del claro ojo y la parte

del querido corazón.

As thus, mine eye’s due is thy outwards part,

And my heart’s right, thy inward love of heart.

[13-14] De esta manera, lo que corresponde a mi ojo es tu

parte exterior, / y el derecho de mi corazón, tu interno

amor del corazón.

131[Este soneto expone la disputa entre el corazón y los ojos.

El motivo, proveniente de Petrarca (Rime sparse, 75),

había sido adoptado también por Ronsard y otros poetas

del siglo XVI. Shakespeare retoma este tema de forma más

compleja y sútil en los Sonetos 113-114. Aquí recurre a

imágenes propias de un litigio legal. Los ojos reclaman

para sí el botín, porque son ellos los que captan y apresan

los trazos físicos de la persona admirada; por otra parte, el

corazón sostiene su derecho en la medida en que en él

yace encerrado el afecto de esa persona. El pensamiento, o

la razón, haciendo de juez, opta por una solución

aparentemente salomónica, otorgándole a cada uno de

ellos la parte que les corresponde en propiedad. La

terminología legal impregna todo el soneto y cabe imaginar

que los 12 primeros versos representan a los doce

miembros del jurado y los dos versos finales su resolución.

En el verso 2 “divide the conquest” tiene el sentido de

repartir el botín conquistado, y “of thy sight” significa “la

visión de tí o de una imagen tuya”: acaso un retrato en

miniatura que estaría en poder del hablante lírico, como

parece sugerir el Soneto 47, 5, 6. El verso 3 indica que los

ojos intentan impedir que la visión de esa imagen se aloje

en el corazón. “A closet,” en el verso 6, se refiere a un

armario pequeño o a un arcón donde se guardan los

objetos de valor. De este modo, la opacidad del corazón se

opone a la transparencia de los ojos (“crystal eyes“). En

el verso 9 “to ‘cide” debe leerse como “to (de)cide,”

“decidir,” “resolver,” según la enmienda de Malone al Q,

donde figura “side” por un error en la transcripción; [sigo

el texto de “The New Oxford Shakespeare” que lee “to

find”]. En el mismo verso, “title” presenta la acepción de

“claim,” “demanda,” “derecho a algo,” e “impanelled” es

un vocablo usual en la jurisprudencia, que significa

“seleccionar el jurado.” RGI traduce “para dirimir el pleito

se elige a un jurado.” En el verso 10 “tenants,”

“habitantes,” “inquilinas,” indica que las razones que

examina ese jurado residen o “viven” en el corazón y

cabría pensar que se inclinasen a fallar a favor de él (en

132Shakespeare el corazón se presenta a menudo como un

órgano capaz de albergar pensamientos, como en el

Soneto 69, 2); este jurado falla de forma aparentemente

ecuánime, y el dístico final expone un veredicto capaz de

contentar a ambas partes. Así, la sentencia contempla que

cada órgano ejerza las funciones que le son propias. Con

todo, de forma sútil, como corresponde a un jurado

tendencioso, el corazón sale ganando pues obtiene la parte

más íntima de la persona querida mientras que los ojos se

quedan con la parte más superficial.]

47

Betwixt mine eye and heart a league is took,

And each doth good turns now unto the other.

When that mine eye is famished for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother,

[1-4] Entre mi ojo y mi corazón hay hecha una tregua, / y

cada uno hace ahora favores al otro. / Cuando mi ojo está

hambriento por una mirada, / o mi corazón en amor con

suspiros se ahoga,

With my love’s picture then my eye doth feast,

And to the painted banquet bids my heart.

Another time mine eye is my heart’s guest,

And in his thoughts of love doth share a part.

[5-8] con el retrato de mi amor mi ojo entonces se festeja,

/ e invita a mi corazón al pintado banquete. / En otra

ocasión mi ojo es huesped de mi corazón, / y en sus

pensamientos de amor comparte una parte.

So either by thy picture or my love,

Thyself away art present still with me;

For thou not farther than my thoughts can move,

And I am still with them, and they with thee;

133[9-12] Así sea por tu retrato o mi amor, / tú lejos estás

presente siempre conmigo; / porque no te puedes mover

más lejos que mis pensamientos, / y yo siempre estoy con

ellos, y ellos contigo;

Or if they sleep, thy picture in my sight

Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.

[13-14] o si duermen, tu retrato en mi vista / despierta a

mi corazón al deleite del corazón y del ojo.

[Superado el litigio que en el soneto precedente tenía lugar

entre los ojos y el corazón, ahora ambos órganos

establecen una alianza, de forma que cada uno de ellos

comparte con el otro el festín por el ser querido que está

ausente: los ojos, consolando al corazón con el retrato de

esa persona; el corazón, convidando a los ojos a que

contemplen sus afectuosas meditaciones sobre ella. Lo

mismo que en el soneto anterior, el corazón está visto

como el órgano donde residen la razón y los pensamientos.

En el verso 4, dado que “with sighs” puede referirse a “in

love” o a “smother,” cabe interpretar el verso como que

el corazón amante de tanto suspirar acaba ahogándose, o

que se ahoga, o que se ahoga con suspiros amorosos. En

el verso 5 “my love’s picture” no parece referirse a una

representación mental -imaginada o soñada- sino a una

pintura o retrato material de la persona querida, como

corrobora el verso 6. En el verso 9 el retrato (“picture“)

pertenece a los ojos y el afecto (“love“) al corazón,

conforme el verso final del soneto precedente. En el v. 10

la forma “still” se repite en el v. 12, y en otros sonetos,

con idéntico significado: “always,” “constantly,” “siempre.”

Por otra parte, aunque algunos editores enmiendan “are

por “art” [es la lectura que sigo], por coherencia

gramatical, es preferible conservar la forma “are” que

figura en el Q (usada por Shakespeare en otros contextos,

antes de consonante, por motivos eufónicos): de este

modo, además de la persona apostrofada también puede

134considerarse como sujeto a “thy picture or my love” del

verso anterior. En los v. 12-13 “they,” “ellos,” se refiere a

los pensamientos del hablante lírico (“my thoughts“).

48

How careful was I when I took my way

Each trifle under truest bars to thrust,

That to my use it might unusèd stay

From hands of falsehood, in sure wards of trust!

[1-4] ¡Qué cuidado puse cuando emprendí mi viaje / en

poner bajo los más fiables cerrojos cada nimiedad, / para

que para mi uso pudiera permanecer no usada / lejos de

manos de falsedad, en guardas seguras de confianza!

But thou, to whom my jewels trifles are,

Most worthy comfort, now my greatest grief,

Thou best of dearest and mine only care

Are left the prey of every vulgar thief.

[5-8] Pero tú, ante quien mis joyas son nimiedades, / mi

mas valioso consuelo, ahora mi mayor pena, / tú el mejor

de los más queridos y mi único cuidado / quedas como la

presa de todo vulgar ladrón.

Thee have I not locked up in any chest

Save where thou art not, though I feel thou art,

Within the gentle closure of my breast,

From whence at pleasure thou mayst come and part;

[9-12] A tí no te he encerrado en ningún cofre / salvo

donde tú no estás, aunque siento que estás, / en el gentil

cerco de mi pecho, / de donde a placer puedes venir y

marchar;

And even thence thou wilt be stol’n, I fear,

For truth proves thievish for a prize so dear.

135[13-14] E incluso de allí serás robado, me temo, / porque

la honestidad resulta ladrona por un premio tan grato.

[El hablante lírico establece un contraste entre la seguridad

con que deja guardados sus bienes materiales y la

vulnerabilidad a la que siempre queda expuesto su bien

más preciado cuando está lejos de él. El sentimiento de

impotencia, que va en aumento según avanza el poema, se

intensifica en los tres siguientes sonetos. En el v. 1 “took

my way” equivale a “make my journey,” “al emprender mi

viaje.” “truest bars,” en el v. 2, las “más seguras

trancas.” RGI traduce “under truest bars to thrust

como “guardando bajo llave.” En el v. 4 “from” tiene el

sentido de “away from,” “lejos de” o de “safe from,” “a

salvo de.” Por otra parte, “hands of falsehood,”

literalmente, “manos de falsedad,” se refiere a las manos

ladronas, que no son de fiar. En cuanto a “wards of

trust,” alude a la protección digna de confianza (fiable,

segura). En el v. 5 “to whom” tiene el significado de “en

comparación con quien.” El verso debe entenderse en el

sentido de que en comparación con la riqueza -material o

espiritual- de la persona apostrofada, los bienes o los

escritos más valiosos del hablante lírico son algo

insignificante. RGI vierte “greatest grief” en el v. 6 por

“temor primero.” La razón por la que la persona

apostrofada constituye en la actualidad (“now“) una fuente

de pesar para el hablante lírico reside en que aquella

puede serle robada. En relación con el verso anterior,

care,” “cuidado,” en el v. 7, puede entenderse como

preocupación o como fuente de ansiedad. En el v. 9

chest” juega con los significados de “pecho” y “cofre.” Los

versos 10-11 sugieren que el único joyero o cofre donde el

hablante lírico guarda a la persona querida es en el interior

de la hucha de su pecho, es decir, en el lugar donde

residen los afectos, que es el sitio donde esa persona no

está fisicamente, “where thou art not.” El v. 14 parece

aludir al proverbio “The prey entices the thief,” “La presa

136atrae al ladrón, que Shakespeare modula también en

Venus y Adonis, 724: “Rich preys make true men thieves.”

Si en el v. 8 el hablante lírico indica que el destinatario

queda expuesto a cualquier ladrón vulgar, ahora insinúa

que incluso las personas más honradas pueden dejar de

serlo seducidas por el trofeo (“prize“) que supone el

objeto de su devición, tan querido y valioso (“dear“).]

49

Against that time (if ever that time come)

When I shall see thee frown on my defects,

Whenas thy love hath cast his utmost sum,

Called to that audit by advised respects;

[1-4] Contra ese tiempo (si alguna vez ese tiempo llega) /

en el que te veré fruncir el ceño sobre mis defectos, / en el

que tu amor haya hecho su cálculo final, / llamado a esa

cuenta por bien consideradas razones;

Against that time when thou shalt strangely pass,

And scarcely greet me with that sun, thine eye,

When love converted from the thing it was

Shall reasons find of settled gravity:

[5-8] Contra ese tiempo en el que pasarás como un

extraño / y apenas me saludarás con ese sol, tu ojo, /

cuando amor transformado de la cosa que era / encontrará

razones de bien establecida seriedad:

Against that time do I ensconce me here

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand against myself uprear

To guard the lawful reasons on thy part.

[9-12] Contra ese tiempo me refugio aquí / en el

conocimiento de mi propio desierto / y esta mi mano alzo

137contra mí mismo / para salvaguardar las legítimas razones

de tu parte.

To leave poor me thou hast the strength of laws

Since why to love I can allegue no cause.

[13-14] Para dejarme pobre de mí tienes la fuerza de las

leyes, / ya que de por qué amar no puedo alegar ninguna

causa.

[Conociendo la irracionalidad de los afectos, el hablante

lírico prevé que en un futuro la persona querida puede

distanciarse de él. Dado que el mutuo afecto que ahora se

profesan no precisa de razones, tampoco las necesita el

desapego que acaso venga más tarde. En el soneto se

emplea una terminología contable (en el primer cuarteto) y

jurídica (en el tercer cuarteto y en el dístico final), que

revela cómo el afecto actual tal vez mude con el tiempo en

una relación fría y formal.

La reiteración en el primer verso de cada cuarteto de

Against that time” tiene el sentido de “En previsión de

que llegue ese tiempo.” RGI traduce “Para afrontar el

tiempo cuando …” Los v. 2-4 revelan una visión crítica de

la persona apostrofada, capaz de un afecto calculador e

interesado. En este sentido, “advised respects” se refiere

a consejos o a consejeros discretos, graves o relevantes

socialmente, que tratan de distanciar a esa persona del

hablante lírico, advirtiendole a aquella de lo inconveniente

y poco apropiado que resulta su compañía. En el v. 5

when thou shalt strangely pass,” alude al posible

comportamiento distante, en el futuro, de la persona

apostrofada. En el v. 8 “reasons (…) of settled gravity,”

las razones “que veas bien fundadas” son aquellas

derivadas de los “consejos circunspectos” (advised

respects”). “ensconce” en el v. 9 tiene el significado de

“ocultarse,” “instalarse,” al que se añade el juego de

palabras con “in sconce,” “en fortín.” Y “here,” “aquí,”

tiene valor de adverbio de tiempo, con la acepción de “at

138this moment,” “en este momento,” “hoy”. En el v. 10 “mine

own desert” puede traducirse como “mi propio mérito,”

aunque el verso final del soneto implica la falta de

merecimientos propios, por lo que la traducción de este

verso puede ser “sabiendo con certeza que yo nada

merezco,” un recurso del hablante lírico para, mediante la

humilitas, justificar y defender la posible deserción de la

persona a quien ama. El v. 11 indica el gesto de quien

presta juramento en un juicio, además de sugerir “this my

handwritten … uprear,” alzo este mi manuscrito,” es decir,

el presente soneto.]

50

How heavy do I journey on my way,

When what I seek -my weary travel’s end-

Doth teach that ease and that repose to say,

“Thus far the miles are measured from thy friend.”

[1-4] Qué pesadamente viajo en mi camino, / cuando lo

que busco -el fin de mi cansado viaje- / enseña que esa

comodidad y ese descanso dicen, / “Hasta aquí se miden

las millas desde donde está tu amigo.”

The beast that bears me, tirèd with my woe,

Plods duly on, to bear that weight in me,

As if by some instinct the wretch did know

His rider loved not speed, being made from thee.

[5-8] La bestia que me lleva, cansada con mi duelo, /

camina pesadamente como debe, para llevar ese peso en

mí, / como si por algún instinto la desdichada supiera /

que su jinete no amaba la rapidez, si esta era hecha desde

tí.

The bloody spur cannot provoke him on

That sometimes anger thrusts into his hide,

Which heavily he answers with a groan

139More sharp to me than spurring to his hide.

[9-12] La ensangrentada espuela no puede provocarla /

que a veces la cólera hunde en su cuero / a la que

pesadamente responde con un gemido / más afilado para

mí que el espolear a su costado;

For that same groan doth put this in my mind:

My grief lies onward and my joy behind.

[13-14] Porque ese mismo gemido pone esto en mi mente:

/ mi pena yace adelante y mi goce atrás.

[El hablante lírico muestra su pesar y fatiga por culpa de

un viaje, y el consuelo del descanso al final del trayecto se

ve empañado por el abatimiento que le supone alejarse del

amigo a quien tanto aprecia. La bestia en que cabalga va al

paso, lenta y cansina, como si percibiese la renuencia del

hablante lírico, que no consigue avivar la marcha ni con el

uso de las espuelas. En todo caso, el relincho del caballo al

ser espoleado es lo que le recuerda al hablante lírico su

propia pesadumbre. En el v. 1 “heavy” puede predicarse,

como adjetivo, de “I” o, como adverbio, de “journey,”

sugiriendo una carga que es física y anímica, al mismo

tiempo. En el v. 2 “seek” tiene el matiz de cosa procurada

con afán. Por otra parte, “weary” se refiere al fatigoso

viaje o jornada (vide, a propósito de “travel,” Soneto 27,

2, y Soneto 34, 1-2). “teach” en el v. 3 tiene la acepción

de “inform,” “informar,” “comunicar,” y se apoya en “to

say” al final del verso; es decir, informa de lo que dice o

“reza” el esperado alivio y descanso (“ease and that

repose“) del final de la jornada. En el v. 5 “the beast,” “la

bestia,” se refiere a la cabagaldura, según acepción propia

del inglés antiguo y que también presenta el español. El

verso expresa la idea de que la montura está cansada

(“tired“) no por el peso del jinete sino por su “pesar,” o tal

vez por la suma de ambas cargas. “plods dully,” en el v.

6, significa: camina lenta y pesadamente, sin fuerzas;

140[sigo la lectura “duly,” “debidamente,” de “The New Oxford

Shakespeare, quizás una errata]. En el v. 7 “wretch,”

“infeliz,” presenta connotaciones vinculadas a la piedad y al

afecto, como en Hamlet, IV, 7, 181, cuando la reina se

refiere a Ofelia como “the poor wretch.” El v. 8 indica lo

que parece comprender la montura: que el jinete no quiere

ir muy aprisa para no alejarse demasiado de la persona

querida, a quien se apostrofa. En el v. 9 “the bloody spur,”

“las sangrientas espuelas,” indica que las espuelas hacen

fluir la sangre de los ijares del caballo y que están

ensagrentadas por el intento reiterado e inútil de poner la

montura al galope. En el v. 11 “heavily” tiene la acepción

de “painfully,” “penosamente,” o “with difficulty.” Y el

“gemido” (“groan“) era el tópico acompañamiento del mal

de amores. En el v. 12 “sharp” se refiere tanto a la

sensación “lacerante” que siente el caballo al ser picado

con las espuelas como a la emoción “intensa” que

experimenta el hablante lírico. “onward,” “delante,” y

“behind,” “atrás,” en el v. 14, se refieren al espacio y

también al tiempo: las penas le esperan delante y de ahora

en adelante, en el fururo; las alegrías quedan atrás, en el

lugar que abandona, y en el pasado.]

51

Thus can my love excuse the slow offence

Of my dull bearer when from thee I speed:

From where thou art why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.

[1-4] Así puede mi amor excusar la lenta ofensa / de mi

torpe portador cuando desde tí me apresuro: /

¿Alejándome de donde estas, por qué debería tener

prisa? / Hasta que yo regrese no hay necesidad de postas.

O what excuse will my poor beast then find,

When swift extremity can seem but slow?

Then I should spur, though mounted on the wind;

141In wingèd speed no motion shall I know.

[5-8] ¿Oh que excusa encontrará mi pobre bestia

entonces, / cuando rauda extremidad no puede parecer

sino lenta? / Entonces yo usaría la espuela, aunque

montara sobre el viento; / en alada velocidad no

reconoceré movimiento.

Then can no horse with my desire keep pace;

Therefore desire, of perfect’st love being made

Shall rein no dull flesh in his fiery race;

But love, for love, thus shall excuse my jade:

[9-12] Entonces ningún caballo puede mantener el paso

con mi deseo; / por lo tanto el deseo, estando hecho del

más perfecto amor, / no embridará torpe carne en su

fogosa carrera; / sino que amor, por amor, así excusará a

mi rocin:

Since from thee going he went wilful-slow,

Towards thee I’ll run and give him leave to go.

[13-14] ya que marchandose de tí marchó obstinado-

lento / hacia tí yo correré y le daré licencia para marchar.

[Continúa el motivo tratado en el anterior soneto. El

caballo del hablante lírico prosigue su lenta y cansina

marcha, como si sintiese el lastre anímico de su dueño, a

quien le pesa alejarse de la persona querida: esta y la

lentitud de su caballo constituyen el motivo de sus

reflexiones, e imagina con qué celeridad emprendería el

regreso para llegar cuanto antes a la persona querida. En

el v. 1 “my love” debe interpretarse en el sentido de que

es el afecto que el hablante lírico siente por la persona de

la que se aleja lo que disculpa la lentitud de su montura.

La expresión “slow offence” quiere decir “the fault of

slowness,” que RGI vierte como “la odiosa parsimonia.” En

el v. 2 “dull bearer” tiene el significado de “slow runner,”

142“lenta montura,” que remite al paso cansino (“plods dully”

[leíamos “duly”]) de la bestia en el v. 6 del soneto anterior.

Por otra parte “speed” alude a la prisa aparente del

hablante lírico. En el v. 4 “posting” tal vez se podría

traducir por “postas,” indicando que el hablante lírico no

precisa de las diversas caballerías de refresco que se

usaban para viajar con mayor diligencia. Mas “posting”

también significa “riding with great speed, post-haste.” En

el v. 5 “then,” “luego,” alude al momento del regreso, que

el hablante lírico imagina ya en el verso anterior. En los v.

7-8 hay una probable alusión a Pegaso, el caballo alado de

la mitología griega. El v. 9 indica que “ningún caballo,

cuando yo regrese, podrá seguir el paso (“keep pace“) o

mantener la velocidad de mi anhelo.” En el v. 10

perfect’st” tiene diversas acepciones que concuerdan con

este contexto, entre ellas las de “pure” y “sublime,” como

en Mucho ruido y pocas nueces, II, 1, 317: “Silence is the

perfectest Herald of joy.” RGI elige la forma “sublime” en el

sentido de muy elevado, pues está en relación con los

elementos del aire y del fuego que conforman el afecto

(“love”) del hablante lírico según el Soneto 45, y que

contrastan con la mundana “lenta carne,” “dull flesh,” del

caballo. En el v. 11 “fiery” se refiere al deseo, que se

desplaza con la rapidez del fuego en el aire. El sujeto de la

oración es “desire” en el v. 10. En el v. 12 el primer “love

se puede considerar sinónimo del anhelo o deseo (“desire”)

de los versos 9 y 10. De este modo, la traducción “sino que

amor, por amor, así excusará a mi rocin” tiene como sujeto

al susodicho “deseo” y se puede entender en el sentido de

que éste, gracias al afecto sublime del que está formado

(v. 10) perdona el proceder del caballo, lo cual enlaza con

el verso inicial de este soneto. Por otra parte, “thus,” “así,”

parece indicar que el dístico final está enunciado no por el

hablante lírico sino por su anhelo. En el v. 13 “wilful,

“willful,” tiene el sentido de “willfully,” “deliberadamente” o

“a sabiendas.” El v. 14 tal vez insinúa que pretende dejar

que el caballo trote a su propio ritmo -lento en

comparación con la celeridad del deseo- o bien que

143licenciará al caballo, prescindiendo de sus servicios. En

este último sentido, el verbo “excuse” del v. 12 puede

tener la acepción de “exonerate,” “eximir,” indicando la

disposición de liberar al caballo de su carga y de su

obligación. Estos dobles sentidos propician un juego

irónico, según el cual el hablante lírico disculpa al caballo

prescindiendo de él.]

52

So I am as the rich whose blessèd key

Can bring him to his sweet up-lockèd treasure,

The which he will not every hour survey,

For blunting the fine point of seldom pleasure.

[1-4] Así yo soy como el rico cuya bendita llave / puede

traerle a su dulce encerrado tesoro, / que no examinará a

cada hora, / por miedo a embotar la fina punta del placer

infrecuente.

Therefore are feasts so solemn and so rare,

Since seldom coming in the long year set,

Like stones of worth they thinly placèd are,

Or captain jewels in the carcanet.

[5-8] Por eso hay festejos tan solemnes y tan raros, / pues

llegando infrecuentes, en el largo año engastados, / están

emplazados poco densos como piedras de valor / o en la

diadema joyas principales.

So is the time that keeps you as my chest,

Or as the wardrobe which the robe doth hide,

To make some special instant special blest,

By new unfolding his imprisoned pride.

[9-12] Así es el tiempo que te guarda como mi cofre, / o

como el armario que la vestidura esconde, para hacer

144algún instante especial especiamente bendito, / al

desplegar de nuevo su aprisionado orgullo.

Blessèd are you whose worthiness gives scope,

Being had to triumph, being lacked to hope.

[13-14] Bendito tú eres, cuya valía da alcance, / si se te

tiene para triunfar, para esperar si faltas.

[En este soneto, cuyo número alude al de las semanas del

año, el hablante lírico hace de la necesidad virtud e

interpreta la separación de la persona amada como una

restricción que sirve para incrementar el valor del

reencuentro, de forma análoga a lo que sucede con la

celebración de las espaciadas fiestas anuales y con el uso

de las joyas más valiosas y los trajes de gala. En el v. 1

blessed” presenta la acepción de “fortunate,” en relación

con la condición de la que gozan los ricos. Así, “blessed

key,” “llave feliz,” alude a la llave que les abre a los ricos

las puertas de la fortuna y la felicidad. Además, según se

desprende del cuarteto, la imagen del rico es la de un

avaro que se impone limitaciones a la hora de contemplar

su tesoro guardado, para gozar más de su visión. En el v. 2

Can bring him to (..) up-locked,” debe entenderse en

el sentido de poder abrir la cerradura de aquello, en este

caso el tesoro, que mantiene oculto. Por otra parte,

sweet treasure,” que RGI traduce “tesoro amado,”

además de la relación con la avaricia del rico, también

puede contener alusiones sexuales, igual que “key” en el v.

1 y “fine point” en el v. 4. El v. 4 contiene una imagen

insólita, que se puede glosar así: “por miedo a debilitar la

intensidad del placer, que es mayor al ser infrecuente.” RGI

traduce “fine point” por “filo” pues “blunting” remite

inexorablemente a “embotar” el filo de un instrumento

cortante: cuchillo o similar. En el v. 5 “rare” se refiere a las

fiestas religiosas, a los días festivos, o a las ceremonias

cortesanas, que son “raras” en el sentido de espaciadas,

preciosas y escasas. “captain jewels,” en el v. 8, se

145refiere a las joyas preeminentes que destacan o mandan

(de ahí el uso adjetivo de “captain”) sobre las restantes del

carcanet,” definido por el OED como un collar

ornamental, normalmente de oro, con joyas engastadas. El

v. 9 no es muy claro, y en este caso no parece producto de

una ambigüedad deliberada. Parece contradecir el

optimismo inicial acerca de la disponibilidad del “tesoro”

por parte del hablante lírico, pues ahora se revela que el

tiempo es quien mantiene apartado -guardado y oculto-

ese tesoro. Se alude, en el plano imaginativo, a las escasas

ocasiones en que el hablante lírico puede gozar de la

compañía de la persona apostrofada. RGI opta por la

solución “Así te vela el tiempo” que permite la

interpretación del verbo tanto en el sentido de “custodia”

como en el de “oculta.” E igual que en el Soneto 48, 9,

chest” juega con los significados de “arca” y de “pecho.”

En el v. 10 “the robe” es la vestimenta que se utiliza en

ocasiones señaladas, como un traje de ceremonias. En

cuanto a “wardrobe,” ropero,” se refiere al cuarto donde

se guardaban los trajes de gala y los objetos personales

preciosos. En el v. 12 “his prisioned pride,” “el lustre

prisionero,” alude al esplendor del traje guardado en el

ropero y al de la persona apostrofada, velada por el

tiempo. “Pride” tiene la acepción de “splendour.” El dístico

final, los v. 13-14, revela que el hablante lírico se engaña a

sí mismo, pues no es el dueño de un tesoro que pueda

contemplar cuando quiera, sino que está a expensas de la

voluntad de ese “tesoro.” En este sentido, el v. 14 indica

que la excelencia o valía de ese tesoro le asegura una

sensación de triunfo o de contento -de “gloria”- a aquel

que goza de su presencia, mas a quien está lejos de él

también le concede la esperanza de encontrarlo. Hay, por

otra parte, evidentes connotaciones sexuales en la

expresión “Being had, to triumph,” “presente, tú das la

gloria,” del verso final, que adelanta la reflexión del Soneto

129, 10.]

14653

What is your substance, whereof are you made,

That millions of strange shadows on you tend?

Since everyone hath, everyone, one shade,

And you, but one, can every shadow lend.

[1-4] ¿Qué es tu substancia, de lo estás tú hecho, / que

millones de extrañas sombras están a tu servicio? Ya que

cada uno tiene, cada uno, un matiz, / y tú, nada más que

uno, puedes prestar a cada sombra.

Describe Adonis, and the counterfeit

Is poorly imitated after you;

On Helen’s cheek all art of beauty set,

And you in Grecian tires are painted new.

[5-8] Describe a Adonis, y la imagen / es pobremente

imitada según tí; / sobre la mejilla de Helena todo el arte

de la belleza sitúa, / y tú en atavíos griegos eres pintado

nuevo.

Speak of spring, and foison of the year,

The one doth shadow of your beauty show,

The other as your bounty doth appear,

And you in every blessèd shape we know.

[9-12] Habla de la primavera, y de la cosecha del año, / la

una muestra la sombra de tu belleza, / la otra aparece

como tu abundancia, / y a tí en cada bendita forma

conocemos.

In all external grace you have some part,

But you like none, none you, for constant heart.

[13-14] En toda externa gracia tu tienes alguna parte, /

pero tú como ninguno, ninguno tú, por tu corazon

constante.

147[El hablante lírico presenta a la persona apostrofada como

arquetipo de perfecciones, tanto en el plano humano -sin

distinción de sexo- como en el plano natural

-equiparándola con las estaciones más productivas del

año-, tras proclamar que esa persona reúne en sí todas las

formas existentes. Pero, conforme a la idea platónica de

que las formas del mundo fenoménico son únicamente

sombras de otra realidad transcendente, acaba por loar,

sobre todo, su excelencia moral.

En el primer cuarteto subyace la concepción platónica de

que la mayor parte de nuestra experiencia del mundo es

simple apariencia, mera sombra de la realidad. La

auténtica realidad radica en las formas ideales que tienen

su correspondiente sombra en el mundo material, y es con

estas sombras con las que nos relacionamos, no con la

verdadera realidad. Todas las cosas provienen de esas

formas ideales y conservan apenas una parte muy

restringida de aquella suma perfección. Sólo la mente

espiritual, independiente de la materia -como es el alma

humana- puede captar la verdadera esencia de las cosas.

En el v. 1 “substance” está usado en el sentido filosófico,

refiriendose al aspecto subyacente y permanente de las

cosas, según la doctrina neoplatónica. En el v. 2 “That

millions of strange shadows” se refiere a innumerables

imágenes de otros individuos, que son solo sombras, según

la visión platónica de los seres y de las cosas. A este

respecto, “strange,” “extrañas,” puede significar tanto

“desconocidas o raras” como “ajenas.” Por otra parte, el

sintagma “strange shadows” sugiere algún tipo de

apariencia o simulacro, como el que representan los

actores, los retratos o los fantasmas. En cuanto a “tend,”

vale por “attend,” y se refiere a la atención que un

sirviente presta a su señor o un pastor a su rebaño. Así en

El rey Lear, II, 4, 260-262: “What need you five and

twenty, ten, or five, / To follow in a house where twice so

many / Have a Command to tend you?” El v. 3 indica que

cada uno tiene una única apariencia, que todos tenemos

una única sombra (“shade“). El v. 4 quiere decir que la

148persona apostrofada, siendo “solamente una” (“being but

one“), en el sentido de “siendo la única esencia de todo”

(“being the unique essence of all”), “puede dar forma y

existencia real a todas las cosas [sombras]” (“can every

shadow lend”), pues esa persona representa la perfección

ideal de la que cualquier otra maravilla es una simple copia

o sombra. De acuerdo con lo anterior y con el

mitoplatónico de la caverna, RGI traduce: “y tú, única

esencia, todas desencadenas.” Los v. 5-6 pueden contener

una alusión a la obra del propio Shakespeare Venus y

Adonis. Si esto es así, el poeta emplea la retórica de la

humilitas para ensalzar a la persona cantada. En el v. 5,

igual que en el 7, las menciones de Adonis y Helena

pueden relacionarse con el sentido del Soneto 20, 1-2. En

cuanto a “counterfeit,” como sustantivo significa

“imitación” y “falsificación,” y como adjetivo, “falso”; es

decir, alude a una visión pintada carente de autenticidad. El

v. 7 puede significar que se intenta retratar a Helena de

forma que ejemplifique la suma nelleza, o bien que el

embellecimiento de la griega es artificioso, y quien lo lleva

a cabo adorna las mejillas de la mujer con cosméticos,

transfiriéndole a esta una falsa hermosura que estropea su

proverbial belleza. Esta última lectura tal vez explica la

referencia a Helena en vez de a Venus (Afrodita), como

parecía más lógico tras la mención anterior a Adonis.

Recordemos que Helena, la esposa de Menelao que se

escapó con Paris y facilitó el pretexto para comenzar la

guerra de Troya, era considerada como la mujer más

hermosa que habían visto los tiempos. Esta historia mítica

está relacionada con el juicio de Paris, quien eligió a

Afrodita como la diosa más hermosa, ofendiendo así a

Atenea y a Hera, las otras dos diosas que competían con

aquella: esto propició las ayudas de Afrodita a Paris, mas

también alimentó las ansias de venganza de las diosas

preteridas, que procuraron malograr los deseos de aquel

en la guerra de Troya. “tires,” en el v. 8, es un arcaísmo

que vale por “attires,” con el significado de “atavíos” en el

sentido de “disfraz” o “máscara.” En el v. 9 “foison of the

149year” significa “la abundancia del año,” y se refiere a la

recolección de los frutos propia del otoño. El v. 10 indica

que el esplendor y la claridad de la primavera son tan solo

una sombra de la belleza de la persona cantada. En el v. 11

bounty” se refiere a la “bountiful provision,” esto es, la

abundancia de la otoñada. Y “doth appear” tiene el

sentido de “seem” “se parece o de “to model on,” “imita.”

El v. 12 muestra la perfección de la persona cantada, ideal

y molde de “toda forma feliz” (“every blessed shape“)

existente en la realidad. En los v. 13-14 “external grace,”

“gracia externa,” se refiere a la belleza exterior, que se

contrapone a la interioridad del “corazón constante”

(“constant heart“) del verso final, el cual parece resolver

el interrogante del comienzo: la sustancia, el aspecto

permanente y subyacente de la persona cantada, radica en

su autenticidad y su fidelidad. Por eso, en virtud de esa

constancia, de esa virtud inalterable, es por lo que la

persona amada constituye la forma ideal de la que

participan las efímeras bellezas del mundo.]

54

O how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give;

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live.

[1-4] Oh cuánto más hermosa parece la hermosura / por

ese dulce ornamento que la verdad otorga; / la rosa parece

bella, pero más bella la estimamos / por ese dulce olor que

en ella vive.

The canker blooms have full as deep a dye

As the perfumèd tincture of the roses,

Hang on such thorns, and play as wantonly

When summer’s breath their masked buds discloses,

150[5-8] La rosa salvaje tiene un tinte tan profundo / como la

perfumada tintura de las rosas, / cuelga sobre las mismas

espinas, y juega igual de caprichosamente / cuando el

aliento del verano desvela sus enmascarados capullos.

But for their virtue only is their show

They live unwooed, and unrespected fade,

Die to themselves. Sweet roses do not so;

Of their sweeth deaths are sweetest odours made:

[9-12] Pero ya que su virtud solo es su espectáculo / viven

sin cortejo, y sin atención pasan, / mueren para sí mismas.

Las dulces rosas no; / de sus dulces muertes se hacen los

más dulces aromas:

So of you, beauteous and lovely youth,

When that shall fade, by verse distils your truth.

[13-14] Lo mismo se puede decir de tí, hermoso y preciado

joven, / cuando eso pase, / por el verso destilará tu

verdad.

[Continuando el soneto precedente sobre la sustancia de la

persona cantada, el hablante lírico alaba a esta por su

virtud y autenticidad, no por su belleza. Así, traza una

distinción entre la rosa silvestre y la rosa fragante: a pesar

de que externamente ambas gozan de semejante aspecto,

la última posee un aroma delicado que la hace susceptible

de ser destilada como agua de rosas. El hablante lírico

indica que su quehacer poético es un proceso análogo, que

trata de extraer la verdadera esencia de la juventud de la

persona amada. En el v. 1 “seem,” “parece,” introduce una

pequeña duda en la afirmación de que la belleza alcanza el

grado supremo cuando va acompañada de la “autenticidad”

o la “virtud” (vide “truth,” en el v. 2), con lo que se desliza

una ligera sospecha sobre la integridad de la persona

aludida en estos sonetos. Esta interpretación enlaza con la

lectura alternativa del verso final del soneto precedente,

151que permite interpreyar el “constant heart,” el “corazón

constante,” como carencia del ser cantado y no como

esencia suya. En el v. 2 “truth” tiene el significado de

“virtud,” “constancia,” en relación con el “corazón

constante” del soneto precedente; o el sentido de

“autenticidad,” en contraposición con la falsa belleza

insinuada en el soneto anterior. Respecto a los v. 3-4,

observar que las rosas eran muy apreciadas en la época

isabelina, tanto por su aspecto como por sus propiedades

medicinales y aromáticas. En el v. 5 “canker blooms” se

refiere, según recoge el OED, al rosas silvestre, también

denominado escaramujo o agavanzo. Y “deep,” aplicado al

color (“dye“) tiene la acepción de “intenso” o “vivo.” En el

v. 7 “play” presenta la acepción de “move,” y alude al

movimiento voluptuoso (“wantonly“) de las plantas

arrulladas por la brisa, que se menciona en el verso

siguiente. El v. 8 se refiere al viento que pone al

descubierto los ocultos brotes de los rosales, esto es, que

abre sus capullos en el momento de la floración. Una vez

más, “summer,” que aparece en el sintagma “summer

breath,” no se refiere en realidad al verano ni al estío sino

al “vernal aliento” de mayo, pues es en este mes cuando

florecen las rosas (vide nota 1 al Soneto 18). El v. 9 se

refiere al rosal silvestre, que tiene como única virtud su

apariencia (“their virtue only is their show“), mas

carece de las propiedades de la rosa fragante. Este verso,

junto con los restantes del cuarteto, traza una analogía

implícita entre la belleza superficial de la rosa brava y la

rica esencia de la rosa fragante, trasunto de la persona [o

de la juventud] cantada. El hablante lírico afirma que la

simple apariencia, por muy vistosa que sea, no ejerce por

sí sola una irresistible atracción. En función de lo anterior,

RGI vierte “They live unwooed,” en el v. 10, “vive sin ser

cortejada” por “no hay quien la requiera.” Y

unrespected” tiene el sentido de “despreciada,” que

vierte con la solución “y en medio de congojos.” En el v.

11, teniendo en cuenta que “die” tiene la acepción de

“languish,” “Die to themselves” contiene por lo menos

152dos posibilidades interpretativas: por una parte, sugiere

que la rosa brava o agavanzo acaba consumiéndose sin

proporcionar nada útil, al contrario que la rosa fragante;

por otro lado, siguiendo la analogía implícita de los v. 9-10,

puede aludir al caracter estéril de la autosatisfacción

sexual. La segunda parte de este verso 11, “Sweet roses

do not so,” “No pasa con las rosas,” se refiere a las rosas

fragantes, por contraposición al agavanzo o rosa silvestre

mencionada anteriormente. El v. 12 alude al agua de rosas,

esencia o perfume que se obtiene destilando los finos

pétalos de esta flor. En el dístico final, versos 13-14,

youth” puede referirse a la condición general de la

“juventud” como edad vital y no a una persona joven en

concreto. Siguiendo el mismo proceso de las rosas

fragantes, cuando se vaya o marchite la juventud (“vade

[la lectura que sigue RGI] tiene el sentido de “go away,”

“irse,” y juega eufonicamente con “fade,” “marchitar”),

esta seguirá viviendo en el verso del hablante lírico, que la

destila como se hace con las rosas para conservar su

esencia, su autenticidad.]

55

Not marble nor the gilded monuments

Of princes shall outlive this powerful rhyme,

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone besmeared with sluttish time.

[1-4] Ni el mármol ni los dorados monumentos / de los

príncipes vivirán más que esta poderosa rima, / sino que tú

brillarás más brillante en estos contenidos / que la no

barrida piedra ensuciada por el desaliñado tiempo.

When wasteful war shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn

The living record of your memory.

153[5-8] Cuando la derrochadora guerra vuelque las

estatuas, / y las riñas desarraiguen la obra de

mampostería, / ni la espada de Marte ni el voraz fuego de

la guerra harán arder / el viviente registro de tu memoria.

‘Gainst death and all oblivious enmity

Shall you pace forth; your praise shall still find room,

Even in the eyes of all posterity

That wears this world out to the ending doom.

[9-12] Contra la muerte y toda olvidadiza enemistad /

saldrás adelante; tu alabanza siempre encontrará sitio, /

aún en los ojos de toda la posteridad / que desgastará este

mundo hasta la perdición final.

So till the judgement that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

[13-14] Así hasta el jucio en que tú mismo te levantes, /

vives en esto, y habitas en los ojos de amantes.

[Tras el final orgulloso del soneto precedente, ahora el

hablante lírico proclama el poder de su poesía, que

sobrevivirá a los monumentos más sólidos y preciosos,

prevaleciendo ante los estragos de la guerra, ante la

muerte y el olvido, y que permitirá que la persona cantada

perdure a través del tiempo, hasta el fin del mundo.

El soneto parece inspirado en los versos 1-8 de la Oda

30 de Horacio (Libro III):

Exegi monumentum aere perennius

regalique situ pyramidum altius,

quod non imber edax, non Aquilo impotens

possit diruere aut innumerabilis

annorum series et fuga temporum.

Non omnis moriar, multaque pars mei

vitabit Libitinam: usque ego postera

crescam laude recens, dum Capitolium

154scandet cum tacita virgine Pontifex.

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus

et qua pauper aquae Daunus agrestium

regnavit populorum, ex humili potens

princeps Aeolium carmen ad Italos

deduxisse modos. Sume superbiam

quaesitam meritis et mihi Delphica

lauro cinge volens, Melpomene, comam.

(He hecho un momumento más perenne que el bronce,

más alto que las regias pirámides altivas,

que ni la intensa lluvia, ni el viento más violento

podrán echar abajo, tampoco innumerables

años encadenados ni el transcurrir del tiempo.

No moriré del todo; gran parte de mí mismo

eludirá la muerte: y creceré sin pausa

con loas renovadas por la posteridad,

mientras vestales sigan subiendo al Capitolio

junto al sacerdote. Dirán donde el Aufido

resuena impetuoso y donde reinó Dauno

con escasez de agua sobre agrestes pueblos

que yo, de humilde origen, también fui el primero

que en ítalo compuso los cánticos eolios.

Que Melpomene acepte el merecido orgullo

y me ciña la frente con el laurel de Apolo.)

* Aquilo: viento del norte.

* Libitina era la diosa de los funerales y de los muertos.

* Pontifex era el magistrado sacerdotal que presidía las

ceremonias y ritos religiosos en la Roma antigua;

normalmente iba acompañado por un coro de vírgenes

vestales.

* Aufido: río de Apulia, en la Italia meridional.

* Dauno: rey mítico de la Apulia, que dió nombre a una

región (la sintaxis lo hace parecer un río).

* Melpómene: musa de la lírica, considerada madre de las

sirenas (también de la tragedia).

155* Delphica Lauro: el laurel de Delfos, donde estaba el

oráculo de Apolo, patrón de los poetas, de los músicos y

de los augures.

No obstante, a diferencia de la composición horaciana, aquí

es la persona cantada la que permanece inmortalizada y no

el propio poeta, aunque sí sus versos. El soneto está

relacionado con otros (17, 18, 19, 65, 81, 107 y, en cierta

medida, el 123) que también contraponen el poder de los

versos frente a la muerte y al tiempo destructor, y

prometen la inmortalidad a la persona cantada.

También se cita como inspiración de este soneto el final de

las Metamorfosis de Ovidio, XV, 871-879: Iamque opus

exegi, quod nec Iovis ira nec ignis / nec poterit ferrum nec

edax abolere uetustas. / Cum uolet, illa dies, quae nil nisi

corporis huius / ius habet, incerti spatium mihi finiat

aeui: / parte tamen meliore mei super alta perennis / astra

ferar, nomenque erit indelebile nostrum, / quaque patet

domitis Romana potentia terris, / ore legar populi, perque

omnia saecula fama / siquid habent ueri uatum praesagia,

uiuam. (“Y así doy fin a una obra que no podrán aniquilar

ni la cólera de Júpiter ni el fuego ni el hierro ni el tiempo

destructor. Que ese día, que únicamente a mi cuerpo tiene

derecho, acabe con mi vida incierta cuando quiera; pero la

mejor parte de mí se elevará hasta las estrellas y viajaré

inmortal por las alturas, y mi nombre será indestructible, y

por donde se extiende el poder de Roma sobre las tierras

sometidas, la gente me leerá de viva voz y, si los vates son

auténticos augures, gracias a la fama viviré por los siglos

de los siglos.”) El v. 1 puede referirse a las estatuas y a los

monumentos funerarios de las familias principales que

atesoraban poder y riqueza, especialmente los monarcas,

como por ejemplo Enrique V, cuyo mausoleo en la abadía

de Westminster está formado por un sepulcro forrado con

láminas de oro en una cámara de mármol. En el v. 2

rime,” “rima,” constituye una sinécdoque de “versos” y

tiene el mismo alcance que “contents” en el verso

156siguiente. En el v. 3 “these contents,” estos contenidos,”

se refiere a los contenidos de “mis sonetos,” más que a los

contenidos de estos versos concretos, pues son aquellos

los que contienen alabanzas explícitas de la persona

apostrofada. El v. 4 muestra la incuria del tiempo, que

permite que las piedras de los monumentos mencionados

en el verso 1 se cubran de polvo y suciedad; por el

contexto parece que se trata de losas donde se grababan

los nombres de los personajes finados. En consecuencia, se

afirma que los trazos más auténticos de la persona aludida

brillarán más en los sonetos que en esas losas (el contexto

requiere “in” después de “Than“). Y si en los dos primeros

versos se proclama la supervivencia de los versos del

hablante lírico, ahora, gracias a aquellos, se declara la

perdurabilidad de la persona cantada. En los v. 5-6 se

alude a la acción de las guerras y de los enfrentamientos

consiguientes (“broil” tiene la acepción de “quarrel,”

“lucha” o, como vierte RGI, “embate”) que destruyen los

elementos conmemorativos existentes en las urbes -las

estatuas, “statues“- y las murallas que protegen las

ciudades, “the work of masonry,” “obras de

mampostería,” mas con resonancias del sentido militar de

“[defensive] work,” “fortificación” o “murallas.” En los v.

7-8 el sujeto de “shall burn,” “incendiarán,” es tanto el

fuego de la guerra (“fire“) como la espada (“sword“) de

Marte. Evidentemente, una espada no puede prender

fuego, así que tal vez se asocia con el poder incendiario de

la guerra, representada por Marte, y con la espada

flamígera del Génesis. En todo caso, lo que se proclama es

la invulnerabilidad del “living record of your memory,”

“la estela de tu recuerdo vivo.” Como quiera que ese

“recuerdo vivo” está plasmado en los versos del hablante

lírico, estos resultan ignífugos y capaces de resistir toda

devastación, transcendiendo así el frágil soporte donde

están escritos. Al mismo tiempo, sugiere que el único

aspecto perdurable de la persona cantada es aquel que

queda registrado en los sonetos: su esencial autenticidad.

En el v. 9 “all oblivious enmity” ha dado lugar a diversas

157interpretaciones. Puede referirse al rencor que desea que

la persona cantada sea olvidada, o a la envidia que procura

que se olvide el valor de los versos del hablante lírico.

También alude a la muerte (“death“), la gran enemiga

citada al comienzo del verso, que propicia el olvido. De ahí

la traducción del verso que RGI propone: “Contra la muerte

y contra cualquier hostil olvido.” “Shall you pace forth,”

en el v. 10, afirma que la persona cantada prevalecerá

contra los enemigos que procuran su perdición y olvido.

Even in the eyes of,” en el v. 11, significa tanto “en la

opinión de” como “ante los ojos de,” según confirma el

verso final que cierra este soneto. En el v. 12 “wear” tiene

el sentido de “wear out,” “agotar,” “dejar exhausto,” que

RGI traduce por el quevedesco y “borgesiano “fatigar.” Y

the ending doom” equivale al “the day of doom,” el Día

del Juicio Final con el que acabará el mundo, mencionado

en el verso 13. En el v. 14 “in this,” “aquí mismo,” se

refiere probablemente no sólo al presente soneto, sino

también a toda la serie dedicada a la persona cantada.

Finalmente, “and dwell in lovers’ eyes” puede

interpretarse en el sentido de que de ahora en adelante los

ojos de los amantes verán la imagen de la persona cantada

reflejada en estos versos y les servirá de modelo.]

56

Sweet love, renew thy force; be it not said

Thy edge should blunter be than appetite,

Which but today by feeding is allayed,

Tomorrow sharpened in his former might.

[1-4] Dulce amor, renueva tu fuerza; que no se diga / que

tu filo es más romo que el apetito, / que nada más que hoy

se sacia con el sustento, / afilado mañana en su anterior

poder.

So love, be thou; although today thou fill

Thy hungry eyes even till they wink with fullness,

158Tomorrow see again, and do not kill

The spirit of love with a perpetual dullness.

[5-8] Así sé tú, amor; aunque hoy llenes / tus ojos

hambrientos hasta que se cierren con hartura, / vé

mañana de nuevo, y no mates / el espíritu del amor con un

perpetuo letargo.

Let this sad int’rim like ocean be

Which parts the shore, where two contracted new,

Come daily to the banks, that when they see

Return of love, more blest may be the view.

[9-12] Deja que este triste intervalo sea como el océano /

que separa la costa, donde dos prometidos hace poco /

acuden diariamente a las orillas, para que cuando vean /

el regreso del amor, pueda ser más bendita la vista.

Or call it winter, which being full of care,

Makes summer’s welcome, thrice more wished, more

rare.

[13-14] O llámalo invierno, que, estando lleno de

cuidado, / hace la grata llegada del verano, tres veces más

deseada, más rara.

[El hablante lírico se dirige al amor, no a la persona amada,

sino al amor como emoción, al espíritu o esencia del amor

mencionado en el verso 8; también podría constituir una

apelación al “Amor” como divinidad propicia, esto es, un

apostrofe a Cupido. Esta última lectura puede relacionarse

con los dos sonetos finales, el 153 y el 154, donde aparece

la figura del dios niño aletargado, circunstancia de la que

se aprovechan las ninfas para robarle su poder. Tal

interpretación, además, concuerda con este soneto, donde

el hablante lírico le suplica al “amor” que se recargue con

nuevo vigor -acaso una alusión a la antorcha de Cupido

mencionada en los citados sonetos- y que utilice la

159separación entre el hablante lírico y la persona amada

como un recurso para reavivar su amor (afecto o pasión).

En el v. 2 “appetite” se refiere no solo a las ganas de

comer (como pide “feeding,” en el verso siguiente) sino

que también sugiere la apetencia sexual, acepción más

frecuente en Shakespeare, por ejemplo en Venus y Adonis,

34, donde muestra claras sugerencias de esa índole,

cuando Venus intenta seducir al dios joven: “the tender

boy / Who blush’d and pouted in a dull desdain, / With

leaden appetite, unapt to toy.” Por eso RGI traduce

“might,” en el verso 4, como “prurito,” en el sentido

figurado de “deseo muy fuerte y persistente,” que conserva

las sugestiones sexuales del cuarteto. En el v. 5 el

apóstrofe mantiene la ambigüedad de “love,” aunque aquí

parece referirse a la emoción amorosa del propio hablante

lírico. En el v. 6 subyace una analogía entre los ojos y la

boca, mostrando como aquellos se cierran con la

somnolencia que suele seguir a un hartazgo, pues la visión

de la persona amada es un copioso festín para la vista. En

el v. 8 “dullness” tiene el sentido de “letargo,” y sugiere

también el sopor sexual. Además, en el Q se grafía con

mayúscula “Love,” y aunque los editores suelen ponerlo en

minúscula, tal vez la lectura original (“The spirit of Love“)

sea intencionada y contenga también una alusión a Cupido,

el dios del amor. En los v. 9-10 “Let” no tiene el sentido de

“allow,” “permitir,” sino el de “make” o “cause to,”

frecuente en los imperativos; e “interim” alude al intervalo

temporal que separa a los enamorados: Shakespeare lo

utiliza a menudo para referirse a un tiempo de ausencia,

aunque aquí el “triste intervalo” puede contener

sugerencias de índole sexual en relación con el periodo que

sigue a la saciedad tras el orgasmo. En todo caso, la

imagen que traza a continuación tiene que ver con ese

tiempo de ausencia: “ocean” parece referirse más bien a

un “ocean estuary,” donde dos novios recien

comprometidos (“two contracted new“) atisban cada uno

desde su ribera para verse y reunirse a diario (lo que

resulta posible si el “océano” separa dos riberas que

160pueden vadearse). La imagen recuerda la historia de

Leandro, que cada noche atravesaba las aguas del

Helesponto a nado para reunirse en la otra orilla del

estrecho con su amada Hero, sacerdotisa de Afrodita. En

los v. 11-12 “when they see / Return of love,” que RGI

vierte por “al ver cuando / viene el amor de vuelta,” puede

indicar tanto el regreso del amado -visto desde la

perspectiva de cualquiera de esos dos novios- como la

recuperación del amor perdido o del recíproco afecto. En el

v. 13 “Or call it winter” (enmienda que facilita la lectura

del Q, donde figura “As call it winter”) introduce otra

analogía, continuando la fórmula usada en el v. 9, pues “it”

remite a “interim”: “Let this Sad interim like ocean be (…)

or call it winter,” “Que el triste intervalo sea como un mar

calmo … o bien como el invierno.” La comparación del

triste intervalo de la ausencia con el invierno se explica por

la asociación de esta estación con el sentimiento de

melancolía, debido a la privación del gozo primaveral y

estival (como en el Soneto 97, 1). En este sentido, “full of

care” puede entenderse como “lleno de preocupaciones y

pesares” -“care” contiene las acepciones de “anxiety” y

“sorrow,” simultaneamente-, en la medida en que el

invierno era fuente ansiedad por la escasez y las

condiciones de vida que suponía. RGI vierte por “riguroso.”

En el v. 14 “summer’s welcome” indica que la llegada del

verano es grata y deseada, por eso recibe nuestra

bienvenida. El arcaísmo “thrice,” “tres veces,” podemos

considerarlo como un intensificador de “more,” mientras

que “rare” tiene el sentido de “excepcional” o “valioso”

-como una joya preciosa-, precisamente por ser poco

frecuente. Esa promesa del verano o de la primavera,

anunciada por el triste invierno figura también en la

célebre Ode to the West Wind de P.B. Shelley: “O Wind, / If

winter comes, can Spring be far behind?”]

16157

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do till you require;

[1-4] ¿Siendo tu esclavo, qué debería hacer sino atender /

las horas y los tiempos de tu deseo? / No tengo precioso

tiempo en absoluto que gastar, / ni servicios que hacer

hasta que tú requieras;

Nor dare I chide the world-without-end hour,

Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour

When you have bid your servant once adieu.

[5-8] ni me atrevo a reprender la interminable hora / en

que yo, mi soberano, vigilo el reloj por tí, / ni a pensar en

la amargura de la ausencia agria / cuando has dicho a tu

sirviente una vez adios.

Nor dare I question with my jealous thought

Where you may be, or your affairs suppose,

But like a sad slave stay and think of naught

Save, where you are, how happy you make those.

[9-12] Ni me atrevo a preguntar con mi celoso

pensamiento / dónde puede estar, o a suponer tus asuntos,

/ sino como un triste esclavo espero y no pienso en nada /

salvo dónde estas, cuán felices haces a aquellos.

So true a fool is love, that in your will,

Though you do anything, he thinks no ill.

[13-14] Tan verdadero necio es amor, que en tu deseo, /

hagas lo hagas, no piensa mal.

162[En este soneto, el hablante lírico declara ser un completo

sirviente de la persona amada, de su voluntad y deseos, y

aunque acepta que esta pueda disponer de su tiempo como

guste, teme que lleve una vida disoluta en compañía de

otros. El hablante lírico, totalmente humillado y a merced

de los caprichos de la persona amada, es consciente de su

situación y parece estar al borde de una abierta rebelión.

En el v. 1 “tend” presenta la acepción de “attend,”

“atender,” “encargarse de.” En el v. 2 “your desire” puede

referirse tanto a la voluntad de la persona apostrofada

como a los deseos sexuales de aquella. En el v. 4

services,” “servicios,” se refieren a las obligaciones del

sirviente, usuales en la tradición caballeresca y en el amor

cortés, mas también contiene una insinuación de índole

sexual. En el v. 5 “the world without end hour” que RGI

traduce por “tiempo interminable,” se refiere a las “horas”

que parecen durar un “mundo sin fin” o “por los siglos de

los siglos,” pues es la fórmula litúrgica en inglés de la

oración “Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, como

era en un principio, es ahora y será siempre, por los siglos

de los siglos, Amén”: “Glory be to the Father, and the Son,

and the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and

ever shall be, world without end. Amen.” En el v. 6 RGI

opta por mantener la indefinición del original sobre el sexo

del destinatario y por ello prescinde en la traducción de

my sovereign,” que además presenta una dificultad

añadida: puede ser un vocativo o puede tratarse de un

término en aposición a “I” (“Yo”), que indicaría que el

hablante lírico es soberano de sí mismo a pesar de estar

reducido a la condición de siervo. En el v. 7 en contra de lo

que manifiesta, el simple hecho de mencionar la amargura

de la ausencia ya indica que sí piensa en ella, pues está en

su mente, a pesar de que lo niegue. En el v. 10 “affairs”

tiene el sentido de “asuntos.” Aunque según el OED no se

registra con el significado de “aventura amorosa” antes de

1709, Katherine Duncan Jones considera que el contexto

sugiere que esos “asuntos” pueden ser de índole amorosa.

sad slave,” “triste esclavo,” en el v. 11, intensifica el

163caracter dependiente del hablante lírico, ya declarado en el

primer verso, y revela su ánimo abatido y humillado.

Ahora, la afirmación “and think of nought,” “y nada

pienso,” parece tener una excepción, expresada en el verso

siguiente, donde se insinúa la entrega de la persona

cantada a los placeres mundanos. De esta manera se

ponen de manifiesto los celos del hablante lírico, que se

negaban en los versos 9-10. En el verso 13, aunque las

ediciones modernas anotan “will,” la lectura del Q con

mayúscula, “Will,” dota al texto de más significados, pues

puede leerse como hipocorístico del autor y contiene la

sugerencia no sólo de “voluntad” o “deseo” -también con

connotaciones sexuales- sino también de “William” (vide

Sonetos 89, 132, 135, 136, 143). El v. 14 insinúa que el

celoso pensamiento del hablante lírico considera la

posibilidad de una actuación reprobable de la persona

amada -como la infidelidad o la promiscuidad- a pesar de

que, debido al amor que le profesa, quiere permanecer

ciego ante la sospecha.]

58

That god forbid, that made me first your slave,

I should in thought control your times of pleasure,

Or at your hand th’account of hours to crave,

Being your vassal bound to stay your leisure.

[1-4] Que ese dios prohiba, que me hizo primero tu

esclavo, / que yo en el pensamiento controle tus tiempos

de placer, / o de tu mano la cuenta de las horas anhele, /

siendo tu vasallo ligado a esperar tu ocio.

O let me suffer, being at your beck,

Th’imprisoned absence of your liberty,

And patience tame, to sufferance bide each check

Without accusing you of injury.

164[5-8] Oh déjame sufrir, estando a tus órdenes, / la

aprisionada ausencia de tu libertad, / y dominar la

impaciencia, hasta el sufrimiento soportar cada restricción

/ sin acusarte de injuria.

Be where you list, your charter is so strong,

That you yourself may privilege your time

To what you will, to you doth it belong,

Your self to pardon of self-doing crime.

[9-12] Estáte donde quieras, tu salvoconducto es tan

fuerte, / que puedes dar privilegio a tu tiempo / para lo

que sea tu voluntad, a tí te corresponde / perdonarte a tí

mismo de cometer tú mismo crimen.

I am to wait, though waiting so be hell,

Not blame your pleasure, be it ill or well.

[13-14] Yo debo esperar, aunque esperar sea tal infierno /

no culpar tu placer, sea malo o bueno.

[Continúa la imagen del hablante lírico como siervo, pero

ahora, pese a declarar el derecho de la persona

apostrofada para obrar como guste y pasar su tiempo libre

a voluntad, se revela el calvario que a aquel le supone tal

prerrogativa y el infierno anímico de la consiguiente espera

(análoga a la del siervo que aguarda por su amo). En el v.

1 “god” (“God” en el Q) parece referirse a Cupido como

dios del amor. A pesar de la mayúscula del Q, el uso de

that” en vez del más personal “who” parece indicar que

no se trata de una invocación al Dios cristiano. En los v.

2-3 la expresión “your times of pleasure,” que RGI vierte

por “tus horas y placeres,” tiene connotaciones sexuales.

La protesta del hablante lírico, que se prolonga en el v. 3,

sugiere que este niega proceder como un contable que

administra el tiempo de la persona a quien sirve. En el v. 4

el hablante lírico está obligado a esperar lo que tenga a

bien mandar la persona apostrofada, pues es su “vasallo.”

165La terminología nos remite al mundo medieval y a la

cantiga trovadoresca, que trasladaba al campo amoroso las

relaciones feudo-vasalláticas: así, el trovador adoptaba el

papel de vasallo de una “senhor” y debía soportar múltiples

sufrimientos y cuitas amorosas en el servicio de su amada.

El v. 6 “Th’imprisoned absence of your liberty,” “la

ausencia prisionera de tu libre albedrío” resulta oscuro

debido a la densidad conceptual que concentra. Significa

que la ausencia de la persona apostrofada supone para el

hablante lírico una condena -que sufre al quedar confinado

como un siervo en la casa, cuando no está el señor- y que

tal ausencia está sometida a la libertad y al libertinaje de la

persona cantada. En el v. 7 “check,” “blow, “golpe,”

además de aludir a las contrariedades o reveses -“reverse”

y “disappointment” son otras acepciones de “check”-,

añade matices más en consonancia con el trato que se

dispensaba a los esclavos o siervos (el término “slave”

figura en el v. 1 de este soneto y del precedente). El v. 8

con amarga ironía, declara lo contrario de lo que sugiere,

pues en realidad acusa a la persona apostrofada, e

introduce una terminología legal (“accusing“) que

continúa en los cuatro versos siguientes (“charter,”

“privilege,” “pardon,” “crime”). En el v. 9 “list” se utiliza en

el sentido arcaico de “desire” como “deseo” o “antojo.” RGI

traduce “Be where you list” como “Haz, pues, lo que te

plazca.” Por otra parte, “charter,” “fuero,” debe

entenderse en el sentido de “privilegio,” que le otorgaba al

señor feudal múltiples prerrogativas y le permitía participar

como juez en los litigios, concediendo el perdón cuando lo

consideraba oportuno (vide versos 11-12). En el v. 10

your time” se refiere al tiempo libre, que la persona

aludida puede usar como guste. En el v. 11 “To what you

will,” “hacer lo que desees,” alude también al deseo

sexual, según las connotaciones usuales de “will,” e

impregna los términos adyacentes de este cuarteto con ese

significado. En el v. 12 el sustantivo “crime” tiene aquí y

en otros sonetos el sentido de “falta,” “mal.” La expresión

self-doing” puede indicar que esa falta fue cometida por

166la persona apostrofada contra ella misma o contra el

hablante lírico (ambos son un ser, según los Sonetos 36 y

39). Se sugiere que el tiempo libre y el placer de esa

persona pueden atentar contra ella misma -contra su buen

nombre, contra su salud-, además de que también pueden

resultar perjudiciales para el hablante lírico. En el v. 14

pleasure” presenta la acepción de “solace,” “recreation,”

o “leisure,” al tiempo que conserva la acepción de “placer”

y “gusto por algo.” El doble sentido se apoya en la

concordancia que se establece en el primer cuarteto entre

“pleasure” y “leisure,” en función de su rima al final de los

v. 2 y 4 y de su paronomasia. Tal circunstancia sugiere, en

el verso final, que el hablante lírico identifica el tiempo

libre de la persona aludida con su entrega al placer. Y

aunque afirma no censurar su “goce,” cualquiera que sea,

la tortura que le supone una espera tan infernal (“so be

hell,” en el verso 13) revela una pasión que resulta

extraña en un siervo maltratado, y que más bien sugiere la

emoción del amante prisionero de los celos.]

59

If there be nothing new, but that which is

Hath been before, how are our brains beguiled,

Which, labouring for invention, bear amiss

The second burden of a former child?

[1-4] ¿Si no hay nada nuevo, sino que lo que es / ha sido

antes, cómo son nuestros cerebros engañados, / que

trabajando para inventar dan a luz equivocadamente / al

segundo fardo de una criatura previa?

O that recórd could with a backward loook

Even of five hundred courses of the sun

Show me your image in some antique book

Since mind at first in character was done.

167[5-8] Ojalá la historia pudiera con una mirada atrás, / de al

menos quinientos cursos del sol, / mostrarme tu imagen en

algún antiguo libro, desde que la mente al principio se

expresó en letra!

That I might see what the old world could say,

To this composèd wonder of your frame;

Whether we are mended or whe’er better they,

Or whether revolution be the same.

[9-12] Para que yo pudiera ver lo que la antiguedad podía

decir / ante esta compuesta maravilla de tu fábrica, / si

estamos enmendados, o si mejores ellos, / o si la

revolución de los tiempos es la misma.

O sure I am the wits of former days

To subjects worse have given admiring praise.

[13-14] Oh, seguro estoy de que los ingenios de días

previos / a objetos peores han rendido admirada loa.

[A partir de la idea de que nada nuevo hay bajo el sol, que

el devenir del mundo tiene un carácter cíclico y de que en

todo impera el eterno retorno, el hablante lírico cree

posible que las cualidades de la persona cantada ya fuesen

celebradas en otro tiempo pasado, aunque concluye

afirmando que, con seguridad, los poetas antiguos loaron

esas cualidades de personas inferiores a esta a quien él

dirige sus poemas. El inicio de este soneto, el v. 1, remite

al Eclesiastés, 1, 9-10: “Lo que fue, eso será; lo que se

hizo, eso mismo se hará; pues nada hay nuevo bajo el sol.

Y si de una cosa dicen: “Mira, esto sí que es nuevo,” eso ya

existió en los siglos que nos precedieron.” El énfasis que se

inicia en el v. 2 y se desenvuelve en los versos 3 y 4 traza

la imagen de la mente humana (“brain“) como un vientre

que concibe o pare criaturas (“child“). La imagen se apoya

en el tópico de los poetas que se refieren a sus invenciones

como hijos o criaturas de su imaginación. El hablante lírico

168indica como, a pesar de ese afán, el pensamiento se

malogra al dar a luz (“bear amiss“). El cuarteto parece

una ironía sobre el afán de originalidad que reclaman los

vates y su renuencia a considerar sus invenciones como

copias o réplicas de modelos precedentes. En el v. 5

record” tiene la acepción de “memory,” “memoria,” pero

también la de “registro” de sucesos pasados. En el v. 6

five hundred courses of the sun,” “quinientos cursos

solares,” parece aludir a un extenso periodo de tiempo,

mas también puede aludir a la doctrina pitagórica, según la

cual cada cierto tiempo los cuerpos regresan a su posición

primera en el cosmos. Ese período de tiempo puede

identificarse con los quinientos años que vive en cada ciclo

el ave fénix, para luego morir y renacer de nuevo con

idéntica figura. De este modo, al hablante lírico le gustaría

recordar -como a Pitágoras- su vida en un ciclo vital

anterior y contemplar allí la figura y las alabanzas que

recibió entonces la persona querida. Estas ideas debía

conocerlas Shakespeare por su lectura de las

Metamorfosis de Ovidio, XV, sección 2ª, dedicada a

Pitágoras, en la traducción de Arthur Golding de 1567, de

la que Ezra Pound dijo que era “el más hermoso libro de la

lengua [inglesa], en mi opinión y, sospecho, también en la

opinión de Shakespeare.” En el v. 7 “image,” “imagen,”

parece referirse a una descripción escrita y no a una

descripción pictórica, si bien cabe la posibilidad de que

Shakespeare tuviese en mente un códice medieval

ilustrado. El v. 8 se refiere a ese libro o códice antiguo

(“antique book,” en el v. 7) como proveniente del tiempo

primero en que el ser humano aprendió a expresar sus

pensamientos por escrito. En el v. 9 “what the old world

could say” se refiere a qué dirían los escritores de los

antiguos tiempos (“old world”) sobre la persona cantada. El

v. 10 alude tanto al aspecto de la persona cantada como a

su representación poética. En el v. 11 se cuestiona la

calidad de los escritores actuales en relación a los

antiguos. El v. 12 inquiere si en cada ciclo se realiza una

copia o réplica exacta “del prodigio que encarna tu figura.

169Debido a la relación de “revolution” con “five hundred

courses of the sun” (verso 6), y al hecho de que la persona

cantada se divisa en el Soneto 33 como “my sun,” RGI

traduce este verso como “si en cada ciclo se alcanza igual

altura,” que trasladaría la idea del original al preguntar si la

destreza de los poetas de diferentes épocas alcanza la

misma calidad -la misma altura- en el elogio de la persona

amada -el sol del hablante lírico. El dístico final, los versos

13-14, sugiere que la belleza de la persona aludida supera

a cuanto hayan podido decir los poetas antiguos (“wits,”

“ingenios”) acerca de personas menos excelsas. Con todo,

el tono con que se formula parece insinuar que todos los

poetas mienten y exageran, y que los antiguos aún

exageraban más que él mismo.]

60

Like as the waves make towards the pebbled shore

So do our minutes hasten to their end,

Each changing place with that which goes before;

In sequent toil all forwards do contend.

[1-4] Como las olas avanzan hacia la enguijarrada orilla, /

así nuestros minutos se apresuran a su final, / cada uno

cambiando el sitio con el que va antes; / en sucesivo

esfuerzo todos compiten hacia delante.

Nativity once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crowned

Crookèd eclipses ‘gainst his glory fight,

And time that gave now his gift confound.

[5-8] Lo nacido una vez en el mar abierto de la luz, / gatea

a la madurez, con lo cual estando coronado / torcidos

eclipses luchan contra su gloria, / y el tiempo que lo dió

ahora su regalo confunde.

Time doth transfix the flourish set on youth,

170And delves the parallels in beauty’s brow;

Feeds on the rarities of nature’s truth,

And nothing stands but for his scythe to mow.

[9-12] El tiempo traspasa el ornamento puesto en la

juventud, / y cava las trincheras en la frente de la

hermosura; / se alimenta de las rarezas de la verdad de

natura, / y nada permanece sino para que su guadaña lo

siegue.

And yet to times in hope, my verse shall stand,

Praising thy worth despite his cruel hand.

[13-14] Y aún así hasta tiempos en esperanza, mi verso

permanecerá, / alabando tu valor a pesar de su cruel

mano.

[Como una meditación sobre la mortalidad, este soneto

muestra, a través del proceso de nacimiento, madurez y

decadencia, el avance implacable del tiempo: contra él

pretende alzar su verso el hablante lírico para que, en

virtud de su altura estética, la persona amada pueda

sobrevivir a la destrucción y a la muerte. En el primer

cuarteto, versos 1-4, se vislumbra de nuevo, como en el

soneto precedente, una concepción cíclica del tiempo, una

continua repetición que se identifica con el avance y el

retroceso de las olas. Como en el anterior soneto, también

parece basarse en las Metamorfosis de Ovidio, XV,

178-184, en la sección dedicada a Pitágoras: “Cuncta

fluunt, omnisque uagans formatur imago; / ipsa quoque

assiduo labuntur tempora motu, / non secus ac flumen;

neque enim consistere flumen / nec leuis hora potest: sed

ut unda impellitur unda / urgetur eadem ueniens urgetque

priorem, / tempora sic fugiunt pariter pariterque sequuntur

/ et noua sunt semper,” (“Todo fluye y se configura de

forma efímera; el propio tiempo también se desliza con un

fluir constante, igual que un río; y no puede detenerse un

río ni la hora fugaz, sino que como la ola impulsa a la hora

171y la misma que en su avance es empujada empuja a la

anterior, así el tiempo huye y persigue al mismo tiempo,

renovándose de forma incesante.”) En el v. 2 la elección de

minutes” puede relacionarse con el número de este

soneto y en la elección subyace el sentido de “nuestras

horas que constan de sesenta minutos”; además, tal

elección terminológica -en vez de horas o días- refleja

mejor la brevedad y la fugacidad de la vida. En el v. 4 la

expresión “in sequent toil” expresa la idea de un esfuerzo

continuado, y “contend” tiene la acepción de “strive,”

“esforzarse en algo,” “luchar por conseguir algo”: sugiere

la idea de conflicto -debido al afán de cada uno de los

minutos por imponerse rapidamente al precedente, igual

que las olas en su desplazamiento incesante-; además, tal

noción está en correspondencia con el verso 7. En el v. 5

Nativity” se refiere al “nacimiento” de los seres humanos

y puede entenderse en un sentido individual o genérico

(también puede referirse al “momento del nacimiento,” en

relación a las influencias de los astros). Por otra parte,

main of light” alude a la “amplitud” de la luz primigenia

vista como un “mar de luz” al salir del vientre de las

tinieblas. Una vez más son las Metamorfosis, XV, 221-227,

la fuente de inspiración de este segundo cuarteto: “Editus

in lucem iacuit sine uiribus infans; / mox quadrupes rituque

tulit sua membra ferarum, / paulatimque tremens et

nondum poplite firmo / constitit adiutis aliquo conamine

neruis. / Inde ualens ueloxque fuit spatiumque iuuentae /

transit et emeritis medii quoque temporis annis / labitur

occiduae per iter decliue senectae.” (“El bebé, nacido a la

luz, yace sin fuerzas; se mueve después a cuatro patas,

como las fieras, y poco a poco, temblando y aún débiles las

corvas, se levanta buscando algún apoyo que ayude a sus

músculos. Más tarde, fuerte y rápido, pasa el tramo de la

juventud y después, agotados también los años de la mitad

de la vida, se desliza por la cuesta de la vejez hacia el

ocaso.”) En el v. 6 “Crawls to maturity” sugiere la lenta

progresión en el desarrollo motor de un niño. En cuanto a

crowned,” “crown” tiene el significado de “corona, mas

172también de “culminación.” En el v. 7 “Crooked eclipses”

alude a los eclipses “traicioneros,” como vierte RGI, tanto

en el sentido de la incidencia de los eclipses sobre los

astros o sobre el mar como en lo relativo a sus efectos

malignos sobre la humanidad. Y “his glory” se refiere a la

luz esplendorosa, al “fulgor” que, presente desde el

nacimiento corona al ser humano en la cima de su

perfección como individuo. El v. 8 parece una variación de

la conocida cita “Yahvé me lo dio, Yahvé me lo quitó” (Job,

1, 21). Los dones citados que da y que quita el tiempo son

presumiblemente, la belleza, la juventud, la prosperidad, la

salud. Si atendemos al verso 12 y al 14, la imagen

subyacente al Tiempo en el verso 9 es la tópica de la

Muerte, en la medida en que tanto aquel como esta se

representan con una guadaña en la mano. En el contexto

de este cuarteto, “transfix” podría tener el significado de

“tear off,” que RGI vierte como “desgarrar,” pues la

imagen, que remite sin duda alguna a la destrucción de la

belleza juvenil, tal vez tiene relación con el desfloramiento.

El v. 10 sugiere que la guadaña del tiempo desfigura la

hermosura de la frente, trazando con su filo las arrugas o

líneas paralelas (“parallels“), es decir, los “surcos.” En el

v. 11 “rarities” son las cosas más selectas y maravillosas

producidas por la genuina naturaleza (“of nature’s truth“)

y tal vez alude al ave fénix subyacente en el anterior

soneto (vide allí verso 6). En el v. 13 “And yet to times in

hope” alude al tiempo futuro como esperanza para la

valoración de los versos del hablante lírico; pero “in hope”

también introduce una cierta duda acerca de la capacidad

de su verso para desafiar el tiempo: la idea de desafío está

reforzada por “stand,” “alzar” (en el sentido de “stand up

to,” hacer frente a”) que le proporciona a “to” la sugestión

de “against,” “contra.” [El editor de “The New Oxford

Shakespeare” anota “in hope” como “future.”]]

17361

Is it thy will thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken

While shadows like to thee mock my sight?

[1-4] ¿Es tu voluntad que tu imagen mantenga abiertos /

mis pesados párpados a la cansada noche? / ¿Deseas tú

que mis duermevelas sean rotas / mientras sombras como

tú burlan mi vista?

Is it thy spirit that thou send’st from thee

So far from home into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenure of thy jealousy?

[5-8] ¿Es tu espíritu lo que envías desde tí / tan lejos de

casa para curiosear en mis actos, / para descubrir

verguenzas y horas ociosas en mí, / el fin y el propósito de

tus celos?

O no; thy love, though much, is not so great,

It is my love that keeps mine eye awake,

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake.

[9-12] Oh no; tu amor, aunque mucho, no es tan grande, /

es mi amor el que mantiene mi ojo despierto, / mi propio

verdadero amor el que derrota mi reposo, / para hacer de

vigía siempre por tu causa.

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off, with others all too near.

[13-14] Por tí vigilo, mientras tú estas despierto en alguna

otra parte , / lejos de mí, con otros demasiado cerca.

174[El hablante lírico vuelve al motivo de las horas nocturnas

que pasa lejos de la persona querida (vide Sonetos 27, 28,

43). En los dos primeros cuartetos, mediante el uso de la

interrogación retórica, insinúa que la persona amada,

guiada por los celos, proyecta mentalmente su imagen

para perturbar su descanso o para espiarlo; después dice

que ella no lo ama tanto como para eso, y que es su amor

por ella el que lo mantiene en vela. Con todo, el final acaba

revelando el motivo por el que no puede conciliar el sueño:

los celos que lo torturan y hacen que pase la noche

imaginando la infidelidad de la persona amada. En el v. 2

weary night” constituye una hipálage, pues el adjetivo

“weary,” “cansada,” le corresponde a los párpados pesados

(“heavy eyelids“) que, vencidos por el cansancio, quieren

cerrarse cuando llega la noche. Pero el adjetivo “weary”

que aporta la idea de “desgaste” también se puede referir

al cansancio de la propia noche debido a que esta ya ha

recorrido casi todo el trayecto de las tinieblas. En el v. 3

broken” tiene el significado de “interrupted,”

“interrumpido.” En el v. 4 “shadows,” “sombras,” son las

representaciones oníricas o mentales de la persona

apostrofada que se le parecen -sin alcanzar su autenticidad

y sin hacerse reales- por lo que engañan a los ojos del

hablante lírico y acaban por frustrarlo. A este respecto,

mock” tiene la acepción de “delude,” engañar. “spirit,”

“espíritu,” en el v. 5, alude al mismo concepto que

“shadows” en el verso precedente: el fantasma o la

aparición espectral de la persona cantada. “So far from

home“, en el v. 6, puede referirse a la residencia del

espíritu, que es el cuerpo de la persona apostrofada, mas

también al lugar de residencia de esa persona, que

entonces espía “desde lejos” al hablante lírico. Por otra

parte, “deeds” designa las “acciones” del hablante lírico:

dado que se refiere a aquellas que tienen lugar en las

horas nocturnas RGI considera atinado introducir el

término “desvelos.” En el v. 11 “love” es tanto el

sentimiento amoroso del hablante lírico como el objeto de

ese afecto, es decir, la persona cantada. Y la expresión

175that doth my rest defeat,” “quien turba mi descanso,”

es una reminiscencia de los Sonetos 27, 28 y 43. En el v.

13 “watch” juega con los significados de “cuidar con

solicitud,” “hacer de centinela” y “mantenerse despierto en

el tiempo normalmente dedicado al sueño,” es decir,

“velar,” que es lo que hace el hablante lírico mientras la

persona amada anda de farra. En este sentido, “wake

tiene el sentido de “trasnochar,” según recoge el OED y

también encontramos en Hamlet, I, 4, 8: “The King doth

wake tonight, and takes his rouse.”]

62

Sin of self-love possesseth all mine eye

And all my soul, and all my every part;

And for this sin there is no remedy,

It is so grounded inward in my heart.

[1-4] El pecado del amor de mí posee todo mi ojo / y toda

mi alma, y cada parte de mí; / y para este pecado no hay

remedio, / está tan arraigado internamente en mi corazón.

Methinks no face so gracious is as mine,

No shape so true, no truth of such account,

And for myself mine own worth do define

As I all other in all worths surmount.

[5-8] Me parece que no hay rostro tan lleno de gracia

como el mío, / ninguna forma tan verdadera, ninguna

verdad de tanta cuenta, / y para mí mismo mi propio valor

defino / como que a todos los otros en todos los valores

aventajo.

But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopped with tanned antiquity,

Mine own self-love quite contrary I read;

Self, so self loving were iniquity.

176[9-12] Pero cuando mi espejo me muestra a mí mismo en

realidad, / golpeado y agrietado con curtida antiguedad , /

mi propio amor de mí lo leo muy al contrario; un yo, tan

amante de sí sería inicuidad.

‘Tis thee, my self, that for myself I praise,

Painting my age with beauty of thy days.

[13-14] Es a tí, mi yo, al que por mí mismo alabo, /

pintando mi edad con belleza de tus días.

[Haciendo gala de una inmodestia que luego deviene

irónica, la empatía del hablante lírico con la persona amada

hace que se identifique con ella hasta el extremo de

proyectar sobre sí mismo el afecto que por ella siente, y de

vislumbrar las cualidades de aquella como propias. De este

modo, el hablante lírico acaba reconociendo que aquello

que celebra en sí mismo es, en realidad, el atractivo de la

persona cantada. Subyacen los motivos de la identificación

mutua de los amantes y del intercambio de corazones (vide

Sonetos 22, 36 y 39). En el v. 1 “self-love” permite

establecer una relación con el Soneto 3, 8, donde aparece

el mismo concepto: el estéril narcisismo que allí practica el

jóven lo asume ahora el propio hablante lírico. Se trata del

pecado narcisista, del amor por sí mismo (“Sin of self-

love“), que se opone al mandamiento supremo del

cristianismo: el amor a los demás. La elección de los ojos

como centro de ese pecado reside en que estos constituyen

el órgano principal del culto a sí mismo, conforme el mito

de Narciso (Ovidio, Metamorfosis, III, 341-510). En el v. 3

remedy” tiene el sentido de remedio para curar, esto es,

“medicina.” El pecado estaba considerado como una

enfermedad del alma. En los versos 5-8 el enfermizo amor

del hablante lírico por sí mismo se manifiesta en el hecho

de que se considera adornado por la tríada platónica de la

belleza, la verdad y la bondad, elevadas al grado más alto.

El v. 8 indica que su mérito excede incluso el de aquellas

177personas que también lo poseen en sumo grado, y en

cualquier aspecto en que se manifieste esa excelencia.

But,” “mas,” en el v. 9 introduce una adversativa que

devuelve a la realidad al hablante lírico, haciendo que este

module y matice ese narcisismo hasta la confesión final. En

el v. 10 “Beated” presenta la acepción de “defeated,”

“derrotado,” aunque cabe también interpretarlo como

“battered,” “estropeado.” En español, “vencido” conserva el

primero de estos sentidos y también puede interpretarse

como “agotado,” significado parejo a la otra sugerencia del

original. En cuanto a “chopped,” tiene el sentido de

“cracked,” “agrietado,” esto es, “arrugado.” El v. 11 recoge

la rectificación del hablante lírico que ante la figura que le

devuelve el espejo interpreta su arrogante amor por sí

mismo en un sentido completamente distinto. En el v. 12

RGI traduce “self-loving” como “narcisismo.” La línea

poética indica que esa complacencia en sí mismo sería algo

indebido, bien porque impide un juicio correcto del

hablante lírico, o bien porque constituye una acción vil, un

pecado (vide verso 3), que se rebela contra la verdad que

ofrece el espejo. En el v. 14 “Painting my age” indica que

el hablante lírico “maquilla” sus años con los atractivos de

la juventud de la persona apostrofada. El verso contrapone

la vejez -los años- del hablante lírico con la juventud -los

días- de la persona cantada.]

63

Against my love shall be as I am now,

With time’s injurious hand crushed and o’erworn;

When hours have drained his blood and filled his

brow

With lines and wrinkles; when his youthful morn

[1-4] Contra que mi amor sea como yo soy ahora, / con la

mano injuriosa del tiempo aplastado y exhausto; / cuando

las horas hayan secado su sangre y llenado su frente / con

líneas y arrugas; cuando su juvenil mañana /

178Hath travelled on to age’s steepy night,

And all those beauties whereof now he’s king

Are vanishing, or vanished out of sight,

Stealing away the treasure of his spring:

[5-8] haya viajado a la escarpada noche de la edad, / y

todas esas bellezas de las que ahora es rey / esten

desvaneciendose o se hayan desvanecido fuera de la

vista, / hurtando el tesoro de su primavera:

For such a time do I now fortify

Against confounding age’s cruel knife

That he shall never cut from memory

My sweet love’s beauty, though my lover’s life.

[9-12] Para tal tiempo yo ahora me fortifico / contra el

cruel cuchillo de la edad destructora, / para que nunca

corte de la memoria / de mi dulce amor la belleza, aunque

de mi amante la vida.

His beauty shall in these black lines be seen,

And they shall live, and he in them still green.

[13-14] Su belleza en estas negras líneas será vista, / y

ellas vivirán, y él en ellas siempre verde.

[Este es uno de los pocos sonetos que, aparte de la

primera sección (1-17), está inequivocamente dirigido a un

hombre, como revela el pronombre “he,” “él,” de los

versos 6 y 14, y el posesivo “his,” que se reitera a lo largo

de la composición. El destinatario, a quien el hablante lírico

profesa un afecto especial, está en la flor de la vida, según

expresa el verso 4. Entonces, para mitigar los efectos del

paso del tiempo en este amigo suyo y anticiparse a la

vejez, el hablante lírico le ofrece sus versos (las oscuras

líneas), donde aquel puede pervivir con una juventud

imperecedera. En el v. 1 “Against” presenta, igual que en

179el Soneto 49, el significado de “in anticipation of,” “en

previsión de que,” que RGI vierte como “antes que.” En el

v. 2 “time” se refiere a la vejez, e “injurious” tiene el

sentido de “injustamente hiriente o nociva.” En cuanto a

crushed,” aglutina significados perfectamente análogos a

arrugado, exprimido, abatido. Finalmente “o’erworn”

equivale a “worn-out,” “gastado,” y la imagen puede

interpretarse de dos formas: el tiempo que arruga y

desgasta a las personas como si fuesen trapos, o el tiempo

que exprime y bebe el fluido vital de las personas como si

fuesen frutas. Esta segunda interpretación enlaza con el

significado de “drained” en el verso 3; en pro de la primera

están las “líneas y arrugas” (“lines and wrinkles“) del

verso 4. En el v. 5 “age’s steepy night” se refiere al

empinado (“steep”) descenso hacia la abrupta noche de la

vejez: el trayecto ascendente del sol, trasunto de la

juventud, se expresa en el segundo cuarteto del Soneto 7,

con el uso de “steep-up.” Una vez más resuena Ovidio,

Metamorfosis, XV, 225-227: “Inde ualens ueloxque fuit

spatiumque iuuentae / transit et emeritis medii quoque

temporis annis / labitur occiduae per iter decliue senectae.”

(“Más tarde, fuerte y rápido, pasa el tramo de la juventud

y después, agotados también los años de la mitad de la

vida, se desliza por la cuesta de la vejez hacia el ocaso.”)

Los versos 6-7 muestran el caracter ilusorio de todo bien

temporal, y cómo todo encanto en seguida se hace humo,

polvo y nada, delante de los propios ojos. En el v. 8

Stealing away” puede significar tanto “robar” como

“escavullirse.” En este doble sentido tiene como sujeto al

“atractivo” (“beauties“) que huye; pero también se puede

predicar del tiempo que “roba” el tesoro mencionado. En el

v. 9 “For,” “para,” tiene el mismo sentido que “Against” en

el verso 1. Y “fortify” presenta igual significado que en el

soneto 16, 3, aunque allí era el joven quien, para

perpetuarse, debía fortificarse con medios más felices que

el verso del hablante lírico. En el v. 10 “age” equivale a

“tiempo,” como lo prueba el hecho de que en el Q figure

con mayúscula. Así, el cruel acero (“cruel knife“) del

180tiempo equivale a la cruel guadaña (“scythe”) enunciada en

el Soneto 60. En cuanto a “confounding,” dado su

caracter adjetivo debe entenderse en el sentido de

“destroying,” “destructor,” que RGI vierte por “enemigo”

pues esa es la imagen que subyace: el tiempo y la muerte,

armados con la guadaña, como enemigos declarados de la

vida reinante. El v. 12 significa que el tiempo no podrá

amputar (“cut”) de la memoria de los hombres el encanto

de mi querido amigo (“My sweet love’s beauty“), aunque

sí (“though“) su vida. Tal afirmación se justifica en el

dístico final. Con todo, la distinta morfología de “love” y

“lover” hace que, a pesar de su aparente sinonimia, se

pueda establecer una distinción, de forma que “My sweet

love’s beauty” sugeriría la imagen sublimada del amigo (o

de la amistad, pues “love” también puede presentar la

acepción de “friendship”) frente a la realidad mortal de su

vida. En todo caso, “love” y “lover” en los siglos XVI y

XVII no tenían el significado que tienen hoy: ambos

términos usados entre amigos constituían una muestra de

afecto y carecían de implicaciones homoeróticas. En el el v.

13 “in these black lines,” “en estas líneas negras,” se

refiere a los versos o líneas poéticas, escritas con tinta

negra. Tales líneas parecen un antídoto contra las líneas y

arrugas del verso 4 (“lines and wrinkles”) debidas a la

acción del tiempo. En el v. 14 “green” sugiere que su

amigo perdurará en sus versos con plena vitalidad y

lozanía. De nuevo encontramos el eco de Horacio, Odas,

III, 30 (7-8): “… usque ego postera / crescam laude

recens …” (“Y creceré sin pausa con loas renovadas por la

posteridad.”)]

64

When I have seen by time’s fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down razed,

And brass eternal slave to mortal rage;

181[1-4] Cuando he visto desfigurado por la letal mano del

tiempo / el rico orgulloso gasto de la exhausta enterrada

edad; / cuando torres un tiempo altivas veo arrasadas, / y

el bronce eterno esclavo a mortal rabia;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the wat’ry main,

Increasing store with loss and loss with store;

[5-8] Cuando he visto al hambriento oceano ganar /

ventaja sobre el reino de la orilla, / y a la firme tierra

vencer del mar abierto, / incrementando abundancia con

pérdida, pérdida con abundancia;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay,

Ruin hath taught me thus to ruminate:

That time will come and take my love away.

[9-12] Cuando he visto tal intercambio de estado, / o al

estado mismo confundido hasta la decadencia, / la ruina

me ha enseñado a cavilar así: / ese tiempo vendrá y se

llevará a mi amor.

This time is as a death which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

[13-14] Este pensamiento es como una muerte en que no

puede escoger / sino llorar por tener aquello que teme

perder.

[El tiempo y su efecto devastador constituye el tema de

este soneto: observando su acción, el hablante lírico prevé

la muerte de la persona amada y lamenta anticipadamente

su pérdida. Cada uno de los cuartetos comienza con “When

I have seen,” “Cuando veo,” y el dístico final recoge la

respuesta del hablante lírico tras la reiterada constatación

182de la fugacidad y mudanza de las cosas. En el v. 2 “rich

proud cost,” “orgullosas pompas,” alude a los gastos

ostentosos y suntuarios, en referencia a los mausoleos de

los personajes poderosos o a los lujos que esos personajes

exhibieron en el pasado, tal como indica la segunda parte

de este verso: “outworn buried age,” que pone de

manifiesto la acción devastadora del tiempo sobre los

símbolos de riquezas de épocas caducas (ese es el sentido

de “outworn”) y ya enterradas (“buried”). El v. 4 precisa de

una explicación para comprender su alcance. En primer

lugar la posición del adjetivo “eternal,” que por una parte

alude a la calidad perdurable del bronce (“brass“), mas

también al hecho de que este es vulnerable, es eterno

esclavo de la “mortal rage“, (literalmente, “furia mortal”)

sintagma que se refiere a la furia de los mortales, esto es,

a la ira de los humanos con su secuela de destrucción. La

idea del bronce como elemento perdurable está tomada

una vez más de la Oda 30 (libro III) de Horacio: “Exegi

monumentum aere perennius,” (“He hecho un monumento

más perenne que el bronce.”) En el segundo cuarteto, los

versos 5-8, se traza una analogía entre esa ira destructora

de los humanos y la avidez propia del mar y de la tierra,

que también luchan entre sí por arreabatarse los

respectivos dominios, como dos ejércitos que avanzan para

conquistar territorios enemigos; finalmente, el verso 8

sugiere el caracter esteril de tal combate. El cuarteto

parece inspirarse en Ovidio, Metamorfosis, XV, 262-265:

“Vidi ego, quod fuerat quondam solidissima tellus, / esse

fretum, uidi factas ex aequore terras; / et procul a pelago

conchae iacuere marinae, / et uetus inuenta est in

montibus ancora summis.” (“He visto que la tierra firme de

otrora es brazo de mar; he visto formarse tierras donde

había habido aguas, y lejos de las profundidades del mar

yacimientos de conchas mar; y también una vieja ancla en

la cima de una montaña.”) En el v. 9 “interchange of

state” se refiere a los avatares precedentes -a los cambios

de los estados sólidos y líquidos, de la tierra y del mar,

respectivamente-, aunque también a las vicisitudes que

183afectan a los estados, en un sentido político (ya anticipados

por el empleo de “kingdom,” “reino” o “dominios,” en el

verso 6). El v. 10 alude a la descomposición y decadencia

del estado: de la materia sólida y líquida, que se

confunden, o del régimen político que acaba desbaratado:

en estos dos sentidos pueden interpretarse “confounded

y “to decay.” En el v. 11 “ruminate” significa “rumiar,”

“cavilar” y la elección del término tiene que ver sin duda

con su proximidad fónica con “ruin” y “ruinate.” En el v. 12

my love” parece referirse a la persona querida, mas, en

el contexto, también puede contener una insinuación

acerca de la fugacidad de los sentimientos del hablante

lírico. En el v. 13 “This thought is a death” significa que

ese pensamiento es tan pesaroso como el pensar en la

muerte. En el v. 14 el pensamiento sobre la acción

inexorable del tiempo y la mortalidad de la persona amada

solo le deja al hablante lírico la posibilidad de llorar por

tener aquello -esa persona y su afecto- que él sabe que va

a perder.]

65

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea

But sad mortality o’ersways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea,

Whose action is no stronger than a flower?

[1-4] ¿Ya que no hay bronce, ni piedra, ni tierra, ni

ilimitado mar, / sin que la triste mortalidad domine su

poder, / cómo con esta rabia sostendrá la belleza un

alegato, / cuyo pleito no es más fuerte que una flor?

O how shall summer’s honey breath hold out

Against the wrackful siege of batt’ring days

When rocks impregnable are not so stout,

Nor gates of steel so strong, but time decays?

184[5-8] ¿Oh cómo resistirá el aliento como la miel del

verano / contra el destructivo asedio de los violentos días /

cuando rocas impenetrables no son tan robustas, / ni

puertas de acero tan fuertes, sino que el tiempo las hace

decaer?

O fearful meditation! Where, alack,

Shall time’s best jewel from time’s chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back

Or who his spoil of beauty can forbid?

[9-12] !Oh terrible meditación! ¿Dónde, ay, / se esconderá

la mejor joya del tiempo del cofre del tiempo? / ¿O qué

fuerte mano puede retener su raudo pie, / o quien puede

prohibir su destrucción de la belleza?

O none, unless this miracle have might,

That in black ink my love may still shine bright.

[13-14] Oh, nadie, a menos que este milagro tenga

poder / que en negra tinta mi amor pueda siempre refulgir

brillante.

[El hablante lírico constata la vulnerabilidad de la

naturaleza, pues ni lo que parece más poderoso resiste la

acción del tiempo. A pesar del aciago presagio que esto

supone sobre el destino de la belleza de la persona

cantada, el hablante lírico alza su verso con la esperanza

de que su poesía obre el milagro de hacer perdurable su

amor frente al poder destructor del tiempo. En el verso

inicial se recoge como primer elemento de la enumeración,

brass,” “bronce,” que ya aparecía en el verso 4 del

soneto precedente. El bronce se asocia con el poder

perdurable de la poesía desde Horacio, y en su Oda 30,

Libro III, parece inspirarse Shakespeare (vide Soneto 55).

Los otros elementos mencionados, igual que el bronce,

aparecen en los ocho primeros versos del soneto anterior.

En el v. 2 “o’ersways their power,” “is more powerful

185than they are.” Se muestra que los elementos

mencionados en el verso 1, a pesar de su poder, no pueden

abolir la triste muerte, ley inexorable. En el v. 3 “hold a

plea” es una expresión propia de la terminología jurídica,

que tiene que ver con la habilidad para defender una

posición; RGI traduce por “litigar.” En el v. 4 “Whose

action is no stronger” continúa la terminología legal. La

acción defensiva de la que dispone la belleza para impedir

su destrucción no es más efectiva que el intento de una

flor por detener el curso del tiempo. El verso, además de

conectar con la imagen jurídica del primer cuarteto,

también sirve de nexo con las imágenes militares que

predominan en el segundo cuarteto. “summer’s honey

breath” en el v. 5 se refiere al hálito primaveral, a la brisa

meliflua de la primavera, pues “summer” presenta este

significado, alusivo a la juventud de la persona cantada,

igual que en el Soneto 18 (vide nota al respecto). En el v. 6

wrackful,” “wreckful,” “destructive.” El verso constituye

una imagen que evoca una ciudad sitiada en una guerra.

En el v. 7 la expresion “rocks impregnable,” “roca

inexpugnable,” se aplicaba a menudo a las fortalezas

militares situadas en sitios elevados. Por otra parte,

stout” tiene el significado de “firme, resistente y tenaz.”

En la traducción RGI utiliza “aguerrida,” que en sentido

figurado presenta implicaciones análogas. Además el OED

también recoge “courageous” como sinónimo de “stout.”

En el v. 8 “Nor gates of steel so strong,” “ni puertas de

acero tan recias,” se refiere a las puertas blindadas que

dan acceso a la ciudad o a la fortaleza sitiada, según la

imagen que se extiende desde el verso 6 hasta el 8. En el

v. 10 RGI vierte “best jewel” -literalmente, “mejor joya”-

como “mejor pieza.” En el v. 11 subyace una imagen del

tiempo como caballo desbocado que ninguna mano, por

firme que sea, logra sujetar. También podría tratarse de

una imagen acerca de una mano que se ve impotente para

detener a un adversario más rápido que busca destruir la

ciudad: en este caso, y en relación con la imagen

desplegada en el segundo cuarteto acerca del asedio de

186una fortaleza inexpugnable guardada con puertas de acero,

el verso podría contener una comparación implícita del

Tiempo con Aquiles, el de los pies ligeros. En el v. 12

spoil” sugiere el botín de guerra, el expolio que sigue a la

destrucción, de acuerdo con la terminología bélica del

segundo cuarteto. “O none,” “Nadie,” en el v. 13

constituye la respuesta a las preguntas formuladas

anteriormente. En el v. 14 “my love” es la persona amada

o el sentimiento amoroso del hablante lírico.]

66

Tired with all these, for restful death I cry:

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

[1-4] Cansado de todo esto, por descansada muerte

clamo: / como por ejemplo, contemplar al mérito un

mendigo nato, / y la precaria nada adornada en

jovialidad, / y la más pura fe infelizmente traicionada,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongly disgraced,

And strength by limping sway disabëlèd,

[5-8] y el dorado honor vergonzosamente mal

emplazado, / y la virginal virtud prostituída con rudeza, / y

la genuina perfección erroneamente deshonrada, / y la

fuerza incapacitada por lisiado poder,

And art made tongue-tied by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill.

187[9-12] y el arte con la lengua atada por la autoridad, / y la

estupidez, como un letrado, controlando a la destreza, / y

la simple verdad mal llamada simplicidad, / y el bien

cautivo sirviendo al mal capital.

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that to die I leave my love alone.

[13-14] Cansado de todo esto, de esto me iría, / salvo que

al morir dejo a mi amor solo.

[El hablante lírico expresa su deseo de abandonar el

mundo, harto de observar las injusticias y la corrupción

general que presiden las acciones humanas. Tales

deficiencias se resumen en los once versos siguientes

(2-12), y recuerdan los siete males del mundo que

enumera Hamlet en el conocido monólogo que se inicia con

el To be or not to be, acto III, escena 1ª, versos 70-76:

“For who would bear the whips and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin?”

En ese caso es el miedo a lo que puede haber después de

la muerte lo que frena la pulsión hacia el Thanatos del

príncipe de Dinamarca, mientras que en este Soneto el

hablante lírico renuncia finalmente a tan drástica solución

en la medida en que esta implicaría abandonar a su amor.

El número del soneto prefigura el número 666, el número

de la “bestia” del Apocalipsis, 13, 11-18, que trae consigo

la corrupción universal antes del Juicio Final. En el v. 2

desert” debe entenderse en su acepción de “merit” o

“deserving”: constituye una sinécdoque referida a aquellas

personas que resultan dignas de estima y admiración en

188virtud de sus “méritos.” El verso alude a la injusticia social,

pues el hecho de nacer en el seno de una familia humilde o

indigente frustraba las posibilidades de las personas con

talento. Además, también puede sugerir una apreciación

negativa sobre los méritos de los ricos y poderosos, que se

hace más explícita en el verso siguiente. En el v. 3

needy” “necesitado,” tiene la acepción de “poor,” “pobre,”

enlazando con el verso precedente, pero en sentido

contrario: la gente mediocre, que carece de buenas

cualidades o, más literalmente, “la pobre nulidad” (“needy

nothing“). Por otra parte, “trimmed” reune las

acepciones de “dress” y “adorn,” refiriendose a una rica

vestimenta. Así, este verso debe entenderse como antítesis

del precedente en el sentido de “y pobres nulidades

[nacen] con galas y alborozo,” de forma que completa la

denuncia sobre la injusticia social. El v. 4 se refiere a la

injusticia basada en motivos religiosos. Podría aludir a la

persecución de las creencias y al hecho de abjurar de la

verdadera fe por ser esta contraria a los privilegios sociales

antes aludidos. Tal vez se trata de una mención encubierta

a las vicisitudes que tuvieron que sufrir muchos católicos

como consecuencia de la Gunpowder Plot, “Conspiración de

la Pólvora” de 1605 (vide comentario Soneto 124, 13-14) o

a circunstancias relacionadas con la persecución del

catolicismo que profesaba la familia de Shakespeare. El

verso también puede interpretarse en clave ideológica,

como renuncia a aquellos principios de los que se abjura

por conveniencia. El v. 5 se refiere a los honores con los

que se condecora vergonzosamente a quien no lo merece,

insistiendo de nuevo en la injusticia social, aunque con un

matiz distinto al primer cuarteto: aquí se alude a diversos

ámbitos (militar, político, artístico), y la censura recae más

en quien concede esas distinciones que en quien las recibe.

En el v. 6 “strumpeted” sugiere que la virtud virgen o

“intacta” -como traduce RGI “maiden virtue“- es forzada

a prostituirse, esto es, a andar en malos pasos. Pero

también puede entenderse en el sentido de que esa

“virtud” es objeto de calumnias que la difaman acusándola

189de prostituta (“strumpet”), pues en “strumpeted” resuena

“trumpeted,” “pregonada,” que insinúa la pública

verguenza de una persona inocente. El verso pone de

relieve la injusticia moral -o la corrupción moral, según se

interprete-, que prolonga el verso siguiente. En el v. 7

right perfection” se refiere a la genuina perfección que

resulta menospreciada o desacreditada injustamente

(“wrongfully disgraced“). El v. 8 se refiere a la fuerza o

a la potencia mutilada (“disabled“) por culpa de una

autoridad o poder (“sway“) débil o deficiente (“limping,”

que también significa “cojo,” “lisiado”). La imagen sugiere

una crítica a la política de los últimos años del reinado

isabelino, mas, como el resto del soneto, la consideración

transciende ese ámbito concreto, erigiendose en una

verdad intemporal. El verso condena la injusticia y la

corrupción política. También podría entenderse como una

referencia a la fuerza de la juventud mutilada por un

dominio o una influencia enfermiza, en cuyo caso la

denuncia puede ser socio-política o hacer referencia al

ámbito de las costumbres. El v. 9 alude a la censura, que

era frecuente en la época isabelina, y la forma “tongue-

tied” (“amordazada”) sugiere que ese arte (“art“) es el

arte dramático, y las víctimas de esa censura los

dramaturgos cuyas obras vivían en la voz de los actores.

Es preciso tener en cuenta que ningún autor de la época

publicaba sus obras de teatro pues, a diferencia de la

poesía, no se consideraban propiamente literatura. El verso

denuncia la injusticia en el ámbito artístico, que completa

el verso siguiente. El v. 10 se refiere posiblemente a los

sedicentes críticos, que, faltos de sensatez, inteligencia e

ingenio, tratan de controlar y juzgar a quien tiene talento.

También puede hacer referencia a las personas que en

cualquier ámbito, en virtud de su jerarquía, tratan de

controlar a aquellos cuyo talento podría erosionar su

status. El v. 12 presenta una imagen militar que tiene un

alcance general: el Bien, cautivo o prisionero, que sirve al

capitán Mal. El sustantivo “captain” carece actualmente de

las connotaciones que sí tenían en la época isabelina,

190donde tal grado de la milicia se asociaba a la conducta

arbitraria y despótica; en español, el grado de “sargento”

acoge connotaciones semejantes. El comienzo del verso 13

reitera el del verso 1, para recapitular el deseo inicial. Sin

embargo, el verso final modifica la decisión de abandonar

el mundo, por lo que tal decisión implica: “I leave my

love alone.” Este remate puede interpretarse de varias

maneras. Una: la muerte del hablante lírico dejaría sin

compañía a la persona querida, condenándola a la soledad;

otra: la muerte del hablante lírico privaría a este de la

persona querida -si ella es partícipe de alguno de los males

denunciados-; una tercera lectura: la muerte del hablante

lírico supondría renunciar tan solo a sus sentimientos,

puesto que considera aborrecible todo lo demás.]

67

Ah, wherefore with infection should he live

And with his presence grace impiety,

That sin by him advantage should achieve

And lace itself with his society?

[1-4] ¿Ah, por qué debería él vivir con la infección / y con

su presencia agraciar la impiedad, / para que el pecado por

él obtenga ventaja / y se engalane con su sociedad?

Why should false painting imitate his cheek,

And steal dead seeming of his living hue?

Why should poor beauty indirectly seek

Roses of shadow, since his rose is true?

[5-8] ¿Por qué debería falsa pintura imitar su mejilla, / y

hurtar muerta apariencia de su viviente color? / ¿Por qué

debería pobre belleza indirectamente buscar / rosas de

sombra, ya que su rosa es verdad?

Why should he live, now nature bankrupt is,

Beggared of blood to blush through lively veins,

191For she hath no exchequer but his,

And proud of many, lives upon his gains?

[9-12] ¿Por qué debería él vivir, ahora naturaleza está en

bancarrota, mendiga de sangre que se sonroje a través de

venas vivaces, / porque no tiene tesoro sino el suyo, / y

orgullosa de muchos, vive por sus ganancias?

O, him she stores to show what wealth she had

In days long since, before these last so bad.

[13-14] Oh, a él lo reserva para mostrar qué riqueza tuvo /

en días hace mucho pasados, antes de estos últimos tan

malos.

[Este soneto parece continuar el anterior, aunque esto no

quiere decir que la persona aludida al final del Soneto 66

sea necesariamente la misma a quien se refiere ahora. Si

en el soneto precedente el hablante lírico manifestaba su

deseo de muerte ante los males del mundo, en este

protesta y se pregunta si su amigo debería vivir en medio

de una sociedad tan corrupta, pues su perfección apuntala

tal estado de cosas al provocar que otros falseen la belleza

para imitarlo. Como la naturaleza le ha concedido al amigo

la suma perfección, ahora que la naturaleza está en

bancarrota y solo vive de las rentas que concentró en él,

quiere preservarlo como un ejemplar único para presumir

de su antiguo esplendor -ante la falsedad y la corrupción

reinante-. Resulta curioso el hecho de que esta

composición esté en 3ª persona sin que en ningún

momento el hablante lírico se dirija expresamente al

amigo, a quien se refiere con un distante “él.” En el v. 1

infection” tiene el sentido de “immorality,” “corruption” o

“decay,” y “with infection” también puede sugerir que su

amigo habita en el interior de la misma corruptela y está

contagiado por ella. Así, el significado de este verso puede

ser: ¿Por qué tiene él que soportar la verguenza de vivir en

una época tan corrupta? o ¿Por qué él se deja contaminar

192por los pecados de esta época corrupta? En todo caso, los

detalles de la decadencia aludida están enumerados en el

soneto precedente. En los versos 3-4 “sin,” “pecado,” es

una sinécdoque para referirse no sólo a la corrupción sino

también a los corruptos que medran a expensas de su

amigo, alcanzando “preeminencia” (“advantage“), y

adornándose o presumiendo con su trato y compañía,

conforme el verso 4, donde “lace” tiene el sentido de

adornarse con alguna distinción. En cuanto a “society

presenta la acepción de “company,” “compañía.” El verso 5

puede referirse a los retratos pintados, que tratan de imitar

el atractivo del amigo, o a los cosméticos que otros usan

para parecerse a él. En todo caso, tales intentos resultan

inútiles, como revela el verso 6, pues sólo consiguen

apropiarse de un pálido reflejo de esa perfección. En el

verso 7 “poor beauty,” la “ruin belleza,” sugiere en

principio una belleza inferior respecto de la que posee el

amigo, y se refiere a aquellos cuyos encantos son escasos

en comparación con el personaje aludido, por lo que

buscan mejorarlos de forma indirecta (en este caso el

verso 5 aludiría a los afeites). No obstante, también puede

entenderse en el sentido de que el canon de belleza resulta

empobrecido cuando intenta reflejar por medios indirectos

-el arte pictórico- las cualidades de ese arquetipo (en este

caso, el verso 5 se referiría a los retratos pintados). De

cualquier modo, el adjetivo “poor” sugiere una cierta

compasión por aquello que, en suma, es menos atractivo.

Por otra parte, “indirectly seek” indica una busca

artificiosa de la belleza. En el v. 8 “Roses of shadow

contiene el sustantivo considerado como paradigma de la

belleza y también de su fugacidad (vide Soneto 1, 1-4).

Ahora, el sintagma “Roses of shadow” sugiere “rosas que

son únicamente una sombra de las rosas reales”; en la

traducción RGI opta por “sólo rosas de sombra,” que

contrastan con la rosa del amigo que es la rosa auténtica

(“true“), y las demás simples sombras de ella, según la

concepción platónica del mito de la caverna. En el verso 9

bankrupt” indica que la Naturaleza (“nature“) está en

193bancarrota o “en quiebra,” pues le concedió toda su

riqueza al amigo del hablante lírico y ahora es incapaz de

producir cosas hermosas; “nature” también puede referirse

al mundo, a la vida, a la creación degradada por la

corrupción moral enunciada en el soneto precedente. El

verso 10 indica posiblemente que la Naturaleza está

exhausta, con la sangre empobrecida a causa de la

degeneración existente; además, “blush,” “ruborizar,”

sugiere la falta de pudor y vergüenza del mundo. En el v.

11 “exchequer” es el patrimonio, la “reserva” de riqueza.

En el v. 12 “And proud of many” presenta una especial

dificultad interpretativa, pues en principio “proud,” “ufana,”

referido a la “nature” que está en quiebra resulta

incoherente. Y el complemento del nombre, “of many”

puede entenderse “de muchos” o “de los demás.” John

Kerrigan y Helen Vendler adoptan la enmienda de la forma

“proud” y aceptan “‘prived” -aféresis de “deprived”-, que

parece en principio más congruente, y que tal vez sea la

lectura correcta: “la naturaleza, privada ahora de muchas

cosas (ya que está en quiebra), vive de las rentas de él.”

Aún así, RGI decide conservar la lectura del Q, que

mantienen las otras ediciones consultadas (G. Blakemore

Evans, Stephen Booth y Katherine Duncan Jones), y que

puede sugerir que, igual que una madre orgullosa de su

prole, la naturaleza presume de gozar de muchos tesoros,

aunque en realidad sólo cuenta con la riqueza que le

aporta uno de sus hijos -el amigo del hablante lírico. En el

v. 13 el hablante lírico constata que la Naturaleza conserva

a su amigo, pero sin perpetuar su esplendor, acaso porque

la bancarrota de la Naturaleza y del mundo lo impide o lo

desaconseja.]

68

Thus is his cheek the map of days outworn,

When beauty lived and died as flowers do now,

Before these bastards signs of fair were born

Or durst inhabit on a living brow.

194[1-4] Así es su mejilla el mapa de días pasados, / en que

la belleza vivía y moría como las flores ahora, / antes de

que estos bastardos signos de belleza fueran empleados /

u osaran habitar una frente viva.

Before the golden tresses of the dead,

The right of sepulchres, were shorn away

To live a second life on a second head;

Ere beauty’s dead fleece made another gay.

[5-8] antes de que las doradas trenzas de los muertos, /

derecho de los sepulcros, se esquilaran / para vivir una

segunda vida en una segunda cabeza; / antes de que el

muerto vellón de la belleza hiciera alegre a otro.

In him those holy antique hours are seen

Without all ornament, itself and true,

Making no summer of another’s green

Robbing no old to dress his beauty new;

[9-12] En él esas santas antiguas horas son vistas / sin

todo el ornamento, la cosa misma y verdadera, / sin hacer

verano del verdor de otro, / sin robar a lo viejo para vestir

su belleza como nueva;

And him as for a map doth nature store,

To show false art what beauty was of yore.

[13-14] Y a él como para servir de mapa la naturaleza lo

reserva / para mostrar al falso arte cómo era la belleza

antaño.

[En relación con el tema de la decadencia de la época, el

hablante lírico celebra la apostura del amigo, a quien la

Naturaleza utiliza como un mapa de la auténtica belleza de

otrora, frente a los artificios del presente que persiguen

ese mismo ideal con medios bastardos (cosméticos y

195pelucas). También podría entenderse en el sentido de que

ahora el querido amigo se está haciendo viejo, mas aun

así, la Naturaleza lo utiliza como un mapa donde se refleja

la antigua hermosura. En todo caso, Shakespeare pone de

relieve una vez más su rechazo de los elementos

artificiales y cosméticos, que relaciona con el engaño y con

la impostura en las relaciones humanas y en el tejido

social, pues cubren la cara, el espejo del alma. No

obstante, como afirma Duncan en Macbeth, I, 4, 11-12:

“There’s no art / To find the mind’s construction in the

face.” Igual que en el Soneto 67, el hablante lírico utiliza la

3ª persona. En el v. 1 “cheek” tiene aquí el significado de

“face,” “cara.” En cuanto a “map,” “mapa,” se aplica al

rostro humano, que se constituye de este modo en un

plano donde figura la belleza de los primeros días, una

edad de oro más grata que la actual época corrupta. El v. 2

sugiere la vitalidad y el posterior declive de la belleza en

esos días del pasado, y el símil con las flores insinúa su

fugacidad. Es posible que la imagen esté inspirada en Job,

14, 2: “[El hombre] brota como flor y se marchita.” En el v.

3 “borne” (de “bear”) tiene el sentido de “endure,”

“soportar,” mas contiene un juego de palabras con “born,”

“nacer,” propiciado por la proximidad de “bastard,”

sugiriendo así un contraste entre los hijos ilegítimos de la

belleza (los cosméticos y las pelucas) y el legítimo

heredero de ella, que encarna el amigo del hablante lírico.

De hecho, las dos grafías, “borne” y “born,” eran

intercambiables en la época y los lectores podían percibir

ambos significados. En el v. 4 “durst” (de “dare”) tiene el

significado de “osar” pero entre las acepciones de “dare”

también figura la de “defy” y “challenge” “desafiar.”

Además este verso prolonga la doble sugestión de “borne”

en el verso precedente (“aguantar” y “nacer”), en el

sentido de que esos “bastardos polvos” se atreven a

ocupar la cara de los vivos, como si fuesen legítimos

herederos de la belleza, estableciendose (“inhabit“) en su

morada. Por otra parte, “brow,” igual que “cheek” en el v.

1, tiene el significado de “face.” En los versos 5-6 “right

196se refiere a que las áureas melenas de los muertos

(“golden tresses of the dead“) del verso 5 “pertenecen

por derecho” a las tumbas. Este verso y el segundo

cuarteto en su conjunto aluden a la costumbre de profanar

las tumbas para hacerse con los cabellos de los muertos a

fin de poder atender la demanda de pelucas, que generó

un floreciente comercio en la época. A este respecto, el

asdjetivo “golden” se refiere al cabello rubio de las pelucas,

que estaba de moda en la Inglaterra isabelina, y también

al beneficio que se obtenía con su venta. En el v. 6, “were

shorn” vale tanto por “fuesen trasquiladas” como por

“fuesen esquilmadas,” según lo comentado anteriormente.

En el v. 8 “fleece” tiene el significado de “vellón” o

vellocino (guedeja de lana o conjunto de lana de un

carnero). Igual que en El mercader de Venecia, I, 1,

169-170, donde dice Bassanio refiriendose a Porcia de

Bruto: “and her sunny locks / Hang on her temples like a

Golden fleece.” La referencia a la lana de oro del carnero

alado de la mitología griega, cuya captura motivó la

expedición de Jasón, también está presente en este soneto

por la referencia del verso 5. En el v. 9 “In him,” “En él,”

alude al amigo del hablante lírico, que es el único vestigio

de ese “sacro y viejo tiempo” (“holy antique hours“),

referencia a la edad de oro anterior a la corrupción anterior

(expresada en el Soneto 66). En el v. 10 “Without all

ornament, itself and true,” “sin ornamento alguno,

perfecto en su pureza,” constituye una nueva formulación

del modelo de belleza platónico (vide verso 8 del anterior

soneto). Tal descripción puede hacerse extensiva al amigo

del hablante lírico, cuya cara es el mapa de los días

pasados que representa la auténtica belleza (vide versos

1-2). En el verso 11 “summer” tiene el sentido de

“primavera” (vide Sonetos 18, 1 y 65, 5). El hablante lírico

se refiere a que esa edad antigua, esa belleza auténtica,

ese amigo suyo, no intenta rejuvenecer apropiandose de

aditamentos ajenos ni recurriendo a artificios para

aparentar lozanía. En el v. 12 “old” puede referirse no solo

a las viejas cabelleras de los difuntos, que se roban para

197adornar las cabezas de los vivos, como expresa el segundo

cuarteto, sino también a la vieja tradición que se roba o se

plagia. En todo caso, se resalta la belleza auténtica,

original y originaria, que proviene de ese “sacro y viejo

tiempo,” frente a la falsa belleza del tiempo actual que

hace que algunos se engalanen con las pelucas

provenientes de los difuntos y otros den a luz engendros

malogrados, que en relidad son invenciones de segunda

mano. Recordemos el primer cuarteto del Soneto 59: “¿ Si

no hay nada nuevo, sino que lo que es / ha sido antes,

cómo son nuestros cerebros engañados, / que trabajando

para inventar dan a luz equivocadamente / al segundo

fardo de una criatura previa?”]

69

Those parts of thee that the world’s eye doth view

Want nothing that the thought of hearts can mend.

All tongues, the voice of souls, give thee that due,

Uttering bare truth even so as foes commend.

[1-4] Esas partes de tí que el ojo del mundo ve / no

carecen de nada que el pensamiento de los corazones

pueda enmendar. / Todas las lenguas, la voz de las almas,

te hacen esa justicia, / expresando escueta verdad incluso

de manera que los enemigos encomian.

Thy outward thus with outward praise is crowned,

But those same tongues that give thee so thine own

In other accents do this praise confound

By seeing farther than the eye hath shown.

[5-8] Tu exterior así con externo elogio es coronado, / pero

esas mismas lenguas que te dan de ese modo lo tuyo / en

otros acentos desbaratan este elogio / viendo más allá de

lo que el ojo ha mostrado.

198They look into the beauty of thy mind

And that in guess they measure by thy deeds.

Then, churls, their thoughts -although their eyes

were kind-

To thy fair flower add the rank smell of weeds.

[9-12] Miran la belleza de tu mente, / y esa en conjetura la

miden por tus actos. / Entonces, zafios, sus pensamientos

-aunque sus ojos fueron amables- / a tu bella flor añaden

el rancio olor de las cizañas.

But why thy odour matcheth not thy show,

The soil is this, that thou dost common grow.

[13-14] Pero por qué tu olor no corresponde a tu

espectáculo, / la razón es esta, que creces como propiedad

de todos.

[El hablante lírico le comunica a la persona apostrofada

que ella, a pesar de las perfecciones que adornan su figura

y que todo el mundo reconoce, es criticada por las mismas

personas que admiten sus méritos, las cuales conjeturan

sobre su comportamiento y juzgan que su espíritu está

corrupto, cuando en realidad la degeneración reside en

esas miradas ajenas y en el medio putrefacto en que vive

la persona amada, igual que una flor rodeada por las malas

hierbas. En el v. 1 “parts” se refiere al aspecto, pero

también a los dones de la persona apostrofada, que son

evidentes para todo el mundo (OED, 12). Shakespeare

utiliza “parts” para referirse a los valores o dones parciales

en el soneto 17, 4. No obstante, aquí parece aludir,

también a la apariencia física, así que RGI vierte por

“facetas.” En cuanto a “that the world’s eye doth view,”

“que el mundo a ver alcanza,” se refiere a la opinión

pública. En el v. 2 “the thought of hearts” alude al sentir

general o a la imaginación, que no encuentra nada con que

mejorar las perfecciones de la persona apostrofada. En el

v. 3 “the voice of souls,” “voz de las almas,” y no “voces

199de las almas” (“the voices of souls”), sugiere la unanimidad

de las almas que se expresan con una sola voz. En cuanto

a “due” (enmienda del “end” del Q admitida por todos los

editores desde la edición de Edward Capell en 1711), tiene

el significado de “reconocer los méritos de alguien.” En el

v. 5 “outward” aparece dos veces, refiriendose una al

aspecto externo de la persona apostrofada (“Thy

outward“) y otra al aspecto externo de los elogios o a las

alabanzas públicas (“outward praise“). En el v. 6 “that

give thee so thine own,” “que tu valor te prestan,” se

refiere a que las lenguas describen fielmente los dones de

la persona cantada, y así tan solo le adjudican mediante la

palabra lo que ya de por sí le pertenece. En el v. 7 “In

other accents” se refiere a las mismas voces, que ahora,

con distinto tono y significado, acentúan los aspectos

menos favorables. En cuanto a “confound” este verbo que

tiene habitualmente el significado de “aniquilar,” “destruír,”

“clausurar” (Sonetos 5 y 8, por ejemplo), presenta aquí a

mayores el matiz de “nullify,” “anular,” o de “confute,”

“refutar.” El v. 8 muestra irónicamente la capacidad

perceptiva de esas voces críticas, que son capaces de ver

lo que está más allá del alcance de los ojos y de lo que

estos pueden testimoniar. El v. 9 se refiere a esas lenguas

-a las gentes- que primero dan loas a la persona

apostrofada y luego la atacan, mostrando una actitud

hipócrita, como revela el v. 11. En el v. 10 “measure” es

la medida o, como vierte RGI, el “fondo” de esa belleza

interna (reiterada con el pronombre “that“), que los ojos

no pueden ver, pero que esas voces críticas “adivinan” o

“conjeturan” (“in guess“). De este modo prosigue la ironía

sobre la capacidad perceptiva de esas voces. En cuanto a

by thy deeds,” “por hechos exteriores,” permite dos

interpretaciones distintas: una, que esas lenguas

conjeturan que la belleza interior corresponde con “hechos”

nobles de la persona cantada, dando lugar a la envidia que

se expresa en los dos versos siguientes (interpretación,

además, avalada por el Soneto 70); otra, que esos

“hechos” son reprobables, y dan pie a juicios adversos.

200Esta segunda interpretación no parece muy consistente,

según se desprende del verso 12 y del dístico final. En los

versos 11-12 como consecuencia de esa pretendida

capacidad perceptiva, “en ojos muy amables” (“although

their eyes were kind“) se elaboran juicios infames

(“churls their thoughts“) que esparcen el olor propio de

las malas hierbas en la limpia flor de la persona cantada. A

este respecto, el hedor “rank smell,” y las malas hierbas,

weed,” son imágenes que Shakespeare emplea con

frecuencia para referirse a la corrupción moral (por

ejemplo en Hamlet, III, 3, 36 y 4, 151-152; en Ricardo II,

III, 4, 38; en Enrique IV, Segunda parte, IV, 1, 11; en

Enrique VIII, V, 1, 52). Y también enlaza con el dístico final

del Soneto 94: “For sweetest things turn sourest by their

deeds; / Lilies that fester smell far worse than weeds.” En

el v. 13 “thy odour,” “tu olor,” se refiere en sentido

figurado a las buenas cualidades o a la reputación, de

forma semejante al Soneto 54, donde el olor de la rosa se

identifica con la virtud y con las cualidades permanentes.

En el v. 14 “soil” tiene el significado de “terreno” y

también el de “soiled,” “sucio,” “inmundo,” y la línea

poética parece indicar que la causa de la disparidad

indicada en el verso precedente radica en que la persona

cantada vive rodeada de la corrupción moral, común y

vulgar, sugiriendo tal vez que las citadas voces críticas son

parte de ese mundo infecto, pues son las que apestan con

sus ruines juicios la limpia flor de la persona cantada.

Estaríamos ante una anticipación de la “proyección”

freudiana: los impulsos reprimidos que una persona le

achaca a otra, como forma de exorcizar los propios deseos

inconscientes o las propias frustraciones. La idea de que

common” pudiese sugerir una acusación a la persona

cantada por frecuentar prostitutas (si concedemos que tal

persona es un hombre) o por ser una prostituta ella misma

(si el destinatario es una mujer), debido a que “common”

era el adjetivo aplicado a las prostitutas y a los burdeles

(“common customer” y “common house,” respectivamente)

no parece consistente ni coherente con el significado del

201verso 12, que se refiere a “thy fair flower,” “tu olorosa flor,”

pero también “tu limpia [honesta, decente] flor.” Y

tampoco concuerda con el desarrollo del soneto siguiente,

que podría enlazar con éste.]

70

That thou art blamed shall not be thy defect,

For slander’s mark was ever yet the fair,

The ornament of beauty is suspect,

A crow that flies in heaven’s sweetest air.

[1-4] Que se te culpe no será tu defecto, / porque el

blanco del calumniador fue siempre y aún es el bello, / el

ornamento de la belleza es la sospecha, / un cuervo que

vuela en el más dulce aire del cielo.

So thou be good, slander doth but approve,

Thy worth the greater being wooed of time,

For canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present’st a pure unstained prime.

[5-8] Así que tú sé bueno, la calumnia no hace más que

confirmar / tu valor como más grande al ser cortejado por

el tiempo, / porque el vicio del cancro los más dulces

capullos ama / y tú presentas una pura inmaculada flor.

Thou hast passed by the ambush of young days

Either not assailed, or victor being charged;

Yet this thy praise cannot be so thy praise

To tie up envy, evermore enlarged.

[9-12] Has pasado la emboscada de los días jóvenes / o

sin atacar, o vencedor tras la carga; / aún así esta

alabanza tuya no puede ser tanto tu alabanza / como para

atar la envidia, eternamente en libertad.

202If some suspect of ill masked not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts should’st owe.

[13-14] Si alguna sospecha de mal no enmascarara tu

espectáculo, / entonces tú solo reinos de corazones

poseerías.

[Siguiendo con las sugestiones del soneto precedente el

hablante lírico se dirige a la persona cantada para decirle

que no debe sentirse culpable de los defectos o faltas que

se le imputan, pues esa mala reputación proviene de los

calumniadores que envidian su incomparable belleza. La

conclusión indica que si a la persona cantada no se le

atribuyese ninguna imperfección, real o imaginaria,

entonces ella sería única y tendría a todo el mundo a sus

pies. El comienzo del v. 1 prefigura el desarrollo posterior

al descargar de culpa a la persona apostrofada, objeto de

las malas lenguas que se citaban en el soneto anterior. En

el v. 2, un motivo usual en el Renacimiento: la virtud y la

belleza como blancos a los que dirige sus dardos la

calumnia (“mark” tiene la acepción de “target,” “blanco,”

“objetivo”). Se conserva alguna xilografía de la época que

representa a la calumnia con varias lenguas saliéndole de

la boca y armada de flechas. También Boticcelli pintó a la

Calumnia, tratando de reproducir, a partir de una

descripción literaria, esa alegoría pintada por Apeles en el

siglo III a. C. Y Hamlet, III, 1, 137-138 pronuncia esta

sentencia dirigida a Ofelia: “If thou dost marry, I’ll give

thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as

pure as snow, thou shalt not escape calumny.” En el v. 3,

la sospecha siempre acompaña a la belleza, como si fuese

un adorno natural de ella. Puede existir una ironía que

intenta sugerir que todo adorno es falso y perjudicial para

la auténtica belleza. En el v. 4 “crow,” “cuervo,” es una

imagen del “recelo” (“suspect”), y el verso sugiere que esa

ave y lo que representa -la sospecha- es un mal agüero

que con su vuelo ennegrece el aire más puro del cielo:

alusión a la límpida pureza de la persona cantada y a su

203belleza. “approve,” “pruebe,” en el v. 5, presenta el

sentido de “demonstrate,” demostrar” y el de “ratify,”

“ratificar,” “confirmar.” También puede dar cabida a las

acepciones análogas de “acreditar,” “garantizar.” En el v. 6

being wooed of time” tiene un significado incierto que

ha dado lugar a múltiples controversias, pues no parece

casar bien en este contexto. El participio “wooed” contiene

las nociones de “cortejada” y de “solicitada” [referidas a la

excelencia de esa persona]. El significado tiene que ver

posiblemente con la situación de decadencia y corrupción

denunciada en el Soneto 67. Acto seguido se enuncian tres

posibilidades interpretativas de ese controvertido

sintagma: 1) ese tiempo corrupto intenta seducir la

excelencia y virtud incomparables de esa persona, sin

conseguirlo pues ella no sucumbe ante las tentaciones de

la época; 2) a pesar de su virtud, esa persona siente la

atracción del tiempo presente o es tentada por los malos

ejemplos de sus contemporáneos; 3) “being wooed by the

times (by the history),” sugiere que el paso del tiempo

reivindicará la virtud y excelencia de la persona cantada,

revelando su inocencia. En el v. 7 “canker vice” se refiere

al vicio que es como un verme (“canker-worm”). En el v. 8

prime” vale por “the prime of life,” “la flor de la vida” o la

“primavera.” El v. 9 mediante la imagen militar de las

emboscadas o “celadas” (“ambush“) alude a la superación

de las tentaciones propias de la juventud, que la persona

cantada pasó incólume. El v. 10 continúa con la imagen

militar para significar cómo la persona apostrofada ha

sabido evitar las tentaciones o cómo triunfó cada vez que

se vió asaltado por ellas. El v. 11 puede hacer referencia al

verso precedente o a todo el soneto. En el v. 12

enlarged” tiene el significado de “increased” y “at

liberty.” Predicándo se de la envidia (“envy“), “evermore

enlarged” indica que esta “medra incesante,” pues la

envidia está personificada como una bestia salvaje y

furiosa que no se puede sujetar o detener (“tie“), según la

analogía subyacente de la envidia y la lengua difamadora.

Shakespeare tal vez se inspiró en la “Beast Blatant” de la

204obra de la obra de Edmund Spenser, “The Faerie Queene.”

La imagen del v. 13 y el verbo “mask,” “ocultar,” “velar,”

evoca seguramente las metáforas del Sol del Soneto 33.]

71

No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell.

[1-4] No más tiempo llores por mí cuando yo esté muerto /

que hasta que oigas la hosca lúgubre campana / dando

aviso al mundo de que me he ido / de este mundo vil a

morar con los gusanos más viles.

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so,

That I in your sweet thoughts would be forgot

If thinking on me then should make you woe.

[5-8] No, si lees esta línea, no recuerdes / la mano que la

escribió; porque te amo tanto, / que en tus dulces

pensamientos querría ser olvidado / si pensar en mí

entonces te produjera dolor.

O if, I say, you look upon this verse

When I (perhaps) compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse,

But let your love even with my life decay:

[9-12] Oh si, te digo, miras este verso / cuando yo

(quizás) mezclado esté con la tierra, / ni siquiera repitas mi

pobre nombre, / sino deja tu amor decaer con mi vida:

Lest the wise world should look into your moan

And mock you with me after I am gone.

205[13-14] por miedo de que el sabio mundo mire en el

interior de tu gemido / y se burle de tí y de mí después de

yo haberme ido.

[El hablante lírico se dirige a la persona querida para

rogarle que no guarde luto por él, que lo olvide en seguida

y que olvide también que un día escribió estos versos, para

que no los relacionen a ambos y la persona cantada se vea

libre de mofas. A pesar de la súplica, resulta inevitable

que, si esa persona lee los versos del hablante lírico, estos

actúen como un recordatorio. Se oponen en el poema la

fuerza del amor, que procura evitar el más mínimo

sufrimiento a la persona amada, y la fuerza del recuerdo,

que busca permanecer para siempre como testimonio del

amor verdadero. El soneto inaugura un grupo de

composiciones (71-74) que anticipan la muerte del

hablante lírico y especulan acerca de la memoria que

quedará de él en la persona amada. En el v. 2 el adjetivo

surly” intensifica el significado de “sullen.” En los v. 3-4

I am fled,” de “flee,” “huir” puede sugerir el caracter

voluntario de esa partida por parte de quien prefiere morar

entre los más viles gusanos (“vilest worms to dwell“)

antes que seguir viviendo en este mundo vil (“vile

world“). En las obras de Shakespeare, la mención de los

vermes casi siempre está asociada con la muerte. En el

verso resuenan las palabras de Job, 17, 13-14: “El Seol es

mi morada / y en las tinieblas extiendo mi lecho. / Le digo

a la tumba: Tú eres mi padre; / y a los gusanos digo:

madre y hermanos míos.” En el v. 5 “line” se refiere a las

líneas poéticas, es decir a los “versos,” igual que “verse

en el verso 9. En el v. 10 “compound” presenta la

acepción de “mixed,” “mexclado,” es decir, el verso reza

“cuando yo acaso esté mezclado con la arcilla”

-refiriendose al proceso de restitución del polvo al polvo,

según la sentencia bíblica. En el v. 11 “rehearse” de

acuerdo con su acepción de “repeat,” “repetir,” sugiere la

esperada queja de la persona apostrofada cada vez que

pronuncie el nombre del hablante lírico ya muerto, lamento

206que el hablante lírico quiere evitar, poniendo el énfasis en

la insignificancia de su persona con la expresión “my poor

name.” En el v. 12 “decay,” “perish,” “disintegrate,”

“morir” o “extinguirse.” Expresa la necesidad de que el

afecto de la persona cantada siga el mismo camino que el

hablante lírico una vez muerto: la desaparición, el silencio.

En el v. 13 “Lest” posee el valor de conjunción final, “para

que no.” Y “wise world” tiene un sentido sarcástico si nos

atenemos al “mundo vil” del verso 4 y a las

consideraciones negativas sobre el mundo corrupto de los

sonetos precedentes. El adjetivo “wise” debe entenderse

en el sentido de “overwise,” “busybody,” “know-it-all,” esto

es “resabiado,” lo que además concuerda con las malas

lenguas aludidas en los dos sonetos anteriores. En el v. 14

with me,” “por mí,” debe entenderse en el sentido de

“por causa mía” [debido a tu amor o afecto por mí].]

72

O, lest the world should task you to recite

What merit lived in me that you should love,

After my death, dear love, forget me quite,

For you in me can nothing worthy prove –

[1-4] Oh, por miedo a que el mundo te encargue recitar /

qué mérito vivía en mí que debieras amar, / después de mi

muerte, querido amor, olvídame del todo, / porque tú en

mí no puedes probar nada valioso.

Unless you would devise some virtuous lie

To do for me more than mine own desert,

And hang more praise upon deceasèd I

Than niggard truth would willingly impart.

[5-8] A menos que idearas alguna virtuosa mentira / para

hacer por mí más que lo que yo merezco, / y colgaras más

loa sobre muerto yo / que la que la miserable verdad

impartiría de grado.

207O, lest your true love may seem false in this,

That you for love speak well of me untrue,

My name be buried where my body is,

And live no more to shame nor me, nor you;

[9-12] Oh, por miedo a que tu verdadero amor pueda

parecer falso en esto, / que tú por amor hables bien de mí

sin verdad, / que mi nombre sea enterrado donde mi

cuerpo esté, / y no viva más para avergonzarme ni a mí ni

a tí;

For I am shamed by that which I bring forth,

And so should you, to love things nothing worth.

[13-14] porque siento verguenza de aquello que saco

adelante, / y también deberías sentirla tú, de amar cosas

que no valen nada.

[El hablante lírico se dirige a la persona apostrofada

pidiéndole que guarde silencio sobre sus méritos cuando

esté muerto, pues para hacer su elogio sin faltar a la

verdad tendría que recurrir a la mentira. Sin embargo, para

que esta fuese verosímil, debería ocultar el nombre del

hablante lírico; sólo así podrían librarse ambos de la

vergüenza: el hablante lírico por lo que se refiere a sus

escritos y la persona aludida por haber apreciado el escaso

valor de su canto. De forma semejante al anterior soneto,

el poema contradice el propio mensaje pues constituye un

recordatorio que invita a no olvidar al hablante lírico. A lo

largo de este soneto la forma “love” presenta distintas

acepciones en los versos 2, 9, 10 y 14. En el v. 1 “lest the

world should task you to recite,” “Para que no te

obligue el mundo a que recites,” continúa la idea final con

que concluye el soneto anterior, y trata de poner una

barrera ante el afán inquisitorial del mundo resabiado que

quiere saber del afecto existente entre la persona

apostrofada y el hablante lírico; “task” tiene el sentido de

“force” o “pressure.” En el v. 2 RGI traduce “lived in me

208por “yo tuve” [mientras estuve vivo]. En el v. 4 “prove,”

“probar,” tiene el sentido de “demostrar” y el de

“examinar.” Se refiere a “in me (…) nothing worthy,”

“nada digno tengo” [que tú pudieras “examinar” ahora que

estoy vivo o que tú pudiese “demostrar” tras mi muerte].

En el v. 5 “virtuous,” “virtuosa,” tiene el sentido de

“eficaz,” “convincente” y el de “moralmente encomiable”

-lo que no deja de ser una paradoja referido a una mentira.

El v. 7 parece inspirarse en la práctica de colgar epitafios o

trofeos en las carrozas fúnebres y en los sepulcros. A este

respecto, el verbo “hang” presenta la acepción de

“suspend,” “colgar,” mas también la de “decorate,”

“adornar.” En el v. 8 el adjetivo “avarienta” aplicado a

“verdad” (“niggard truth“) se explica por el hecho de que

la verdad es avara en el elogio y no quiere ni debe dar más

de lo justo o de lo indispensable. El adverbio “willingly” en

su acepción de “gladly” o “happily” significa “de buen

grado” o “con mucho gusto.” En el v. 11 “buried,”

“enterrado,” aplicado a “My name,” “mi nombre,”

constituye una metáfora que indica la voluntad del

hablante lírico de quedar relegado al olvido, del mismo

modo que su cuerpo sepultado en la tierra. En el v. 13

bring forth,” “dar a luz,” se refiere a este soneto y a los

precedentes que con él forman un ciclo, y son las criaturas

alumbradas por la mente del hablante lírico. El v. 14 indica

que la persona apostrofada también debería avergonzarse

por haber amado las cosas que nada valen, “to love

things nothing worth“: referencia a los versos del

hablante lírico. El soneto termina, así, con la tópica de la

humilitas.]

73

That time of year thou mayst in me behold,

When yellow leaves, or none, or few do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruined choirs where late the sweet birds sang.

209[1-4] Ese tiempo del año puedes en mí contemplar, / en

que las amarillas hojas, o ninguna, o pocas cuelgan / sobre

esas ramas que tiemblan contra el frío, / desnudos

arruinados coros donde hace poco los dulces pájaros

cantaban.

In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death’s second self that seals up all in rest.

[5-8] En mí tú ves el crepúsculo de tal día / cuando

después de la puesta del sol se desvanece en el oeste, / al

que pronto la negra noche se lleva, / el segundo yo de la

muerte que lo sella todo en reposo.

In me thou seest the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie

As the deathbed, whereon it must expire,

Consumed with that which is was nourished by.

[9-12] En mí tú ves el resplandor de ese fuego / que en las

cenizas de su juventud yace / como el lecho de muerte

donde debe expirar, / consumido con aquello por lo que fue

nutrido.

This thou percerceiv’st, which makes thy love

more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

[13-14] Esto percibes, lo que hace tu amor más fuerte, / al

amar aquello bien que debes dejar en breve.

[En el otoño de su vida, el hablante lírico invita a la

persona apostrofada a que repare en su decrepitud

(recurriendo a imágenes de la naturaleza), para concluir

que tal constatación puede reforzar el afecto que esa

persona siente por él ante la inminencia de la muerte. Con

210todo la conclusión también puede leerse como una alusión

a que esa persona puede apreciar mejor la juventud que

está a punto de dejar atrás al ver la decrepitud del

hablante lírico. Este es el tercero de los sonetos del grupo,

de los cuatro correlativos que tratan el tema de la llegada

del ocaso vital. Parece poco probable que sea

autobiográfico, pues según algunos estudios fue escrito tal

vez en 1600 o incluso antes, cuando Shakespeare tenía

menos de 30 años y no se encontraba precisamente en el

umbral de la vejez. Así que la vejez a la que se refiere el

soneto tal vez sea la del afecto que siente por la persona

apostrofada; o acaso, simplemente, sea una constatación

de que Shakespeare adopta en los Sonetos mil y una

caras, igual que en sus obra dramáticas. En el v. 2 “or

none or few,” literalmente “ningunas o pocas” introduce

una gradación contraria a lo esperado (que sería “or few or

none,” “pocas o ninguna”). En todo caso, el verso se

refiere a las escasas hojas amarillas que quedan en los

árboles según avanza el otoño, y traza una imagen que

presenta al hablante lírico como un árbol con sus versos

gastados, amarillos con el paso de los años (vide Soneto

17) y casi todos dispersos por el viento. Al mismo tiempo,

cabe conjeturar una ironía del hablante lírico sobre su

escaso y descolorido cabello, víctima también de idéntico

deterioro. En cuanto a “hang,” RGI vierte según su

acepción de “remain” por “aguantan.” En el v. 3 “shake

against” sugiere una doble lectura, en función del sentido

de “against.” Según una, las ramas de los árboles

“tiemblan” ‘in anticipation of,’ “previendo el frío (“cold,” “el

viento helado,” en la traducción de RGI); otra

interpretación posible es que las ramas “tiemblan” como

respuesta a ese “viento helado.” En el v. 4 “Bare ruined

choir” sugiere en primera instancia la imagen de las ramas

desnudas como coros en ruinas donde hasta hace poco

cantaban los pájaros. En adjetivo “ruined” permitía evocar

los coros de las iglesias arruinadas por la reforma de

Enrique VIII. Las “ramas […], ruinosos coros donde las

aves ya no cantan” tiene una posible correspondencia con

211los papeles donde están escritos los sonetos, amarillos y

desgastados con el paso de los años. El v. 5 supone una

variante del verso 1: allí se aludía a la estación que señala

el declive anual; aquí al día de ese tiempo crepuscular, por

lo que “such day,” “semejante día” puede considerarse

como una sinécdqoue del otoño pleno o del inicio del

invierno. En el v. 8 “Death’s second self,” aunque se

refiere a la “noche” (“night”) del verso 7, también puede

transferirse al “sueño,” considerado como una pequeña

muerte o como un doble de ella. La vinculación natural

entre el sueño y la noche refuerza esa resonancia. La

segunda parte del verso 8, “that seals up all in rest,”

literalmente, “que sella todo en reposo,” puede

interpretarse en el sentido de que la noche “sella” todas las

cosas dándoles descanso. El verbo “seals” vale también

como “close,” “cerrar,” sugiriendo, por otra parte, el sueño

reparador que hace cerrar los ojos. El tercer cuarteto,

versos 9-12, traza una analogía entre las brasas

agonizantes del fuego de otrora y el ocaso vital del

hablante lírico. En el v. 12 “that which it was nourished

by” se refiere tal vez al Tiempo, proceso que primero va

nutriendo al ser humano y, una vez que este alcanza la

madurez, lo consume. El verso recuerda al Soneto 1, 6:

“Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel.”

También puede relacionarse con el dictado de Ovidio en las

Metamorfosis, XV, 234-235: “Tempus edax rerum, tuque

inuidiosa uetustas, / omnia destruitis uitiataque dentibus

aeui / paulatim lenta consumitis omnia morte!” (“Oh,

tiempo devorador de las cosas, y tú, odiosa senectud, que

destruís y estragais todo con los dientes de los años, y vais

consumiendo todo en una muerte lenta.”) En los versos

13-14 el dístico final se presta a la doble lectura aludida en

el primer párrafo de este comentario: la visión de esa

decrepitud puede llevar a la persona cantada a reforzar su

afecto por el hablante lírico, debido a que pronto lo va a

dejar; o bien la visión de ese declive puede reforzar el

amor de esa persona por su propia juventud porque pronto

la va a dejar atrás.]

21274

But be contented when that fell arrest

Without all “bail shall carry me away;

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.

[1-4] Pero mantén el contento cuando ese cruel arresto /

sin fianza se me lleve; / mi vida conserva en esta línea

algún derecho, / y esta como un monumento siempre

estará contigo.

When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee.

The earth can have but earth, which is his due;

My spirit is thine, the better part of me.

[5-8] Cuando la revisas, tú revisas / la parte misma de mí

que fué consagrada a tí. / La tierra no puede tener más

que tierra, lo que le es debido; / mi espíritu es tuyo, la

mejor parte de mí.

So then thou has but lost the dregs of life

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch’s knife,

Too base of thee to be rememberèd.

[9-12] Así tú no has perdido más que las heces de la

vida, / la presa de los gusanos, mi cuerpo estando muerto,

/ la cobarde conquista del cuchillo de un miserable, /

demasiado vil para ser recordado por tí.

The worth of that is that which it contains,

And that is this, and this with thee remains.

[13-14] Su valor es aquello que contiene / y eso es esto, y

esto queda contigo.

213[En este soneto, el último de la serie de cuatro que tratan

el tema de la muerte, el hablante lírico -que ansiaba el

olvido en el Soneto 71- se dirige ahora a la persona

cantada para que se contente, pues la mejor parte de él

-su alma-, permanecerá para siempre en los Sonetos. La

composición parece prescindir de la existencia de vida

después de la muerte: el cuerpo se descompone y el alma

le pertenece a la persona apostrofada y pervive en los

versos. No obstante, la imaginería del soneto se sustenta

en la doctrina cristiana acerca de la Resurrección (el

contraste entre el cuerpo, alimento de los gusanos, y el

alma, que pervive después de la muerte) y de la

Transubstanciación (la conversión de los versos en el alma

del hombre que los escribió). En el v. 1 el hablante lírico

aconseja a la persona cantada que se conforme y no se

sienta afectada cuando la muerte venga para llevárselo. La

asversativo inicial “But,” “Mas,” puede relacionar el inicio

de este soneto con el inicio del Soneto 71: “No longer

mourn for me when I am dead,” “Cuando me haya muerto,

no llores por más tiempo.” Ahora, la llegada de la muerte

está vista como la irrupción de la policía o de un oficial que

lleva a cabo un mandato judicial y practica un “fatal

arresto” (“fell arrest“). Una imagen semejante de la

muerte la encontramos en las palabras del príncipe de

Dinamarca, Hamlet, V, 2, 328-329: “Had I but time, as this

fell Sergeant, Death, / is strict in his arrest.” Aunque “fell

puede tener el sentido de “cruel,” “fierce,” como en el

ejemplo citado, aquí le conviene mejor la acepción de

“deadly,” “fatal,” la misma que emplea Shakespeare en La

vida y muerte del Rey Juan, V, 7, 9: “That fell poison,” “Ese

fatal veneno.” Continuando con la terminología legal, el

verso 2 completa la imagen precedente y significa la

imposible liberación de ese “fatal arresto,” que no es

provisional, sino perpetuo, pues para él no hay fianza

(“Without all bail“). En el v. 3 “interest” tiene el

significado de “involvement” y “right of possession,”

implicación” y “derecho a.” Así: Yo tengo aún algún

derecho o implicación en la vida (viviendo en la memoria)

214a través de estos versos (“in this line“). Alude al hecho de

que la vida del hablante lírico, a pesar de su desaparición

física, sigue presente “en estos versos.” En el v. 5

reviewest” y “review” presentan las acepciones de

“examine,” “examinar” y de “revive,” “reavivar,”

respectivamente. Parece deslizarse una cierta parodia de la

transubstanciación de la liturgia cristiana, pues en este

caso es el verso del hablante lírico el que puede

transubstanciarse en su espíritu, renovando su presencia

en este mundo mediante la intervención de la persona

cantada, que actúa como oficiante al leer “this line,” “estos

versos.” En el v. 6 “The very part” se refiere a la parte

precisa del hablante lírico, que, como revela el verso 8, es

su mejor parte -su alma, su espíritu-. El cuarteto parece

asentar que el afecto que le profesa el hablante lírico a la

persona cantada es de índole intelectual o espiritual, mas,

al mismo tiempo, la elección de “consecrate” y la

resolución del verso 8 refuerzan las connotaciones

religiosas y apuntan implicaciones que pueden considerarse

casi blasfemas o ironicamente irreverentes, al sugerirse

una cierta divinización de la persona apostrofada. En el v. 7

resuena la maldición divina del Génesis, 3, 19: “Comerás el

pan con el sudor de tu frente, hasta que vuelvas a la tierra

de la que fuiste formado, ya que polvo eres y al polvo has

de volver.” En el v. 8 “the better part of me,” “mi parte

más preciada” repite el mismo sintagma que en el Soneto

39, 2, e igual que allí alude a las cualidades intelectuales y

espirituales del hablante lírico. En el tercer cuarteto, v.

9-11, “dregs of life,” “las heces de la vida,” “The prey of

worms,” “festín de gusanos,” y “The coward conquest,”

“cobarde conquista,” son imágenes del cuerpo difunto del

hablante lírico (“my body being dead“). La primera de

estas imágenes, “dregs of life,” “las heces de la vida,”

recurre a la imagen de los sedimentos (“dregs” o “lees”)

que permanecen tras el proceso de descomposición de una

sustancia, y también se refieren en sentido figurado a lo

más despreciable de alguna cosa que se desecha por no

ser de utilidad. Una imagen semejante la encontramos en

215Macbeth, II, 3, 93-94: “The wine of life is drawn, and the

mere lees / Is left this vault to brag of.” Los versos 11-12

han sido interpretados de formas diversas: la más probable

y coherente es la que aprecia en ellos una imagen de la

muerte como asesina miserable que ataca a traición y

siega la vida del hablante lírico: se trata de una “cobarde

conquista” (“The coward conquest“), que lleva a cabo un

acero infausto, “a wretch’s knife,” alusión al curvo

cuchillo de la muerte o del tiempo. Y el verso 12 también

se refiere al cuerpo finado del hablante lírico (“my body

being dead”), visto como demasiado indigno, “too base,”

para ser recordado. En el v. 13 el sujeto sigue siendo “my

body.” El primer “that” se refiere al cuerpo del hablante

lírico (“The worth of that, is,”); el segundo “that” alude al

aliento o al alma que se aloja en ese cuerpo (“that which

it contains“). En el v. 14 se establece una oposición entre

that” y “this“: el primer pronombre se refiere al alma o al

espíritu antes aludido y el segundo al presente soneto.]

75

So are you to my thoughts as food to life,

Or as sweet-seaseoned showers are to the ground;

And for the peace of you I hold such strife

As ‘twixt a miser and his wealth is found.

[1-4] Así eres tú para mis pensamientos como el alimento

a la vida, / o como las lluvias de la dulce estación son para

la tierra; / y por tu paz yo mantengo tal lucha / como la

que entre un avaro y su riqueza se encuentra.

Now proud as an enjoyer, and anon

Doubting the filching age will steal his treasure;

Now counting best to be with you alone,

Then bettered that the world may see my pleasure;

[5-8] Ahora orgulloso como quien goza y en seguida /

dudando de si la ladrona edad hurtará su tesoro; / ahora

216contando como lo mejor estar contigo solo, / luego más

complacido de que el mundo pueda ver mi placer.

Sometime all full with feasting on your sight,

And by and bye clean starved for a look

Possesssing or pursuing no delight

Save what is had or must from you be took

[9-12] A veces todo repleto de festejar con tu vista, / y

pronto del todo hambriento por una mirada; / sin poseer o

perseguir otro deleite / que el que se tiene o debe tomado

de ti.

Thus do I pine and surfeit day by day,

Or gluttoning on all, or all away.

[13-14] Así languidezco y me harto día tras día, / o

devorandolo con gula todo, o con todo lejos.

[Tras los cuatro sonetos precedentes, que procuran

consuelo para la persona querida cuando el hablante lírico

esté muerto, este vuelve a cantar su amor. La idea del

soneto está basada en dos imágenes: al comienzo, la

imagen del avaro que alterna momentos de alegría, al

gozar de su riqueza, con otros de angustia, al temer que se

la roben; en segundo lugar, la imagen de la persona

cantada como alimento esencial para el hablante lírico: la

presencia de aquella hace que el cantor se sacie y quede

satisfecho o que pase hambre y privaciones, sin encontrar

nunca la moderación y el término medio. El verso 1 indica

que la persona apostrofada es tan necesaria para el

pensamiento del hablante lírico como los alimentos lo son

para la vida. En el v. 2 “sweet seasoned showers

sugiere la llovizna (“shower”) que cae en la dulce estación

(“sweet season”), esto es, en la primavera. Mas el

sintagma original también sugiere “la lluvia dulcemente

sazonada” (“sweetly seasoned shower”), que se vincula

con la imagen de la comida o sustento (“food“) del verso

2171. En los versos 3-6 “And for the peace of you,” “y por la

paz que ofreces,” se refiere a la paz que personifica y

atesora la persona apostrofada, para alcanzar la cual el

hablante lírico sostiene la misma alerta y porfía -“I hold

such strife“- que la que libra un avaro por su riqueza -“As

‘twixt a miser and his wealth is found“-, en el sentido

de que el avaro se debate entre la exhibición orgullosa de

sus bienes y el temor a que se los roben (versos 5-6,

donde “Doubting” presenta la acepción “fear that”). Así y

todo, la expresión que encabeza este párrafo resulta

extraña; tal vez contenga un juego de palabras fonético

entre “peace” y “piece,” aludiendo este último término a

los “bocados” de la persona apostrofada, vista como

alimento o, mejor, a los “momentos” que el hablante lírico

puede compartir “en paz” con esa persona (“piece”

presenta ambas acepciones). Esto puede glosarse así: “y

por la paz que ofreces [por estar tranquilamente en tu

compañía] mantengo igual porfía.” A pesar de la forma

impersonal del segundo y tercer cuarteto, los versos 5-6

parecen referirse al “avaro” del verso 4, mientras que los

versos 7-12 pueden aplicarse al hablante lírico (como se

desprende del posesivo “my” en el verso 8). En cualquier

caso se mezclan las preocupaciones propias del avaro y las

ansiedades características de los enamorados. En el v. 8

Then,” “después” se opone a “Now,” “Ahora” en el verso

precedente, para expresar dos acciones correlativas. RGI

traduce por “Ahora” y “al poco.” Y “bettered” modula y

reitera “counting best,” esto es, “considero mejor” la

posibilidad que luego enuncia: “that the world may see

my pleasure,” “que el mundo admire lo que adoro,”

conforme al alcance del original, donde la fuente de

satisfacción a la que se refiere el hablante lírico -la persona

apostrofada- es análoga al tesoro que el hablante temer

perder. En el v. 9 “Sometime” tiene el sentido de “at

times,” “a veces.” En el v. 10 “clean starved” significa

“completamente hambriento” o “muerto de hambre.” En el

v. 13 “I pine and surfeit” alude al estado del hablante

lírico, que cada día se consume debido a la ausencia de la

218persona apostrofada o se sacia debido a la excesiva

contemplación o compañía de aquella. El v. 14 completa la

imagen del “alimento,” y enlaza con el verso 1, mas

también con la delectación y el temor del avaro de los

versos 5-6. Se refiere a la contemplación y compañía de la

persona querida, de la que goza o se priva cada día, por lo

que queda saciado o hambriento conforme se indica en el

verso precedente.]

76

Why is my verse so barren of new pride,

So far from variation or quick change?

Why, with the time, I do not glance aside

To new found methods and to compounds strange?

[1-4] ¿Por qué está mi verso tan desprovisto de nuevo

ornato, / tan apartado de variación o rápido cambio? / ¿Por

qué, de acuerdo con la moda, no desvío la vista / a

métodos recien descubiertos y compuestos raros?

Why write I still all one, ever the same,

And keep invention in a noted weed,

That every word doth almost tell my name,

Showing their birth, and where they did proceed?

[5-8] ¿Por qué escribo continuamente todo uno, siempre lo

mismo / y mantengo la invención en conocido atavío / de

forma que cada palabra casi declara mi nombre, /

mostrando su nacimiento y de donde procedieron?

O know, sweet love, I always write of you,

And you and love are still my argument;

So all my best is dressing old words new,

Spending again what is already spent.

[9-12] Oh sabe, dulce amor, que siempre escribo de tí, / y

tú y el amor sois continuamente mi argumento; / de modo

219que lo mejor de mí es vestir viejas palabras de nuevo, /

gastando otra vez lo que ya se gastó.

For as the sun is daily new and old,

So is my love, stll yelling what is told.

[13-14] Porque como el sol es diariamente nuevo y viejo /

así es mi amor, continuamente contando lo que está

contado.

[Ajeno a las novedades estilísticas y formales, el hablante

lírico justifica la monotonía de sus versos debido a que

tampoco varía el motivo de su canto, que no es otro que el

afecto que siente por la persona apostrofada. En el v. 1

new pride” se refiere a la vanidad de otros poetas,

influídos por la moda y fascinados por las novedades

formales. En el v. 2 “quick change” alude a los cambios

repentinos e infundados, esto es, a los “cambios

caprichosos.” En el v. 3 “with the time” podría

relacionarse con el paso del tiempo, que hace que el

hablante lírico se mantenga al margen de esas novedades

formales; no obstante, el sintagma tiene una vinculación

más clara con los dictados o con los gustos del tiempo

actual, esto es, con la moda, a la que no se somete el

hablante lírico. En el v. 4 “new-found methods” se refiere

a los nuevos estilos literarios y “compounds strange” a

las extrañas o raras combinaciones formales. El verso

alude a la lírica desenfadada y proclive al experimento de

algunos poetas ingleses de comienzos del siglo XVII. En el

v. 6 “weed” se utiliza según su acepción arcaica de “garb,”

“traje” o “vestimenta,” y el adjetivo “noted” presenta el

significado de “conocido.” El verso utiliza la imagen del

“traje conocido” (“noted weed”) para referirse al estilo

literario reconocible y reconocido que el hablante lírico

utiliza para sus invenciones poéticas. El término

invention” pone en duda el supuesto caracter

autobiográfico de los Sonetos de Shakespeare. Los versos

7-8 contienen una clara conciencia del hablante lírico

220acerca de la singularidad de su obra, que la hace original e

inconfundible, como hija que es de su ingenio

(proclamando así su nombre, a pesar de que use moldes

convencionales). Como dice Ben Jonson en el poema que

dedicó a la memoria de William Shakespeare: “Looke how

the fathers face / Lives in his issue, even so, the race / Of

Shakespeares mind, and manners brightly shines / In his

well torned, and true filed lines.” En el v. 8 el posesivo

their” se refiere a “cada vocablo” (“every word,” en el

verso 7), que revela su “origen y por quien fue urdido,”

como RGI traduce “their birth and where did they

proceed,” apoyandose en la imagen del verso 6. Se refiere

a las características propias de su verso. Vide la cita de

Ben Jonson de la nota precedente. En los v. 9-10 una vez

más, “love” admite diversas interpretaciones: “amor” o

“amigo/amiga,” según consideremos el tipo de afecto que

expresa el hablante lírico. En el v. 10 RGI traduce

argument” por “dictado,” en el sentido arcaico de

“materia que se trata en cualquier escrito.” En el v. 11 “So

all my best” significa “así, todo mi mérito” [es vestir de

nuevo los términos antiguos, “is dressing old words

new“]. El verso continúa con la imagen de la vestimenta,

pero ahora en sentido contrario al del verso 6: allí

declaraba enfundar la invención en un traje conocido; aquí

indica que viste con un traje nuevo los vocablos antiguos.

En el primer caso se refiere al molde formal; ahora al

tratamiento léxico. En el v. 12 el verbo “spend” y el

adjetivo o participio “spent” tienen el significado de

“gastar” o “usar.” Esta última acepción es más inteligible

en español, aunque en el original tal vez subyazca una

identificación entre los vocablos y las monedas que, usadas

o gastadas en repetidas transacciones, conservan, no

obstante, todo su valor. En el v. 14 “my love” es el afecto

que el hablante lírico siente por la persona apostrofada. El

verso -y el dístico final, en su conjunto- sugiere que el

sentimiento es siempre el mismo en esencia, pero que se

renueva a diario como el sol.]

22177

Thy glass will show thee how thy beauties wear,

Thy dial how thy precious minutes waste,

The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,

And of this book, this learning mayst thou taste.

[1-4] Tu espejo te mostrará cómo tus bellezas se

desgastan, / tu dial cómo se desperdician tus preciosos

minutos, / las hojas vacías llevarán la impronta de tu

mente / y de este libro puedes saborear este aprendizaje.

The wrinkles which thy glass will truly show,

Of mouthèd graves will give thee memory;

Thou by thy dial’s shady stealth mayst know

Time’s thievish progess to eternity.

[5-8] Las arrugas que tu espejo te mostrará

perfectamente, / de tumbas con abiertas bocas te darán

memoria; / tú por el sombrío hurto de tu dial puedes

conocer / el ladrón progreso del tiempo a la eternidad.

Look what thy memory cannot contain,

Commit to these waste blanks, and thou shalt find

Those children nursed, delivered from thy brain,

To take a new acquaintance of thy mind.

[9-12] Todo lo que tu memoria no pueda contener, /

confialo a estos espacios en blanco, y encontrarás / que

esos hijos atendidos, nacidos de tu cerebro / adquieren un

nuevo trato con tu mente.

These offices, so oft as thou wilt look,

Shall profit thee, and much enrich your book.

[13-14] Estos ejercicios, tan a menudo como mires, / te

aprovecharán, y enriquecerán mucho tu libro.

222[Este soneto parece ser una obra de circunstancias, una

dedicatoria que figuraría en el libro mencionado en el verso

4 y en el verso 14, probablemente un diario que el

hablante lírico le regala a la persona apostrofada. En todo

caso, los versos invitan a reflexionar sobre la fugacidad de

la vida, y en ellos se anima a la persona ludida a que

ponga por escrito sus reflexiones como modo de alimentar

su propio conocimiento y, sumultáneamente, de enriquecer

con la sabiduría ese libro de notas o diario. Vide, por su

correspondencia con este, el Soneto 122. En el v. 1 “wear

tiene el sentido de “wear out,” “desgastar,” “agotar” o

“perder,” como traduce RGI. En el v. 2 “dial” se refiere a

un reloj, que, según se desprende del verso 7, es un reloj

de sol o “cuadrante,” cuyo indicador (el gnomon) revela el

paso del tiempo proyectando su sombra fugitiva sobre la

base. Por otra parte, “waste” tiene el valor de “dissipate,

“desaparece” (aunque también contiene la insinuación de

“dilapidar”). Respecto al v. 4 RGI señala que la traducción

de “of this book” por “con este diario” evita que el

demostrativo “this,” “este,” pueda interpretarse

equivocadamente en el sentido de que el “libro”

mencionado sea “este” que contiene los sonetos, pues,

como se indicó, se trata de un libro con hojas en blanco, un

diario. Avalan esta interpretación los versos 9-12, donde

queda claro que los beneficios que puede lograr esa

persona vendrán de sus propios escritos plasmados en ese

“libro” (y no en el de los sonetos del hablante lírico). En

cuanto a “this learning,” se refiere a los “conocimientos”

que la persona apostrofada obtendrá de los pensamientos

que consigne en el diario. En el v. 6 “mouthed graves

alude a las tumbas como bocas abiertas, ávidas por

devorar a la persona apostrofada. Un uso semejante lo

encontramos en Enrique IV, Segunda parte, V, 5, 57,

cuando el rey rechaza a Falstaff y, tras exhortarlo para que

abandone su gula, le indica que “la tumba que por tí abre

la boca es el triple de ancha que la del resto de los

mortales,” (“the grave doth gape / For thee thrice wider

than other men”). También en Enrique V, V, II, 1, 58-59:

223“O braggart vile and damned furious wight! / The grave

doth gape, and doting death is near,” (“¡Oh, vil fanfarrón y

condenado ser rabioso! / La tumba tiene la boca abierta y

la muerte amante está cerca”). Item más en Venus y

Adonis, 757: “What is thy body but a swallowing grave,”

(“¿Qué es tu cuerpo, sino una tumba voraz?”). En el v. 7

dial’s shady stealth” parece referirse a un reloj de sol o

cuadrante, que registra el sigiloso paso del tiempo

mediante la sombra que el gnomon proyecta. En el v. 8

Time’s thievish” sugiere que el tiempo roba a hurtadillas

los preciosos momentos mencionados en el verso 2. En el

v. 10 “waste blanks” alude a las hojas en blanco del verso

3 (“vacant leaves”). El adjetivo “waste” supone la vacuidad

de esas hojas, carentes de valor hasta que la persona

apostrofada escriba en ellas sus reflexiones. El verso 11

alude a los pensamientos nacidos del cerebro de la persona

aludida, previamente alimentados por la reflexión

(“nursed” presenta la acepción de “nourished”).

Shakespeare coloca “nursed” antes de “delivered”

seguramente con la intención de mostrar que esos “hijos”

ya nacen alimentados por la reflexión. El v. 12 indica que

mediante la lectura de sus escritos, la persona aludida

podrá encontrarse de nuevo con sus pensamientos (“esos

hijos que tu cerebro cría” del verso anterior) y reconocerlos

como propios. A este respecto “a new acquaintance

puede leerse como “anew acquaintance,” “de nuevo

conocidos.” Conforme a esta interpretación, la mente no

solo engendra pensamientos sino que también se reconoce

en ellos al reconocerlos como propios. En los versos 13-14

el plural de “offices” sugiere tanto el hecho de escribir y

de leer en el diario como las otras ocupaciones que le

permiten captar el inexorable paso del tiempo (versos

1-2). De este modo podemos interpretar el verso 14 en el

sentido de que la conciencia acerca del devenir temporal

será beneficiosa para la persona apostrofada, y que el

hecho de plasmar por escrito sus reflexiones, y que el

hecho de plasmar por escrito sus reflexiones enriquecerá

ese libro o ese diario (con conocimientos o sabiduría).]

22478

So oft have I invoked thee for my muse,

And found such fair assistance in my verse,

As every alien pen hath got my use,

And under thee their poesy disperse.

[1-4] Tan a menudo te he invocado para ser mi Musa, / y

encontrado tal bella asistencia en mi verso, / que toda

pluma ajena ha adoptado mi uso, / y bajo tí dispersa su

poesía.

Thine eyes, that taught the dumb on high to sing

And heavy ignorance aloft to fly,

Have added feathers to the learnèd’s wing

And given grace a double majesty.

[5-8] Tus ojos que enseñaron al mudo a cantar en las

alturas / y a la pesada ignorancia a volar en el aire, / han

añadido plumas al ala del culto / y dado a la gracia una

doble majestad.

Yet be most proud of that which I compile,

Whose influence is thine, and born of thee.

In others’ works thou dost but mend the style,

And arts with thy sweet graces gracèd be.

[9-12] Aún así ten el mayor orgullo por aquello que yo

compilo, / cuya influencia es tuya y nacida de tí. / En los

trabajos de otros no enmiendas más que el estilo / y artes

son agraciadas con tus dulces gracias.

But thou art all my art, and dost advance

As high as learning my rude ignorance.

[13-14] Pero tú eres todo mi arte, y avanzas / tan alta

como la erudición mi ruda ignorancia.

225[Este soneto y los siguientes, hasta el Soneto 86 inclusive,

forman una serie vinculada por el afán del hablante lírico

para conservar el favor de la persona apostrofada ante las

pretensiones de otros poetas por conseguir tal privilegio.

También se puede considerar que, en realidad, la serie se

inicia con el Soneto 76 y se interrumpe ocasionalmente en

el 77 y en el 81. En la presente composición, el hablante

lírico celebra a la mencionada persona como su musa y

reclama que esta conceda más valor a sus composiciones

que a las de los demás, aunque también se inspiren en

ella. La razón de tal preferencia debe basarse en que sólo

el arte del hablante lírico está plenamente identificado con

la persona cantada y capta su auténtica esencia. En el

verso 1 se trata de una referencia a la antigua costumbre

de invocar a la Musa para que ayude al poeta en su

invención, según los ejemplos más famosos de Homero en

la Ilíada y en la Odisea o de Virgilio en la Eneida. El

Renacimiento volvió los ojos al mundo antiguo de Grecia y

Roma, y a pesar de que en los Sonetos de Shakespeare

casi no aparecen alusiones directas al mundo clásico, la

identificación de la persona amada con la suprema Musa ya

se desenvuelve en el Soneto 38. En el v. 2 “fair

assistance” alude a la ayuda y favores de esa persona

aclamada como musa. En el contexto es posible

interpretarlo en términos de mecenazgo. El v. 3 se refiere

al hecho de que otras plumas (es decir, otros escritores)

imitan la costumbre del hablante lírico de invocar a esa

“Musa,” a la vista de los beneficios que esto reporta. El

sintagma, “every alien pen,” “toda pluma ajena,” alude a

los poetas rivales, pero el adjetivo alien también es

susceptible de interpretarse en el sentido de “foránea” [la

pluma], que podría referirse, en ese caso, a poetas de

otras latitudes. En el v. 4 “And under thee,” “bajo tu

inspiración” o “bajo tu poder”: la segunda de estas

interpretaciones acaso sugiere el papel de mecenas de la

persona cantada; de ahí que para dar cabida a las

sugerencias del original RGI traduzca por “y bajo tus

auspicios.” En cuanto al verbo “disperse,” “difundir,” o

226“scatter,” “esparcir,” se refiere a la circulación de la poesía

de sus rivales, que la divulgan mediante copias

manuscritas o bien de forma impresa, tal vez gracias al

patronazgo del que gozan. RGI elige el verbo “oficiar,” que

además de comunicar algo oficialmente y por escrito

también tiene que ver con el hecho de celebrar un oficio

religioso (cree que bien traído en el contexto de este

primer cuarteto). El segundo cuarteto, los versos 5-8, se

refiere a la acción de la Musa, que comporta un múltiple

enriquecimiento: por una parte repara las carencias de los

poetas -permite cantar al mudo, elevarse a la ignorancia y

volverse ligera a la pesada erudición-, y por otra parte

realza las buenas cualidades -duplica el carácter grácil y

elegante de los buenos versos-. Leídos los versos 5-6

retrospectivamente, después del dístico final, parecen

referirse al hablante lírico, pero en un primer momento da

la impresión de que aluden a los poetas sin talento,

mientras que el verso 8 contiene un reconocimiento del

estilo refinado y elegante. En el v. 7 se recurre a una

imagen tomada de la cetrería: la implantación de plumas

en las alas del halcón para que vuele más alto.

Shakespeare juega con las acepciones de “added” como

“addition” y “reinforce,” “añadir” y “reforzar,” y con el

sustantivo “feathers,” en el sentido de que las plumas de

ave eran las utilizadas en su oficio por los escritores.

Además, “learned’s” alude a los bardos eruditos,

“sapientes,” los “university wits,” que se ufanaban de su

formación universitaria, y que no obstante fueron juzgados

por el “advenedizo” Shakespeare como poetas torpes y

pesados. De manera que, conforme al hablante lírico, los

ojos de la persona cantada tienen la virtud de dotar de

mayor ligereza y altura al vuelo rasante de esos

poetastros; esto es, de estimular sus pesados versos para

que alcancen una mayor altura. En el v. 9 el inicial “Yet

indica que, a pesar de los méritos de algunos (verso 8), la

persona apostrofada debe sentirse más orgullosa o verse

más honrada en los escritos del hablante lírico, debido a

los argumentos que expone a continuación. El verbo

227compile” vale por “compose,” “componer” o “escribir.” En

el v. 10 cuanto escribe el hablante lírico está influído por la

persona aludida y procede directamente de ella. El

mencionado “influjo” (“influence“) es un término de la

astrología, referido al poder de un astro sobre la vida

humana. En el v. 11 “mend” presenta la acepción de

“improve,” “mejorar.” El verso 12 atribuye a la Musa del

hablante lírico la facultad de agraciar las manifestaciones

del ingenio poético. El sintagma “with thy sweet graces

graced be” puede interpretarse no sólo como que el

donaire de la persona cantada enriquece el artificio de las

obras ajenas, sino también en el sentido de que la persona

cantada ostenta un título nobiliario y actúa como mecenas,

favoreciendo el arte. El verso 14 juega con el doble sentido

de “art“: forma antigua de la segunda persona del

presente de indicativo del verbo “to be” = “are,” “tú eres,”

y por otra parte nombre sustantivo: “arte.” Así, “thou art

all my art” puede glosarse así: tú, como musa mía, eres

la única fuente de mi conocimiento e ingenio; y “advance

tiene el sentido de “aid in the success of”. El soneto

concluye con la afirmación de que la Musa invocada es

quien convierte la impericia e ignorancia del hablante lírico

en arte y sabiduría, de forma que consigue elevarse sobre

sus denostados rivales. Según esta lectura, los versos 5-6

podrían referirse al propio hablante lírico (que confesaría

allí su torpeza para el canto y su ignorancia). A pesar de

ese punto de partida, el hablante lírico alcanzaría el nível

de los más doctos, gracias a su Musa.]

79

Whilst I alone did call upon thy aid

My verse alone had all thy gentle grace

But now my gracious numbers are decayed,

And my sick muse doth give another place.

[1-4] Mientras yo solo reclamaba tu ayuda / mi verso solo

tenía toda tu gentil gracia; / pero ahora mis graciosos

228números están en decadencia, / y mi enferma musa cede a

otro el lugar.

I grant, sweet love, thy lovely argument

Deserves the travail of a worthier pen,

Yet what of thee thy poet doth invent

He robs thee of, and pays it thee again.

[5-8] Concedo, dulce amor, que tu encantador argumento /

merece el trabajo de una pluma más digna, / pero lo que

de tí tu poeta inventa / lo roba de tí y te lo paga de nuevo.

He lends thee virtue, and he stole that word

From thy behaviour; beauty doth he give,

And found it in thy cheek; he can afford

No praise to thee, but what in thee doth live.

[9-12] Te presta virtud, y robó esa palabra / de tu

comportamiento; belleza te da / y la encontró en tu

mejilla; no puede aportarte / más elogio, que el que en tí

vive.

Then thank him not for that which he doth say,

Since what he owes thee thou thyself dost pay.

[13-14] No le des gracias entonces por lo que dice / ya que

lo que te debe a tí, eres también tú quien lo paga.

[El hablante lírico constata la decadencia de sus versos y

observa como su Musa -la persona apostrofada- lo

abandona en pro de otro poeta. No obstante, al verse

postergado, advierte de que el único mérito de ese vate

rival consiste en devolverle a su Musa el valor que

previamente le roba. Así, el temor a perder el favor de esa

Musa -inspiradora y, posiblemente, mecenas- se erige en

motivo del canto. El v. 2 podría interpretarse como una

alusión a los beneficios del mecenazgo y, en todo caso,

229contiene una exaltación del poder, generosidad y belleza de

la persona cantada. En el v. 3 “gracious numbers” se

refiere a los versos o metros del hablante lírico, elevados

otrora con la gracia de esa Musa, pero que ahora

comienzan su declive (“are decayed“): se sugiere así la

disminución, en cantidad o en calidad, de su poesía y la

pérdida del favor de la persona aludida expresada en el

verso siguiente. En el v. 4 “give another place” muestra

la pérdida del favor de esa Musa que “cede a otro [poeta]

el lugar” del que gozaba el hablante lírico. El adjetivo

sick,” “enferma,” pero también “débil,” puede

interpretarse en el sentido de que la Musa está decaída o

bien que la Musa -entendida en este caso como trasunto de

la persona amada- muda sus afectos e, infiel con el

hablante lírico, muestra debilidad por otro cantor. En

cualquiera de los dos casos esa Musa opta por ese otro

poeta rival, motivo de esta serie de sonetos. En el v. 5 “thy

lovely argument” se refiere al encantador tema que se

identifica también con la Musa. RGI traduce como “tus

gratos dictados” (vide Soneto 76, 10), que permite

entender el sustantivo tanto en el sentido de “materia de

que se trata en cualquier escrito” como en el sentido

figurado de “inspiraciones o preceptos.” A partir de este

verso desaparece el hablante lírico y el resto del soneto

únicamente contempla al poeta rival y a la persona

querida. En el v. 6 “travail” tiene el significado de “toil,”

“esfuerzo.” En el v. 7 “of thee,” “de ti,” vale por “acerca de

tí” o “sobre ti.” En cuanto a “thy poet,” no se refiere al

hablante lírico sino al poeta rival que ahora parece gozar

del favor de esa Musa. RGI traduce por “ese vate.” En el v.

8 se insinúa la falta de originalidad de ese poeta rival, el

cual actúa como un ladrón que tras el hurto se limita a

reponer aquello que ha sustraído. Esta idea se desarrolla

en el siguiente cuarteto y culmina en el dístico final para

destacar la ausencia de mérito del susoducho vate, cuya

intrusión mueve el favor de la persona apostrofada y altera

el ánimo del hablante lírico. En el v. 9 se desliza la idea de

que el poeta rival no da nada sino que apenas “presta”

230aquello que previamente ha robado. En el v. 11 “in thy

cheek,” “en tu mejilla,” constituye una sinécdoque de la

belleza integral que adorna a la persona apostrofada. El v.

12 indica que ese otro cantor no le ofrece a la persona

apostrofada ninguna alabanza excepto aquellas de las que

ella ya goza. El dístico final, los versos 13-14, resume las

pretensiones del hablante lírico para rebajar a su rival ante

la musa, que es su inspiradora y mecenas. Así, expresa la

idea de que el canto de ese otro poeta es interesado y

únicamente está motivado por la retribución que recibe.

Además, el trato no le aporta ninguna ventaja a la persona

cantada, pues ese vate no le da nada que ella no posea.]

80

O how I faint when I of you do write,

Knowing a better spirit doth use your name,

And in the praise thereof spends all his might,

To make me tongue-tied speaking of your fame.

[1-4] Oh como desfallezco cuando de tí escribo, / sabiendo

que un mejor espíritu usa tu nombre, / y en su elogio

gasta todo su poder, / para atar mi lengua hablando de tu

fama.

But since your worth, wide as the ocean is,

The humble as the proudest sail doth bear,

My saucy bark, inferior far to his,

On your broad main doth wilfully appear.

[5-8] Pero ya que tu valor, ancho es como el océano, /

sostiene tanto la vela humilde como la más orgullosa, / mi

osada barca, muy inferior a la suya, / en tu amplia alta

mar aparece obstinadamente.

Your shallowest help will hold me afloat

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or, being wrecked, I am a worthless boat,

231He of tall building and of goodly pride.

[9-12] Tu más superficial ayuda me mantendrá a flote /

mientras él sobre tu insondable profundidad cabalga; / o,

si naufrago, yo soy un bote sin valor, / él de alta

construcción y abultado orgullo.

Then if he thrive and I be cast away,

The worst was this: my love was my decay.

[13-14] Entonces si él medra y yo soy expulsado, / lo peor

era esto: mi amor fue mi declive.

[A pesar del desánimo provocado por la superioridad del

poeta rival que procura el favor de la persona apostrofada,

el hablante lírico se conforma con sobrevivir con una

pequeña ayuda de esta. En todo caso, si fracasa en su

intento, la culpa será de su afecto por esa persona, o de

ella misma. El contraste entre el hablante lírico y su rival

se establece mediante la imagen antitética de un pequeño

bote en comparación con un soberbio barco: tal imagen,

que destila ironía, tal vez se inspira en la “Armada

invencible” que no pudo vencer a los pequeños barcos

ingleses en 1588 y acabó naufragando en su mayor parte.

La persona cantada se identifica con el mar, cuyo estado

resultó decisivo en el desenlace de esa batalla al contribuir

al desastre de la Armada española. En el v. 1 “faint” alude

al estado de debilidad y temor del hablante lírico cuando

escribe sobre la persona aludida, cohibido por la valía de su

rival (según se desprende del verso 2). En el v. 2 “better

spirit” sugiere que su rival posee mejores aptitudes o una

mayor inspiración como escritor. La elección de “spirit”

acaso encubre una referencia al poeta George Chapman,

que decía estar inspirado por el espíritu de Homero; de

este modo, el hablante lírico por una parte practicaría la

tópica de la humilitas y por otra le restaría mérito al poeta

rival para concederselo al susodicho espíritu. Pero “spirit”

también puede aludir a los poderes espiritistas usados por

232ese rival para atar la lengua del hablante lírico. En cuanto a

use your name,” se refiere a que el poeta rival usa a la

persona cantada como musa, como fuente de inspiración y,

conforme al uso, proclama su nombre al comienzo de su

canto, como Homero o Virgilio cuando invocan a la Musa en

sus obras. Los versos 3-4 reflejan la insinceridad del poeta

rival, pues cuando este canta a la persona apostrofada está

más preocupado por silenciar al hablante lírico que en

exaltar la fama de aquella. La mención de la fama de esa

persona sugiere su preeminencia social. En todo caso,

aunque el sujeto de “speaking of your fame,” “hablando

de tu fama,” es el poeta rival, la traducción mantiene la

ambiguedad sintáctica del original. El v. 5 recurre a la

hipérbole para comparar la valía o dignidad (“worth“) de

la persona apostrofada con el vasto océano (“wide as the

ocean is“). La identificación de un personaje elevado con

el mar la encontramos también en La violación de Lucrecia,

652: “Thou art,” quoth she, ” a sea, a sovereign king,” “Tú

eres -dice ella- un océano, un rey soberano.” En el v. 7

My saucy bark,” “mi barco atrevido,” alude al carácter

insolente y descarado de su verso, inferior al de su rival

(“inferior far to his“), mostrando más o menos la

humilitas del hablante lírico que, con todo, no se arredra

ante la superioridad manifiesta de aquel. En el v. 8 “On

your broad main” prosigue la identificación de la persona

apostrofada con el inmenso océano, ya expresada en el

verso 5. Del mismo modo, “wilfully,” “voluntarioso” y

“obstinado,” refuerza el sentido de “saucy” en el verso

precedente; RGI vierte por “animoso.” En el v. 9

shallowest” juega con el sentido que tiene en plural

“shallows,” “bajíos,” pues siendo el hablante lírico un barco

pequeño necesita poca cantidad de agua para poder

navegar; pero “shallowest help” sugiere también la “escasa

ayuda” que el hablante lírico precisa de la persona

apostrofada -su mecenas, tal vez-, suficiente, no obstante,

para que aquel se mantenga “a flote” (“afloat“). El v. 10

hace referencia al barco del poeta rival que, al ser de

mayor calado, puede navegar en mar abierto sobre las

233aguas más profundas. Así, “soundless” presenta el

sentido de “insondable” -aunque también sugiere el

ambiente “silencioso” de las profundidades marinas. Y el

verbo “ride” indica la travesía sobre las aguas: este

significado de “ride” lo utiliza Shakespeare con cierta

frecuencia: vide Soneto 137, 6. En el verso 12 la impresión

que causa el navío, imagen de las composiciones poéticas

del poeta rival, es semejante a la visión de los imponentes

galeones de la Armada española. El v. 13 imagina un final

negativo para las aspiraciones del hablante lírico: así

thrive” tiene el sentido de “ir avante” o “llegar a puerto,”

según la imagen náutica, esto es, ganar el favor de la

persona apostrofada; y “I be cast away” tiene el sentido

de “naufragar” -equivalente a “wracked” en el verso 11-,

es decir “fracasar” en la consecución de la estima de la

persona apostrofada. En el v. 14 “The worst was this,”

“lo peor sería esto,” se refiere a lo más penoso del

desastre mencionado en el verso anterior: que “mi amor

sería de ese final causante” (“my love was my decay“).

Puede referirse al afecto del hablante lírico por la persona

apostrofada como causa de su perdición -su afición por el

mar, en el plano imaginativo-; pero “my love” también

puede referirse a la persona aludida -el mar- que sería la

causa de su desgracia.]

81

Or I shall live your epitaph to make,

Or you survive when I in earth am rotten,

From hence your memory death cannot take,

Although in me each part will be forgotten.

[1-4] Tanto si vivo para hacer tu epitafio, / como si tú

sobrevives cuando yo esté podrido en la tierra, / de aquí tu

memoria la muerte no se puede llevar, / aunque en mí

cada parte será olvidada.

Your name from hence immortal life shall have,

234Though I, once gone, to all the world must die.

The earth can yield me but a common grave

When you entombed in men’s eyes shall lie.

[5-8] Tú nombre desde aquí tendrá vida inmortal, / aunque

yo, una vez ido, para todo el mundo deba morir. / La tierra

no puede rendirme más que una tumba común, / cuando

tú hallarás sepultura en los ojos de los hombres.

Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o’er-read,

And tongues to be your being shall rehearse,

When all the breathers of this world are dead.

[9-12] Tu monumento será mi gentil verso, / que ojos aún

no creados leerán atentamente, / y lenguas por ser

repetirán tu existencia, / cuando todos cuantos respiran en

este mundo esten muertos.

You still shall live -such virtue hath my pen-

Where breath most breathes, even in the mouths of

men

[13-14] Tú siempre vivirás -tal virtud tiene mi pluma- /

donde más alienta el aliento, justamente en las bocas de

los hombres

[Este soneto interrumpe la serie sobre el poeta rival -que

prosigue a continuación, desde el Soneto 82 hasta el 86,

inclusive-. Aquí el hablante lírico anticipa su muerte,

aunque también contempla la posibilidad de que la persona

cantada lo preceda en el deceso. Sin embargo, él será

olvidado en seguida, mientras que la persona aludida vivirá

para siempre en sus versos. Detrás del aparente elogio a la

persona apostrofada, la composición pone de relieve que

su perpetuo recuerdo depende de la perdurabilidad de

estos versos, aunque su autor esté condenado al olvido.

Una vez más resuena la Oda 30 del libro III de Horacio

235(vide Soneto 55). En el v. 2 la disyuntiva implica que, a

diferencia de la persona cantada, el hablante lírico

desaparecerá por completo y nada sobrevivirá de él: ni

siquiera se cita su epitafio, donde, supuestamente,

figuraría su nombre. En el v. 3 “in me” vale por “in my

case,” “en mi caso,” o por “of me,” “de mí.” Y “each part,”

“cada parte,” incluye el sentido de “each gift,” “cada don,”

alusivo al ingenio poético del hablante lírico. RGI vierte

Although in me each part” como “aunque todo lo mío.”

En el v. 5 “from hence,” que ya aparecía en el verso 3 en

relación con el recuerdo de la persona apostrofada,

aparece ahora en relación con su nombre, y significa

“henceforth,” “hence forthward” o “from the world” “a

partir de ahora,” “en lo sucesivo” o “en el mundo.” Por lo

demás, resulta irónico que, a pesar de la información

contenida en el verso, el nombre de la persona cantada no

se mencione nunca, ni en este soneto ni en ningún otro. En

los v. 7-8 se establece un contraste entre el hablante lírico,

cuyos restos acogerá “a common grave,” “una tumba

sencilla,” y la persona cantada, que yacerá sepulta “in

men’s eyes,” “en los ojos humanos.” Ahora bien, el

significado ambiguo de “lie,” “be located,” “be buried,”

mas también “falsify,” hace que el verso 8 se pueda

interpretar de dos maneras: una, que la persona cantada

“vivirá” sepulta en los ojos de los hombres, cuando estos

lean los versos del hablante lírico; otra, que la persona

cantada una vez sepulta será “falseada” por los ojos de los

hombres, y yacerá en ellos como una efigie desprovista de

su auténtica naturaleza. Debido a la dificultad de conciliar

ambos sentidos en español RGI traduce el verso en el

primer sentido, que por otra parte es el más evidente. A

proósito de “lie” vide el Soneto 138, donde también se

utiliza de forma ambigua, aunque allí la dilogía teje un

juego de palabras de naturaleza bien distinta. En el v. 9

monument” presenta también la acepción de “memorial”

o “memento.” Este cuarteto muestra la pervivencia de los

versos del hablante lírico, que serán leídos por ojos que

aún no han sido creados, y serán recitados por lenguas que

236todavía no han nacido, cuando ya lleven bastante tiempo

muertos cuantos ahora respiran sobre la faz de la tierra. La

memoria de la persona cantada también alcanza la

inmortalidad gracias a esos -a estos- versos, que le sirven

de mausoleo en vida. La idea del verso como monumento

eterno se remonta a los clásicos latinos: Horacio, Oda 30

del Libro III: “Exegi monumentum aere perennius …”

Respecto a los versos 10-11, como lectores tal vez no

somos conscientes del hecho de que somos nosotros

mismos esos “ojos aún inexistentes” (“eyes not yet

created“) y las “lenguas de esos futuros tiempos”

(“tongues to be“). La reflexión acerca de tal circunstancia

permite sentir el vertiginoso e inquietante paso del tiempo.

En el v. 12 “the breathers of this world,” “los seres del

mundo que respiran,” esto es, “those who are alive now,”

“los que hoy viven.” En el v. 13 “such virtue hath my

pen” se refiere al poder o eficacia de los escritos del

hablante lírico, que perdurarán al mismo tiempo que la

persona cantada, contradiciendo así lo que afirmaba en el

verso 4. El verso 14 refuerza la inmortalidad de la persona

cantada, pues no sólo pervivirá en la escritura sino

también en el habla. A este respecto, “breath” tiene la

acepción de “life,” pues se refiere al “aliento vital” que

distingue el cuerpo vivo del muerto, pero también sugiere

la acepción de “murmur,” en relación con la “fama.” Así,

Where breath most breathes” podría verterse por

“donde más alienta la fama” [a saber: “en toda boca

humana,” “even in the mouths of men”]. RGI procura

reunir ambos significados resolviendo el verso como “en

toda boca humana, que vida y fama exhuma.”]

82

I grant thou wert not married to my muse,

And therefore mayest without attaint o’erlook

The dedicated words which writers use

Of their fair subject, blessing every book.

237[1-4] Concedo que no contrajiste matrimonio con mi musa,

/ y por lo tanto puedes sin culpa ojear / las dedicadas

palabras que los escritores usan / de su bello objeto,

bendiciendo cada libro.

Thou art as fair in knowledge as in hue,

Finding thy worth a limit past my praise,

And therefore art enforced to seek anew

Some fresher stamp of these time-bettering days.

[5-8] Tú eres tan bello en conocimiento como en tez, /

encontrando tu valor una región más allá de mi alabanza, /

y por lo tanto estás forzado a buscar de nuevo / algún más

fresco sello de estos días que mejora el tiempo.

And do so, love; yet when they have devised

What strainèd touches rhetoric can lend,

Thou truly fair, wert truly sympathized,

In true plain words, by thy true-telling friend;

[9-12] Y hazlo así, amor; pero cuando ellos hayan ideado /

los forzados toques que la retórica puede prestar, / tú

verdaderamente bello, hallarías verdadera simpatía / en las

verdaderas simples palabras, de tu amigo que dice la

verdad;

And their gross painting might be better used,

Where cheeks need blood: in thee it is abused.

[13-14] Y su tosca pintura podría mejor usarse / donde las

mejillas necesitan sangre; en tí está mal empleada.

[El hablante lírico reconoce que la persona apostrofada no

tiene ningún compromiso formal con él que la obligue a

hacer caso omiso de otros poetas. Además, considera

necesarios otros elogios que den cumplida cuenta de toda

esa excelencia, para él inefable. De este modo, ella podrá

comprobar la pintura recargada con que la describen los

238cantores que procuran adularla, y apreciará en lo que valen

las sencillas palabras del hablante lírico, producto del

verdadero afecto y no de la conveniencia. En el v. 1 el

hablante lírico admite (“I grant“) la falta de un vínculo

formal con la persona cantada, que no se ha desposado

con su Musa, esto es, con su talento poético, y no está

sujeta a los dictados exclusivos de su inventiva. En el v. 2

without attaint” se refiere a la falta del culpa; “attaint”

tiene el sentido de “culpa” en La violación de Lucrecia,

825: “And undeserved reproach to him allotted / That is

clear from this attaint of mine,” (“Y con un inmerecido

reproche será él señalado, / él, que es tan inocente de esta

culpa mía”). RGI traduce “without attaint” por “sin

remorfimiento” que tiene implicaciones análogas, y sugiere

-en relación con el vínculo matrimonial aludido en el verso

anterior- que no acusa de “infidelidad” a la persona

apostrofada. Por otra parte, “o’erlook” presenta el sentido

de “look on,” que traduce por “leer,” de acuerdo con el

contexto. El v. 3 alude a las palabras que utilizaban los

poetas en los prefacios de sus obras: dedicatorias dirigidas

a loar a la persona apostrofada. En el v. 4 “fair subject

se refiere al tema excelso que constituye, para todo

escritor y para todo libro, la fuente de inspiración y de

estímulo (“blessing“). En el v. 5 “hue” tiene la acepción

de “aspect” o “complexion,” y se refiere al aspecto externo.

En el v. 8 se expresa el objeto de esa solicitud de la

persona apostrofada, que no es otro que alguna nueva o

más fresca estampa (“fresher stamp“), imagen alusiva a

las más nuevas creaciones poéticas y a los libros recien

impresos o estampados (según las acepciones de “stamp”).

En cuanto a “of these time-bettering days,” puede

ofrecer varias interpretaciones: tal vez se refiera a los

presentes días que mejoran los de antaño; pero resulta

más sugestiva, e irónica, la lectura contraria: la persona

apostrofada “solicita” “una más fresca estampa” de los días

de otrora que fueron mejores que los actuales. La ironía es

más aguda todavía si consideramos que Shakespeare

utiliza un epíteto compuesto, “time-bettering,” recurso que

239se había puesto de moda entre los poetas de la época. Esta

lectura puede contener, además, otra sugestión acerca del

narcisismo de la persona apostrofada, que buscaría en los

demás poetas una estampa más fresca de sus mejores

tiempos. En el v. 9 “they,” “ellos” se refiere a los escritores

mencionados en el verso 3, que seguramente son elegidos

por la persona cantada para reflejar esa “más fresca

estampa de tus mejores días.” En el v. 10 “strained

touches,” “trazos afectados,” se refiere a la pintura de la

persona apostrofada que trazan esos otros poetas, a base

de pinceladas falsas y recargadas debido al abuso retórico,

esto es, con imágenes artificiosas, neologismos

pretenciosos o estilos extravagantes. La imagen

subyacente de la pintura o de la cosmética anticipa el

dístico final y el inicio del siguiente soneto. En el v. 11

fair” presenta el significado de “imparicial” [que obra con

justicia], pero también el de “claro,” “bello,” como en el

verso 5. Y “sympathized” puede entenderse como

“simpatía” o como “afinidad.” Así en La violación de

Lucrecia, 1113: “True sorrow then is feelingly sufficed /

When with like semblance it is sympathized,” (“El sincero

pesar se contenta con la profunda emoción / cuando

simpatiza con un dolor semejante”). De esta manera el

verso puede interpretarse como “Tú, que obras con

verdadera justicia, tendrás verdadera simpatía” o como

“Tú, de veras grácil, tendrás verdadera afinidad [esto es,

estarás retratado fielmente por].” RGI opta por la solución

“tu genuino encanto verá con simpatía,” que remite al

criterio de la persona cantada el juicio sobre las obras de

los nuevos poetas y las del hablante lírico: aquellas

afectadas y falsas, y las de este sencillas y auténticas,

como expresa el verso 12. Mediante una imagen pictórica o

cosmética, el dístico final, los versos 13-14, expresa que la

profusa y recargada retórica de los demás poetas resulta

inapropiada para la persona aludida pues, agraciada por

naturaleza, no precisa de adornos, que sólo la empeoran;

en todo caso, tal procedimiento únicamente valdría para

realzar alguna pálida belleza: “cheeks,” “mejillas,” es una

240sinécdoque de la cara y una imagen de la belleza, utilizada

por Shakespeare con cierta frecuencia (vide Sonetos 67,

68, 79 y 99).]

83

I never saw that you did painting need,

And therefore to your fair no painting set.

I found -or thought I found- you did exceed

The barren tender of a poet’s debt;

[1-4] Nunca ví que necesitaras pintura, / y por lo tanto no

puse pintura en tu belleza. / Encontré -o pensé que

encontraba- que excedías / la estéril oferta de la deuda de

un poeta.

And therefore have I slept in your report:

That you yourself, being extant, well might show

How far a modern quill doth come too short

Speaking of worth, what worth in you doth grow.

[5-8] Y por lo tanto me he dormido en tu informe: / para

que tú mismo, presente, bien pudieras mostrar / hasta qué

punto una pluma vulgar se quedaba corta, / hablando del

valor, qué valor en tí crece.

This silence for my sin you did impute,

Which shall be most my glory, being dumb,

For I impair not beauty being mute,

When others would give life, and bring a tomb.

[9-12] Este silencio como mi pecado lo imputaste, / que

será sobre todo mi gloria, estar callado; / porque no

perjudico a la belleza estando mudo, / cuando otros darían

vida, y traerían una tumba.

There lives more life in one of your fair eyes

241Than both your poets can in praise devise.

[13-14] Vive más vida en uno de tus bellos ojos / que lo

que tus dos poetas pueden concebir en alabanza.

[Continuando la imagen pictórica -o cosmética- del soneto

anterior, el hablante lírico declara que nunca le aplicó

pintura -alabanzas retóricas- a la persona apostrofada,

pues dada su excelencia resulta superflúo y

contraproducente cualquier intento de esa naturaleza. Le

pide que no le reproche su silencio al respecto, por ser esa

la única forma de no estropear la sublime perfección que

atesora y que resulta inefable, tanto para el hablante lírico

como para ese otro poeta que compite con él por el favor

de la persona cantada. En los versos 1-2 RGI vierte “saw

según su acepción de “consider” o “think,” por “pensé.” En

el mismo verso, “painting” alude a la retórica ornamental

y recargada que usan otros poetas, procedimiento al que

el hablante lírico nunca ha recurrido, según afirma en el

verso 2, utilizando de nuevo el sustantivo “painting.”

Como quiera que la imagen puede referirse al arte

pictórico, mas también a los cosméticos que falsean la

belleza, RGI tradice por “embellecerte” y por “pintura,”

respectivamente. En el v. 3 la duda que se instala ahora, “I

found, or thought I found,” “pensé, o bien creía,” tal vez

se debe a que la consideración inicial del hablante lírico

-acerca de que la persona cantada no precisa halagos que

traten de realzar su excelencia- parece verse modificada

por el reproche expresado en el verso 9. El verso 4 puede

referirse al propio hablante lírico que, recurriendo a la

tópica de la humilitas, proclama el escaso valor de sus

versos, o bien puede constituir una descalificación de los

versos vacíos del poeta rival. En el v. 5 se alude a la

indolencia del hablante lírico para describir el esplendor de

la persona cantada. RGI traduce “report” en su acepción

de “eminence,” “fame,” por “gloria.” En el v. 7 “modern

quill” puede referirse a los poetas convencionales

(Shakespeare usa frecuentemente “modern” con el

242significado de “trite,” “commonplace”), aunque también

podría referirse a aquellos vates influídos por la moda

-como en el Soneto 76- que, a pesar de su exuberancia

verbal, no alcanzan a expresar la excelencia de la persona

cantada por ser su pluma demasiado insignificante (“doth

come too short“). El verso 12 puede interpretarse en el

sentido de que los otros poetas, al pretender dar vida a la

belleza de la persona cantada, acaban por sepultarla con la

recargada pintura que le añaden. En el verso 14 “both

your poets” parece referirse al hablante lírico y a su rival,

aunque también podría referirse a “otros” dos poetas que

rivalizan con el hablante lírico por el afecto de la persona

cantada (conforme a “others,” en el verso 12). Incluso

podría hacer referencia a un grupo más o menos

numeroso, pues Shakespeare también utiliza “both” para

referirse a tres o más elementos en Venus y Adonis, 747:

“Both favour, savour, hue and qualities,” (“Todo:

amabilidad, distinción, aspecto y cualidades”). Por eso RGI

considera preferible mantener la indeterminación de

“both,” con una solución que acoge cualquiera de las

posibilidades antes enunciadas: “que cuanta tus poetas

inventen obsequiosos.”]

84

Who is it that says most which can say more

Than this rich praise: that you alone are you,

In whose confine immurèd is the store

Which should example where your equal grew?

[1-4] ¿Quién hay que más diga que pueda decir más / que

esta rica alabanza: que solo tú eres tú, / en cuyo confín

está enclaustrada la reserva / que proporcionaría un

ejemplo donde tu igual creciese?

Lean penury within that den doth dwell

That to his subject lends not some small glory;

But he that writes of you, if he can tell

243That you are you, so dignifies his story.

[5-8] Flaca penuria habita en esa pluma / que a su objeto

no presta alguna pequeña gloria; / pero el que escribe de

tí, si puede decir / que tú eres tú, dignifica así su historia.

Let him but copy what in you is writ,

Not making worse what nature made so clear,

And such a counterpart shall fame his wit,

Making his style admirèd everywhere.

[9-12] Déjale que solo copie lo que en tí está escrito, / no

haciendo peor lo que la naturaleza hizo tan claro, / y tal

réplíca afamará su ingenio, / haciendo su estilo admirado

en todas partes.

You to your beauteous blessings add a curse,

Being fond of praise, which makes your praises

worse.

[13-14] A tús hermosas bendiciones añades una

maldición, / al ser aficionado a la alabanza, lo que hace a

tus alabanzas peores.

[El hablante lírico opina que no hay elogio mejor que aquel

que se limte a plasmar a la persona cantada, sin adornos

retóricos, pues estos no le añaden esplendor que no tenga.

Unicamente mediante la copia fiel del natural puede un

escritor alcanzar la fama y hacer admirable su estilo. Al

final, el hablante lírico le reprocha a la persona cantada su

debilidad por las alabanzas, que solo disminuyen su

magnificencia y virtudes. En el verso 1 RGI mantiene la

lectura del Q, que puede interpretarse sin necesidad de la

inserción del signo de interrogación tras “most” (enmienda

esta de Edmond Malone, que sólo sigue Katherine Duncan

Jones, mas no Stephen Booth, John Kerrigan, ni Blakemore

Evans). En todo caso, la complejidad y opacidad del primer

cuarteto ha puesto a prueba el ingenio de los mejores

244comentaristas de los Shakespeare’s Sonnets para

establecer un significado cabal de estos versos (la

dificultad se ve agravada por la puntuación del Q, que no

resulta útil ni fiable). En la traducción RGI propone una

interpretación posible y coherente, según la cual este

primer cuarteto indica que la persona apostrofada sólo

puede ser comparada consigo misma, pues ninguna

pretendida alabanza le haría justicia: ningún poeta podría

expresar un elogio mejor que la tautología “you alone are

you,” “sólo tú eres tú,” que vierte como “eres

incomparable.” En el v 2 “that you alone are you

muestra a la persona cantada como única y alude a su

verdadera esencia, sin ornamentos retóricos. Una

declaración semejante, pero referida al hablante lírico, se

encuentra en el Soneto 121, 9. La afirmación oscila entre

la blasfemia y la alabanza, pues “you alone are you”

contiene ecos de “tu solus sanctus, tu solus altissimusm tu

solus dominus” de la misa católica y de la conocida cita del Éxodo, 3, 14, donde Yahvé manifiesta que “Yo soy el que

soy.” El v. 5 se refiere a la pobreza inventiva que, como

indica el verso 6, no acrecienta el valor o la gloria de

aquello que canta. Evidentemente, “pen,” “pluma,”

constituye una metonimia del poeta. En el v. 6 “lends

not,” “no presta,” agrava la acusación del Soneto 79, 9,

donde se insinuaba que el poeta rival no le aportaba nada

a la persona apostrofada sino que solo le “prestaba”

aquello que previamente le había robado. En el v. 8 “so

dignifies his story” alude a la elevación de la composición

para hacerla digna de la persona cantada. Aunque “story”

podría traducirse por “historia,” “asunto” o “poema,” RGI

considera mas expresiva -e igual de pertinente- la solución

“da lustre a su oratoria.” En el v. 9 “what in you is writ,”

“aquello que en tí está impreso,” se refiere a los trazos

ciertos, a los datos fidedignos, y no a lo que es fruto de la

invención y del abuso retórico, que, como indica el verso

10, solo estropearían la excelencia natural de la persona

aludida. En el v. 10 “clear” tiene que ver con la ausencia

de imperfecciones en la persona cantada, y su sentido es el

245de “unblemished,” “perfect,” “perfecto.” En los versos

11-12 “counterpart” significa “copia” o “duplicado,” pero

tal vez esté usado también en el sentido de “counterfeit,”

“plagio,” insinuando que el poeta rival si acaso retrata

fielmente a la persona cantada es porque copia el estilo del

hablante lírico. Esta interpretación acrecienta la ironía

sobre la originalidad del poeta rival. El dístico final, los

versos 13-14, contiene una crítica acerca de la persona

cantada, a quien se le reprocha su vanidad, pues las

alabanzas de las que tanto gusta por muy encomiásticas

que sean sólo rebajan sus excelsas cualidades y degradan

su dignidad. Además esas loas y esa adulación retórica

estropean su retrato por exceso de “pintura,” al apartarse

de la sencilla y sincera constatación de que “eres

incomparable.” Esta conclusión permite evocar que en El

rey Lear, Cordelia, que es quien más ama a su padre, es la

que menos satisface el deseo de adulación que él siente.]

85

My tongue-tied muse in manners hold her still

While comments of your praise, richly compiled,

Reserve your character with golden quill,

And precious phrase by all the muses filed.

[1-4] Mi amordazada musa conservando las maneras

mantiene la calma / mientras comentarios de tu elogio,

ricamente compilados, / preservan tu caracter con dorada

pluma, / y preciosa frase limada por todas las musas.

I think good thoughts, whilst other write good

words,

And like unlettered clerk still cry “Amen”

To every himn that able spirit affords,

In polished form of well-refined pen.

[5-8] Yo pienso buenos pensamientos, mientras otros

escriben buenas palabras, / y como un clérigo indocto

246constantemente exclamo “Amén” / a cada himno que ese

espíritu capaz provee, / en pulida forma de bien refinada

pluma.

Hearing you praised, I say “‘Tis so, ’tis true,”

And to the most of praise add something more;

But that is in my thought, whose love to you,

Though words come hindmost, holds his rank before.

[9-12] Oyéndote alabado, digo “Es así, es verdad,” / y a la

mayor alabanza añado algo más; / pero eso es en mi

pensamiento, cuyo amor por tí, / aunque las palabras

llegan las últimas, mantiene su rango delante.

Then others, for the breath of words respect,

Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

[13-14] Entonces a los otros, por el aliento de sus palabras

respétalos, / a mí por mis mudos pensamientos, que

hablan en realidad.

[El hablante lírico se calla ante las alabanzas que a la

persona cantada le dedican los poetas que gozan del favor

de las musas. Proclama, no obstante, que sus

pensamientos superan las hermosas palabras de esos

rivales, y que tales pensamientos son anteriores y

mantienen su primacía sobre toda manifestación verbal y

cualquier refinamiento estilístico. Así, le pide a la persona

apostrofada que agradezca y estime el elogio de los otros

poetas, pero también el verdadero afecto del hablante lírico

expresado en sus mudos pensamientos. En realidad, la

simple existencia del poema aboga por una valoración de

las palabras del hablante lírico y anula de por sí el silencio

que proclama. En el v. 1 “in manners hold her still,” “por

cortesía mantiene su silencio” o, como traduce RGI, “se

calla por decoro,” sugiere la discrección de esa Musa ante

la ostentación y el lujo de otras alabanzas dedicadas a la

persona apostrofada. En el v. 2 “While comments of

247your praise,” “mientras glosas y loas,” se refiere a los

comentarios sobre las encomiables cualidades de la

persona cantada que están primorosamente (“richly“)

compiladas o reunidas (“compiled“) en algún volumen o

tratado. En el v. 3 “Reserve thy character” presenta una

dificultad notable, pues es susceptible de interpretarse de

varias maneras. “Reserve” puede presentar la acepción de

“preserve” o “keep,” “preservar,” “conservar,” o la de

“withhold,” “ocultar,” y además diversos editores han

propuesto variadas enmiendas: “Deserve,” “Rehearse,”

“Record” … Por otra parte, “character” lo mismo se refiere

a “reputation,” “fama,” que a “temperament,” “caracter,” o

“appearance,” “aspecto.” Si a esto le añadimos la

enmienda de la forma “their” que aparece en el Q, por

“thy” o “your,” entonces se multiplican las posibilidades

hermenéuticas. RGI opta por la enmienda “thy” en vez de

“their” por cuanto constituye un error común en el Q. Y

procura una solución intermedia, sencilla e inteligible, con

“celebran tu caracter,” pues la solución “preservan tu

caracter” no parece coherente con la consideración que el

hablante lírico tiene de esas “plumas” -inapropiadas, según

comprobamos en sonetos anteriores-, y la posibilidad

“ocultan tu caracter” contiene una crítica demasiado

evidente y contradice en cierta manera lo que se afirma en

el verso 4. En cuanto a “with golden quill,” “con cálamo

de oro,” parece referirse al estilo áureo, esplendoroso y

ornamental, que se plasma en las “lindas locuciones”

(“precious phrase”) del verso siguiente. En el v. 5 “other

tiene valor plural -frecuente en la época- como se deduce

del verso 13. En los versos 6-7 “unlettered clerk,” “fraile

iletrado,” alude a los miembros del estamento más bajo de

la iglesia, de escasa formación intelectual, que dirigían los

responsos y se anticipaban a los fieles, para guiarlos,

cuando había que decir “amén.” La sugestión del hablante

lírico se prolonga en la mención de los “doctos ingenios

(“able spirit”) en el verso 7, que constituye la antítesis del

fraile iletrado. El v. 8 se refiere al estilo sofisticado, y tal

vez contiene una crítica hacia ese formalismo estricto que

248sólo busca el brillo externo; con todo, también puede

sugerir que ese refinamiento del estilo se debe a la

influencia que la forma de la persona cantada ejerce sobre

los poetas rivales. En el v. 10 “most” tiene el sentido de

“utmost,” “mayor.” El verso 12 destaca la primacía del

pensamiento sobre la palabra -sobre el estilo-, y el hecho

de que aquel ocupa el primer lugar “antes” (“before“) de

que la palabra llegue postrera (“come hindmost“). La

idea que expresa el dístico final, versos 13-14, es que los

mudos pensamientos del hablante lírico valen más que las

palabras insustanciales, y tal vez insinceras, de los otros

poetas con los que rivaliza por el favor de la persona

apostrofada. RGI procura conservar el sentido de estos

versos al verter la expresión “the breath of the words

como “cumplimientos,” manifestación interesada y

aparente, que se contrapone a lo que expresan

sinceramente (“speaking in effect“) los mudos

pensamientos (“my dumb thoughts“) del hablante lírico.]

86

Was it the proud full sail of his great verse

Bound for the prize of all-too-precious you

That did my ripe thoughts in my brain inhearse,

Making their tomb the womb wherein they grew?

[1-4] ¿Fué la orgullosa, hinchada vela de su grandioso

verso / con rumbo a la recompensa de tí demasiado

precioso / lo que mis maduros pensamientos enterró en mi

cerebro, / convirtiendo en su tumba el vientre donde

crecían?

Was it his spirit, by spirits taught to write,

Above a mortal pitch, that struck me dead?

No, neither he nor his compeers by night

Giving he aid my verse astonished.

249[5-8] ¿Fue su espíritu, al que los espíritus enseñaron a

escribir, / por encima de una mortal altura, lo que me mató

de un golpe? / No, ni él ni sus pares por la noche / dándole

ayuda enmudecieron mi verso.

He nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence,

As victors, of my silence cannot boast;

I was not sick of any fear from thence.

[9-12] Ni él ni ese afable, familiar fantasma / que cada

noche lo engatusa con ideas, / como vencedores, de mi

silencio pueden jactarse; / no enfermé de ningún miedo

por eso.

But when your countenance filled up his line,

Then lacked I matter; that enfeebled mine.

[13-14] Pero cuando tu semblante llenó su línea, /

entonces me faltó materia; eso debilitó la mía.

[Este soneto, el último de la serie dedicada a la rivalidad

poética, enlaza con el Soneto 80 en lo referente a las

imágenes empleadas, pertenecientes al ámbito de la

navegación y del combate naval; aquí, igual que allí, es

uno el poeta aludido. El hablante lírico se pregunta primero

si el causante de su silencio fue el verso de ese vate, que,

semejante a un grandioso navío, recibió además ayuda de

algún espíritu o de algunos aliados nocturnos; luego,

responde desechando esa posibilidad, y explica la causa del

declive de su verso -un humilde velero, según el Soneto

80- por el aliento o favor que la persona apostrofada

insufló en su rival.

Igual que sucede con la identidad de la persona cantada

en los diferentes sonetos, gran parte de la crítica se ha

dedicado a dilucidar la identidad del poeta rival aludido

más que a interpretar la composición y destacar sus

valores estéticos; en esas conjeturas se aventuran los

250nombres de Christopher Marlowe, de George Chapman y

de Ben Jonson como los vates que rivalizan con el hablante

lírico por el favor de la persona cantada: cada candidato

cuenta con argumentos plausibles. No obstante, en el caso

del presente soneto la candidatura más probable es la de

George Chapman (vide, más abajo, comentario a los

versos 5 y 7). En el v. 1 Shakespeare recurre a la imagen

del navío grandioso y soberbio, un galeón (vide Soneto

80), que representa la grandilocuencia y la pretenciosa

estructura de las composiciones del poeta rival. En el v. 2

Bound for” vale por “heading for,” esto es, “rumbo a.”

Indica que el verso de ese adversario, ese galeón

imponente, procura el precioso botín que le puede ofrecer

la persona cantada; de este modo, actúa como un barco

corsario, lo que sugiere el carácter interesado y mercenario

del vate rival. En el v. 3 “ripe thoughts” alude a los

pensamientos “maduros,” que ya están listos para

expresarse, pero que no lo hacen, acaso intimidados por el

poderoso buque rival (aunque después el hablante lírico

desmiente tal suposición, enmarcada aquí en una pregunta

retórica). En cuanto a “inhearse” significa que esos

pensamientos quedan “hundidos” en el cerebro del

hablante lírico. En el v. 4 “womb” traza la imagen del

cerebro como vientre o seno en el que se gestan los

pensamientos o las ideas poéticas. En el v. 5 “spirit” se

refiere a la fuerza intelectual del poeta antagonista, que

RGI traduce por “ingenio.” Y “spirits” puede referirse a

seres sobrenaturales o a los espíritus de poetas muertos:

Chapman, por ejemplo, proclamaba estar inspirado por el

espíritu del propio Homero en su traducción de Seaven

Bookes of the Iliades, 1598. En el v. 6 “Above mortal

pitch” significa “por encima de un nível mortal” [o del nivel

de un mortal], que RGI vierte como “fuera de alcance

humano.” La continuación del verso, “that struck me

dead,” “quien me dejó tocado,” alude al abatimiento y

silencio resultante que en el hablante lírico provoca la

acción de su contrincante. En el v. 7 “compeers by

night,” “cofrades de noche aparecidos,” puede referirse a

251los “spirits” del verso 5, mas también a los compañeros de

la School of Night, círculo cultural que contaba entre sus

miembros con destacados poetas de la época, entre ellos

George Chapman. Por otra parte, la referencia a la

“noche,” que se reitera en el verso 10, también podría

aludir al poema The Shadows of Night (1594), donde

Chapman proclama su afinidad con la noche. En todo caso,

el verso sugiere que el adversario cuenta con otras ayudas

en su batalla por obtener los favores de la persona

cantada. En el v. 8 “astonished,” que RGI vierte por

“anodadado,” tiene que ver con el silencio atónito del

hablante lírico ante el poderío de su oponente. En el v. 9

familiar ghost” puede entenderse como “espíritu

amigable,” refiriendose a la Musa del poeta rival, o, lo que

parece más probable, como “familiar espectro,” en relación

con el verso 5. En el v. 10 “gulls” es un arcaísmo que tiene

el significado de “engaña” (aunque también sugiere el

sentido de “gorges,” “abarrota”). Así que ese fantasma

“nocturno que lo ofusca con tanta inteligencia” muestra, de

forma irónica, la incapacidad perceptiva y creativa del

poeta rival. En todo caso, ni el adversario ni el espectro

que lo visita pueden proclamar que son la causa del

silencio del hablante lírico, como expresa el verso 11. El

dístico final, versos 13-14, resume las imágenes de la

navegación. En el verso 13, “countenance” juega con las

acepciones de “face,” “rostro,” y de “favour,” “assistance,”

“favor,” “ayuda,” conforme al dictado de Yahvé en

Números, 6, 25-27: “Que el Señor haga brillar sobre tí su

rostro y te sea propicio.” Es necesario tener en cuenta,

además, que en “countenance” hay una potencial

insinuación sexual, como en toda palabra que comienza

por “count,” por la sugestión de “cunt,” “coño.” También

“filled up,” “henchir” e “hinchar,” contribuye a la apertura

semántica del verso. En todo caso, se sugiere el favor de la

persona cantada en pro del “barco-poema” del poeta rival.

En la traducción RGI opta por la solución “Mas cuando con

tu aliento hinchaste su poema,” que además de enlazar

con el inicio del soneto, mantiene la insinuación sexual e

252incluso sugiere la burla del hablante lírico sobre el verso

“hinchado” de su rival (los “trazos afectados,” “strained

touches,” que denuncia en el Soneto 82, 10). El verso final

completa el sentido del anterior en toda su amplitud

significativa.]

87

Farewell-thou art too dear for my possessing,

And like enough thou know’st thy estimate.

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

[1-4] ¡Adios! Eres demasiado precioso para que yo te

posea, / y es bastante probable que conozcas tu precio. /

La carta de tu valor te da la libertad; / mis vínculos contigo

han terminado todos.

For how do I hold thee but by thy granting,

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

[5-8] ¿Porque cómo te retengo sino por concesión tuya, / y

por esa riqueza dónde está mi mérito? / La causa de este

bello don en mí falta / y revierte así mi derecho.

Thyself thou gav’st, thy own worth then not

knowing,

Or me to whom thou gav’st it else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgement making.

[9-12] Te diste a tí mismo no conociendo tu valor

entonces, / o a mí a quien lo diste juzgándome mal; / así

tu gran don, naciendo de un error, / vuelve de nuevo a su

origen, al hacerse un juicio mejor.

253Thus have I had thee as a dream doth flatter:

In sleep a king, but waking no such matter.

[13-14] Te tuve como halaga un sueño: / mientras dormía

un rey, pero no así al despertar.

[Recurriendo a una terminología financiera y legal, el

hablante lírico se despide de la persona aludida que lo

había favorecido hasta ese momento; en este sentido, el

soneto puede entenderse como la culminación de la

secuencia relativa al poeta rival. Con humildad, el hablante

lírico proclama la valía de la persona apostrofada, y

reconoce sus escasos méritos para hacerse acreedor de los

privilegios que aquella le otorgaba. Sin embargo, algunos

matices en el uso del lenguaje financiero y legal permiten

vislumbrar que el hablante lírico acusa subrepticiamente a

la persona cantada de calculadora, y que acaso ella rompe

sus lazos con él para no ver perjudicado su status social.

En cualquier caso, el hablante lírico, una vez que renuncia

a los privilegios de los que gozaba, tiene la impresión de

despertar de un sueño, gratificante pero ilusorio. En el v. 1

too dear,” “vales mucho,” puede interpretarse en su

acepción de “too loved,” o en la de “too costly,” “de

elevado precio.” La primera se sitúa en un nivel emotivo y

paradójico: “te quiero demasiado para tenerte conmigo” (o

también “te quieren demasiado [todos] para que me

pertenezcas a mí unicamente”); la segunda, más rigurosa,

en un plano financiero: “tu precio es demasiado elevado

para que yo te tenga” [debido a mi modesto status]. En el

v. 2 “estimate” permite dos posibilidades interpretativas

del verso: una, “tú conoces tu propia valía”; otra, “tú

conoces cómo tu valor es apreciado por otros.” El verso 3

se refiere al privilegio (“charter“) del que goza la persona

cantada en función de sus méritos (“worth“), privilegio

que le permite liberarse (“releasing“) del vínculo que la

une al hablante lírico. En el v. 4 como conclusión de este

primer cuarteto se alude a que los tratos o vínculos

254(“bonds“) que unían al hablante lírico con la persona

apostrofada llegan a su fin (“determinate” tiene aquí el

significado de “terminate,” “cancel” o “expire”). En el v. 5

granting” tiene el sentido de “concession,” y puede

entenderse como “permit,” “permiso,” y como “subsidy,”

“subsidio”; este segundo sentido -acaso encubierto

irónicamente- resultaría cínico al expresar con descaro que

el interés del hablante lírico deriva del papel de mecenas

que representa la persona cantada; el primero revela, en

cambio, la preeminencia y poder de esa persona. En el v. 6

la “fortuna” (“riches“) sugiere que la persona cantada es

muy apreciada por el hablante lírico, quien no se considera

digno de ella, pues sus méritos son escasos, según se

desprende de la segunda parte de este verso y del

siguiente. En el v. 8 “patent” alude a los privilegios, a la

“regalía” a la que renuncia el hablante lírico al rescindir los

vínculos con la persona cantada (que acaso hacía de

mecenas). Y “back again is swerving” tiene el sentido de

“reverts [to the grantor],” “devolver [al otorgante].” Los

versos 9-10 pueden glosarse así: tú te entregaste o bien

porque ignorabas tu propia valía o bien porque,

equivocándote (“mistaking“), desconocías que yo carecía

de mérito y pensabas que tenía un elevado valor. En este

sentido en el verso 9 hay una elisión de “either”: “[either]

thy own worth“; y en el verso 10 “else” está rigiendo a

me,” antes que a “mistaking.” En el v. 11 “upon

misprision growing” se refiere al regalo (“gift“) que se

entregó como resultado de una falsa apreciación sobre los

méritos del hablante lírico. RGI traduce en el sentido de

“miscalculate” por “fue un cálculo mal hecho.” En el v. 12

Comes home again,” además de “regresa a casa”

también significa “regresa íntegramente,” pues “home”

puede presentar un valor adverbial con el significado de

“por completo,” como apunta Astrana Marín y respaldan las

palabras de Banquo en Macbeth, I, 3, 120: “That, trusted

home, might yet enkindle you unto the crown,” (“Confiar

en eso por completo puede llevarte a codiciar la corona”).

Así, RGI traduce la expresión “Comes home again” por

255“regresa a tí entero.” En el v. 13 “flatter” tiene la acepción

de “cajole” o “beguile,” esto es, seducir con una ilusión

agradable. El final del v. 14 sugiere que el hablante lírico

gozó de una posición privilegiada mientras estuvo

durmiendo y duró ese sueño -esa ilusión-, pero que al

despertar se encontró sin nada. Parece muy improbable,

aunque resulte posible sintácticamente, que “In sleep a

king” se refiera a la persona cantada, sublimada por la

imaginación del hablante lírico.]

88

When thou shalt be disposed to set me light

And place my merit in the eye of scorn,

Upon thy side, against myself I’ll fight,

And prove thee virtuous though thou art forsworn.

[1-4] Cuando estés dispuesto a tenerme en poco / y poner

mi mérito en el ojo del desprecio, / poniéndome de tu lado,

lucharé contra mí mismo, / y te probaré virtuoso aunque

hayas perjurado.

With my own weakness being best acquainted,

Upon thy part I can set down a story

Of faults concealed wherein I am attainted,

That thou in losing me shall win much glory.

[5-8] De mí propio debilidad siendo el más consciente, / de

tu parte puedo asentar un relato / de faltas ocultas de las

que soy culpable, / de forma que al perderme ganarás

mucha gloria;

And I by this will be a gainer too;

For bending all my loving thoughts on thee,

The injuries that to myself I do

Doing thee vantage, double vantage me.

256[9-12] y con esto seré también ganador; / porque

concentrando todos mis amorosos pensamientos en tí, / las

injurias que a mí mismo me hago / dándote ventaja, me

darán ventaja doble.

Such is my love, to thee I so belong,

That for thy right, myself will bear all wrong.

[13-14] Tal es mi amor, hasta tal punto te pertenezco, /

que porque tengas razón, soportaré todo el agravio.

[Si el soneto anterior mostraba la clausura de la relación

del hablante lírico con la persona que lo favorecía, ahora el

hablante lírico examina la posibilidad de verse

menospreciado por ella y, con espíritu generoso, muestra

su voluntad por mantenerse leal y digno aún a costa de

verse humillado; así, aprobará que esa persona lo rechace

e intentará secundarla, incluso enumerando las propias

deficiencias, para que el proceder y la rectitud de ella no

sufran menoscabo. En el v. 1 “to set me light” equivale a

“to make light of me” o “to belittle me” “quitarme

importancia,” “despreciarme.” El v. 2 más que a la mirada

desdeñosa (“eye of scorn“) de la persona cantada se

refiere al mirar desdeñoso de las gentes, influidas por la

actitud de aquella con el hablante lírico. El v. 3 recuerda al

Soneto 49, 11, “And this my hand, against myself uprear,”

“y alzando en mi contra la mano testifico.” En el v. 4 se

apunta la intención del hablante lírico de demostrar la

rectitud moral de la persona cantada, a pesar de que esta

lo difame y jure en falso que él carece de méritos. En el v.

6 “Upon thy part” significa “poniéndome de tu parte”

[como abogado defensor]; RGI traduce como “para

favorecerte.” Y “set down a story” tiene el sentido de “tell

a tale,” que RGI vierte por “inventaré la historia,” pues el

hablante lírico se muestra dispuesto a urdir cualquier

invención con tal de no desautorizar a la persona cantada:

story” vale por “historia,” pero también tiene el sentido

de “mentira” o “narración inventada,” como en español. En

257el v. 7 se muestra la disposición del hablante lírico de

asumir, como si estuviese delante de un tribunal, las faltas

que haya cometido (“attainted“), por muy vagas o

supuestas que sean: tal es el sentido de “concealed.” En

el v. 8 “That” debe leerse como “So that,” “para que” o

“así”; en cuanto a “losing” puede tener varios significados:

“suffering the loss of me,” “sufrir mi pérdida,”

“abandonning me,” “dejarme,” “discarding me,”

“rechazarme.” RGI considera más sugestiva en español la

solución “al perderme” pues juega con los dos sentidos

apuntados: el de sufrir la pérdida y el de dejar al hablante

lírico sin su buena fama. El verso muestra la voluntad del

cantor por enaltecer el recto proceder de la persona

apostrofada aun a costa de humillarse a sí mismo con

faltas supuestas u ocultas -como declara el verso

precedente- y de perder su buen nombre -como insinúa

este. En el v. 10 RGI vierte “bending (…) on thee” como

“en ti lo he concentrado” [mi pensamiento], que une la

idea de entrega amante de los pensamientos del hablante

lírico con el hecho de estar instalado afectivamente en el

interior de la persona amada. Los versos 11-12 recuerdan

las palabras de Regan en El rey Lear, final de la escena 4:

“O Sir, to wilful men / The injuries that they themselves

procure / Must be their schoolmasters, (“Señor, a los

hombres obstinados / los daños que se hacen a sí

mismos / deben servirles de lección”). En el v. 12, el

galicismo “vantage” tiene el sentido de “benefit,”

“beneficiar,” y sugiere que, humillándose, el hablante lírico

no sólo beneficia a la persona cantada, al justificar su recto

proceder, sino que también se favorece él mismo

doblemente (“double vantage me“) porque al tener sus

pensamientos concentrados en la persona cantada, y

formar un único ser con ella, los beneficios han de ser

dobles. El final, el verso 14, expresa la renuncia abnegada

que el hablante lírico hace de sí mismo para probar que la

persona querida estaba en lo cierto, o para afirmar la

virtud de ella y su derecho a ser querida y admirada;

aunque la ambiguedad de “for thy right” también permite

258entender que el hablante lírico carga con toda la culpa “por

causa de tus privilegios,” en la traducción RGI opta por el

primer sentido con la solución “por tu bien,” que juzga

prioritaria conforme al desenvolvimiento del soneto.]

89

Say that thou didst forsake me for some fault,

And I will comment upon that offence;

Speak of my lameness, and I straight will halt,

Against thy reasons making no defence.

[1-4] Dí que me abandonaste por alguna falta, / y yo

comentaré sobre esa ofensa; / habla de mi cojerá, e

inmediatamente cojearé, / sin defenderme contra tus

razones.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,

To set a form upon desirèd change,

As I’ll myself disgrace, knowing thy will.

I will acquaintance strangle and look strange,

[5-8] No puedes, amor, deshonrarme la mitad de mal, /

imponer una forma al cambio deseado, / de lo que yo me

deshonraré a mí mismo, conociendo tu voluntad. /

Estrangularé el trato y pareceré extraño,

Be absent from thy walks and in my tongue

Thy sweet belovèd name no more shall dwell,

Lest I, too much profane, should do it wrong,

And haply of our old acquaintance tell.

[9-12] me ausentaré de tus caminos y en mi lengua, / no

morará más tu dulce, amado nombre, / por miedo a que,

demasiado impío, le haga daño, / y acaso hable de nuestra

vieja amistad.

259For thee, against myself I’ll vow debate;

For I must ne’er love him whom thou dost hate.

[13-14] Por tí, prometo debatir contra mí mismo; / porque

no debo nunca amar al que tú odias.

[El hablante lírico se muestra dispuesto a asumir cuantos

defectos o faltas le achaque la persona cantada,

renunciando además a su compañía y guardando silencio

sobre el antiguo trato que tuvo con ella para que no se vea

deshonrada. Finalmente, reitera su intención de luchar

consigo mismo, como fiel aliado de quien ya no lo aprecia.

El verso 1 sugiere que el hablante lírico desconoce la

imputación concreta que le hace la persona apostrofada.

En el v. 2 “I will comment,” vale por “haré comentarios,”

y, por otra parte, “offence” tiene el doble sentido de

“falta” y “ofensa,” de manera que sugiere que no es cierta

la falta o el defecto imputado. El v. 3 no se refiere a ningún

achaque del hablante lírico sino que alude a su buena

disposición para aceptar cuantas imputaciones le haga la

persona cantada, hasta el punto de frenar su paso ligero

(simulando cojera) si aquella dice que él es cojo. En el v. 4

reasons,” juicios,” se refiere a las imputaciones de la

persona que lo acusa, de las que él no se piensa defender

-a pesar de ser ofensivas, como indica el verso 2-. Igual

que “offence,” “infracción,” “ofensa,” y “defence,”

“defensa,” “reasons” también es un término legal. En el v.

5 “disgrace” significa “desacreditar” o “rebajar,” en el

sentido de hacer perder la dignidad a alguien. El mismo

verbo se reitera en el verso 7, el cual completa el

enunciado de este tras el paréntesis del verso 6. El v. 6 es

un verso oscuro. Literalmente “Para fijar una forma sobre

el cambio deseado.” Puede entenderse como “para

establecer una causa formal (“To set a form“) de tu deseo

de abandonarme y sustituirme por otro”: tal vez a esto

aluda el “cambio deseado,” “desired change.” En el v. 7

knowing thy will” expresa la determinación del hablante

lírico de llevar a cabo lo que indica a continuación, según la

260puntuación del verso que parece más coherente (RGI opta

por que en la traducción la frase vaya precedida de dos

puntos); otra posibilidad distinta sería hacer depender ese

sintagma de la oración anterior, es decir, “Thou canst not

disgrace me as I’ll myself disgrace, knowing thy will,” “No

puedes rebajarme más de lo que me rebajo, conociendo tu

deseo,” de forma que el hablante lírico expresaría la

intención de “rebajarse” tanto como quisiera rebajarlo la

persona cantada (y más de lo que ella podría). Además, en

inglés, puede haber un juego irónico con el hipocorístico

del autor, en “knowing thy Will[iam],” es decir, “conociendo

a tu Will.” El juego con el hipocorístico es un recurso

frecuente en otros sonetos, especialmente en los Sonetos

135 y 136 dedicados a la “Dark lady.” En el v. 8 el hablante

lírico sofocará o reprimirá (“will strangle“) la familiaridad

o el trato (“acquaintance“) que tenía con la persona

cantada y hará como si no la conociera, pasando como un

extraño (“look estrange“) para mayor humillación. En el

v. 9 “Be absent from thy walks” significa “not walk in

the places where you normally walk,” esto es, “no andaré

por donde tú andas” o “no frecuentaré los lugares que tú

frecuentas,” que RGI traduce como “te esquivaré ya

siempre”: reitera la decisión del hablante lírico de secundar

el deseo de la persona amada de romper todo vínculo con

él. En el v. 11 el hablante lírico explica irónicamente el

porqué de su determinación de guardar silencio y no hablar

de la persona cantada. El tono general del soneto recuerda

el parlamento con que el nuevo rey Enrique V destierra a

su antiguo compañero Falstaff en Enrique IV, Segunda

parte, V, 5, 54, donde encontramos el uso de “profane” en

el sentido de “blasfemo” o de “malhablado”: “So surfeit-

swelled, so old and so profane,” “Tan hinchado y harto, tan

viejo y malhablado.” RGI vierte el adjetivo como verbo

(“profane” = “profanar”), resolviendo el verso así: “no vaya

a profanarlo [el nombre], causándote deshonra.” En el v.

12 “haply” puede relacionarse con “hap,” “by chance,”

“casualmente,” y con “happily,” “alegremente,” en este

último caso con un sentido irónico. La solución de RGI “por

261ventura” aporta una ambiguedad semejante. El dístico

final, versos 13-14, recoge la promesa del hablante lírico

de combatir contra sí mismo para mantenerse así leal a la

persona cantada (determinación que ya expresaba en el

Soneto 88, 3 y en el Soneto 49, 11).]

90

Then hate me when thou wilt, if ever, now,

Now while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss.

[1-4] Odiame entonces cuando tú quieras, si alguna vez,

ahora, / ahora mientras el mundo se concentra en frustrar

mis actos, / únete al rencor de la fortuna, haz que me

doble, / y no entres buscando una pérdida tardía.

Ah, do not, when my heart hath scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow

To linger out a purposed overthrow.

[5-8] Ah, cuando mi corazón haya escapado a esta

aflicción, no / aparezcas en la retaguardia de un dolor

conquistado; / no des a una noche de viento una mañana

lluviosa, / para prolongar una derrota planeada.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty have done their spite,

But in the onset come; so I shall taste

At first the very worst of fortune’s might.

[9-12] Si vas a dejarme, no me dejes al final, / cuando

otras pequeñas penas hayan infligido su daño, / sino ven al

comienzo; así paladearé / al principio lo peor del poder de

la fortuna.

262And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee will not seem so.

[13-14] Y otras clases de dolor, que ahora parecen dolor, /

comparados con perderte dejarán de parecerlo.

[Este soneto prosigue la serie iniciada en el 87 con la

despedida del hablante lírico, una vez que pierde el favor

de la persona aludida. Su comienzo enlaza con el final del

soneto anterior. El hablante lírico, ante la amenaza de que

lo abandone la persona apostrofada, prefiere que este

aborrecimiento se produzca ahora, mientras el mundo

censura sus logros y la fortuna le resulta esquiva, para que

así cualquier otra desgracia futura parezca menor en

comparación con la inconsolable pérdida del favor de la

persona amada. En el v. 1 “Then” tiene valor conjuntivo,

“en ese caso” (“If”), aunque también tiene el sentido

temporal de “When.” En el v. 2 “bent my deeds to cross

se refiere a la tendencia del mundo a censurar las acciones

del hablante lírico, es decir, la gente se inclina (“is bent”) a

censurar o frustrar (“to cross”) cuanto hace el hablante

lírico (“my deeds”). Aunque el verso parece aludir a alguna

experiencia personal, eso es algo que no podemos

corroborar debido a la escasez de datos documentados

sobre las vicisitudes de la vida de Shakespeare. Además,

no es algo incontrovertible que los Shakespeare’s Sonnets

sean autobiográficos. En el v. 3 “make me bow” tiene el

sentido de “humíllame,” “ponme en solfa.” En el v. 4 el

hablante lírico requiere a la persona apostrofada que no

caiga sobre él (“drop in“) después de un infortunio

(“after-loss“), esto es, le suplica que no le dé el golpe de

gracia. Con todo, aunque está claro el significado general

del verso, el análisis de “drop in” no tiene una

interpretación unánime: John Kerrigan indica que, a pesar

del OED, la expresión “drop in” no tiene el sentido de

“come in unexpectedly or casually” -que no se registra

antes de 1667- sino el de “fall upon (me).” En el v. 5 “this

sorrow,” “esta angustia,” puede referirse al sentimiento

263de verse frustrado por la gente y la fortuna, según se

puede deducir de los versos 2-3. En el v. 6 se utiliza una

imagen bélica que enlaza con el verso 8 para, de forma

elíptica, pedirle a la persona apostrofada que no venga

como la retaguardia de un ejército para ensañarse con él

cuando precisamente acaba de conseguir dominar una

cuita y está exhausto tras el combate. En el v. 7 se

prolonga la imagen precedente, recurriendo ahora a

imágenes de la meteorología -del mal tiempo- que reflejan

el infortunio, susceptible de agravarse o de perpetuarse

con variaciones. El v. 8 retoma la imagen bélica del verso

6: no vengas a ensañarte conmigo … para que no se

prolongue un fin -derrota, fracaso- que ya está decidido:

overthrow” presenta las acepciones de “defeat” y de

“end,” y “linger out” tiene el significado de “prolong,”

“prolongar,” durar más tiempo del preciso. En el tercer

cuarteto y en el dístico final, versos 9-14, el hablante lírico

expone su preferencia por sufrir el rechazo de la persona

apostrofada antes de que otras calamidades menorers se

abatan sobre él, para que así, conociendo desde el

principio el lado más adverso de la fortuna, cualquier otro

infortunio posterior le parezca menos doloroso. El v. 12

denuncia el poder de la fortuna, “fortune’s might,”

considerada caprichosa y voluble. En el v. 13 “strains of

equivale a “type” o “varieties of,” es decir, otros tipos de

infortunio, o simplemente, “otros infortunios.”]

91

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body’s force,

Some in their garments (though new-fangled ill)

Some in their hawks and hounds, some in their

horse.

[1-4] Algunos se glorian de su nacimiento, algunos de su

destreza, / algunos de su riqueza, algunos de la fuerza de

su cuerpo, / algunos de sus ropajes (aunque ridículos

264siguiendo la moda), / algunos de sus halcones y perros,

algunos de su caballo.

And every humour hath his adjunct pleasure

Wherein it finds a joy above the rest;

But these particulars are not my measure,

All these I better in one general best.

[5-8] Y cada humor tiene su placer adjunto / en donde

encuentra un goce por encima del resto; / pero estos

particulares no son mi medida, / a todos los mejoro en un

mejor general.

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments’ cost,

‘Of more delight than hawks or horses be,

And having thee, of all men’s pride I boast.

[9-12] Tu amor es mejor para mí que la alta cuna, / más

rico que la riqueza, más orgulloso que el coste de las ropas

/ más delicioso de lo que lo son halcones o caballos, / y

teniéndote a tí me jacto del orgullo de todos los hombres.

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away, and me most wretched make.

[13-14] Soy desdichado solo en esto: que tú puedes

llevártelo / todo, y hacerme el más desdichado.

[El hablante lírico enumera los deleites de los que

presumen otros hombres (linaje, riqueza, vigor,

vestimenta, halcones, perros, caballos) y proclama que su

gozo es superior, pues él posee el afecto de la persona

celebrada. Con todo, no se considera afortunado, sino

desgraciado, pues está a merced de esa persona, que lo

puede privar de su felicidad.

El soneto recuerda un fragmento del diálogo platónico

sobre la amistad, Lisis, 212: “Hay algo que deseo desde

265niño como otros desean otras cosas. Hay quien desea tener

caballos, quien perros, quien oro, quien honores. A mí, sin

embargo, estas cosas me resultan indiferentes; no así

tener amigos, que es algo que me apasiona. Y preferiría

tener un buen amigo antes que la mejor codorniz del

mundo o que el mejor gallo, incluso más que el mejor

caballo o que el mejor de los perros.”

En el primer cuarteto, versos 1-4, RGI traduce la

reiteración del indefinido “some” por “algunos,” “este,”

“aquel,” “muchos,” “otros,” pues el recurso anafórico, si

bien es rentable estéticamente en inglés, resultaría pobre

en español. En el v. 1 “birth” tiene el sentido de “linaje.” El

término se repite en el verso 9, donde RGI vierte por

“blasones.” Por otra parte, traduce “skill” en su acepción

propia de “ingenio.” En el v. 2 “new-fangled ill” se refiere

a la vestimenta de moda que puede resultar lamentable

por rara o ridícula, que tal es el sentido de “ill” en su

acepción de “funny.” En el v. 4 los perros de caza

(“hounds“) constituían, junto con los halcones (“hawks“)

y los caballos (“horse“), distintivos de los que alardeaba la

nobleza entregada al ocio cinegético. En el v. 5 “humour

significa “temperamento” o “caracter” (“individual

inclination”). En el v. 7 “particulars” son las inclinaciones

particulares o “gustos varios,” como los señalados en el

primer cuarteto. Y “are not my measure,” literalmente

“no son mi medida,” significa que no son suficientes para el

hablante lírico o no le satisfacen por completo. Los versos

9-11 proceden a la recapitulación de los elementos

expuestos en el primer cuarteto, según el procedimiento

diseminativo-recolectivo, si bien ahora no se menciona el

ingenio, ni el vigor, ni los lebreles (“skill,” “body’s force,”

“hounds”). En el v. 9 la lectura del Q es “bitter,” pero hay

consenso en la enmienda por “better,” que es la única

interpretación posible. El dístico fibal, versos 13-14,

recuerda al que cierra el Soneto 64: la única miseria o

desgracia del hablante lírico -que aventaja en “fortuna” al

resto de los hombres- reside en la conciencia que tiene

266acerca de la posibilidad de perder a la persona

apostrofada, hecho que lo puede convertir en el más

mísero e infeliz de los mortales.]

92

But do thy worst to steal thyself away,

For term of life thou art assurèd mine,

And life no longer than thy love will stay,

For it depends upon that love of thine.

[1-4] Pero sé lo peor que puedas para hurtarte, / por lo

que dure la vida estás asegurado como mío, / y la vida no

permanecerá más tiempo que tu amor, / porque depende

de ese amor tuyo.

Then need I not to fear the worst of wrongs

When in the least of them my life hath end.

I see a better state to me belongs

Than that on thy humour doth depend.

[5-8] Entonces no necesito temer el peor de los agravios /

cuando en el menor de ellos mi vida encuentra su final. /

Veo que un estado mejor me pertenece / que el que de tu

humor depende.

Thou canst not vex me with inconstant mind,

Since that my life on thy revolt doth lie.

O, what a happy title do I find-

Happy to have thy love, happy to die!

[9-12] No puedes vejarme con inconstante mente, / ya que

mi vida en tu rebelión reposa. / ¡Oh, qué título de felicidad

encuentro – / feliz de tener tu amor, feliz de morir!

267But what’s so blessèd fair that fears no blot?

Thou mayst be false, and yet I know it not.

[13-14] ¿Pero qué belleza hay tan bendita que no tema

mancha? / Tú puedes ser falso, y sin embargo yo no

saberlo.

[Continuando el final del soneto precedente, el hablante

lírico se consuela pensando que si la persona apostrofada

se distancia y le retira su afecto, él morirá en seguida, y

así será immune a los daños que aquella le pueda causar

con sus antojos. Con todo, esta idea no lo protege de los

males que esa persona le puede infligir si en vez de actuar

francamente se muestra hipócrita o falsa con él. En el v. 1

steal” (“steal away”) equivale a “go furtively,” “irse a

hurto,” y sugiere que la persona apostrofada se puede

hurtar del haber del hablante lírico, quien en el soneto

precedente se proclamaba “más rico que la riqueza”

(“Richer than wealth”). En el v. 2 “For term of life,”

“mientras viva,” constituía una fórmula regular en los votos

matrimoniales y en los derechos de propiedad. En el v. 4 la

vida del hablante lírico depende o está supeditada al afecto

de la persona apostrofada. La opción de la muerte,

expuesta en el siguiente cuarteto, justifica esa solución.

Los versos 5-6 presentan un problema, que radica,

esencialmente, en “the least of them,” “el menor [de

ellos].” Se suelen traducir de forma que parecen

contradecir lo que se afirma en el Soneto 90, donde la

pérdida de la persona cantada constituye la peor

experiencia que puede sufrir el hablante lírico. No hay tal

contradicción, sin embargo, cuando se interpretan en el

sentido que RGI trata de reflejar en su versión: el hablante

lírico declara que no teme el peor de los males -la pérdida

de la persona aludida-, pues morirá apenas se insinúe el

desafecto o un simple ceño de desaprobación, según el

tópico lenguaje de los amantes. En el v. 7 “a better state

se refiere al estado o existencia más féliz que el hablante

lírico puede encontrar tras el fin de su vida: una sugestión

268de la que se pueden extraer conclusiones distintas acerca

de las creencias de Shakespeare sobre la muerte: simple

descanso eterno y fin de las penalidades o puerta hacia

una vida más féliz. Con todo, parece aludir a una

trascendencia que le “pertenece” al hablante lírico (“to me

belongs“), aunque su vida terrena dependa del favor de la

persona apostrofada. [Este verso 7 me parece más bien

una reflexión irónica sobre el sofisma sobre el que se

construye el soneto: “No tengo que preocuparme tanto: mi

vida está asociada a tu amor.”]. En el verso 8 “humour,”

“humor,” se refiere al estado de ánimo: capricho o antojo.

En el v. 9 “inconstant mind,” el “inconstante estado,” alude

al humor voluble o a la inconstancia de las intenciones o de

los propósitos de la persona cantada. En el v. 10 “revolt

tiene la acepción de “change of allegiance or opinion,” que

RGI vierte como “vaivenes.” El nexo inicial, “Since that,”

es una conjunción causal que presenta el valor de

“because,” “porque.” Una paráfrasis de este verso, que

resulta algo oscuro, sería: mi vida depende de tu

inconstante estado en la medida en que, si mudas tus

afectos, yo me moriré, y así mi vida descansará en paz

para siempre y ya no sufriré más tu agravio. En los versos

11-12 la reiteración de “happy,” “feliz,” parece anular el

doble “wretched” del dístico final del soneto precedente, y

alude al contento y también a la buena suerte. Además en

title,” que RGI vierte por “privilegio,” confluyen las

acepciones de “legal right of ownership” (derecho de

propiedad) y de “privilege.” El dístico final proyecta una

sombra sobre la felicidad del hablante lírico debido a la

posibilidad de que la persona amada mantenga con él una

actitud falsa o hipócrita, de resultas de la cual el hablante

lírico no gozaría ni del auténtico favor y fidelidad de aquella

ni tampoco del feliz descanso que podría obtener con la

muerte si fuese rechazado de forma clara e inequívoca.]

26993

So shall I live, supposing thou art true

Like a deceivèd husband; so love’s face

May still seem love to me, though altered new-

Thy looks with me, thy heart in other place.

[1-4] Así viviré, suponiendo que eres fiel / como un marido

engañado; así el rostro del amor / puede todavía

parecerme amor, aunque alterado en uno nuevo – / tus

miradas conmigo, tu corazón en otro sitio.

For there can live no hatred in thine eye,

Therefore in that I cannot know thy change.

In many’s looks the false heart’s history

Is writ in moods and frowns and wrinkles strange;

[5-8] Porque en tu ojo no puede vivir odio, / por lo tanto

en eso no puedo conocer tu cambio. / En las miradas de

muchos la historia de un corazón falso / está escrita en

humores y ceños fruncidos y arrugas extrañas;

But heaven in thy creation did decree

That in thy face sweet love should ever dwell;

Whate’er thy thoughts, or thy heart’s workings be,

Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

[9-12] Pero el cielo en tu creación decretó / que en tu

dulce rostro el amor habitara siempre; / cualesquiera tus

pensamientos o los trabajos de tu corazón fueran, / tus

miradas no contarían nada de allí sino dulzura.

How like Eve’s apple doth thy beauty grow

If thy sweet virtue answer not thy show!

[13-14] ¡De qué manera como la manzana de Eva crece tu

belleza / si tu dulce virtud no responde a tu apariencia!

270[El hablante lírico continúa la reflexión con la que acaba el

soneto precedente y, pese a ser consciente de que las

apariencias engañan, se muestra dispuesto a vivir

creyendo en la sinceridad y fidelidad de la persona

cantada, pues su rostro inescrutable le impide conocer sus

auténticos sentimientos. Concluye con la consideración de

que si el interior de la persona querida no coincide con su

belleza externa, entonces es como la manzana de Eva. En

todo caso, la duda sobre la fidelidad de esa persona sigue

sin tener una respuesta definitiva, y el hablante lírico

permanece en la incertidumbre, alimentando su amargura

con agravios imaginarios. En el v. 1 “So” tiene el

significado de “therefore,” “por lo tanto,” y enlaza con el

final del soneto precedente. Y “supposing” vale por

“believing,” “creyendo.” Por otra parte, “true” puede

interpretarse como una alusión a la fidelidad o a la

sinceridad de la persona aludida. En el v. 2 el símil “Like a

deceived husband,” “como esposo burlado,” sumado a la

analogía con la manzana de Eva en el dístico final, son

argumentos que parecen indicar el sexo femenino de la

persona cantada, aunque se trata de simples analogías que

no prueban nada al respecto. En todo caso, este soneto

presenta paralelismos notables con diversos parlamentos

del acto III, escena 3ª de Otelo. El v. 3 indica que el amor

de la persona apostrofada parece seguir siendo el mismo,

igual de auténtico que antes, aunque en realidad ya haya

experimentado una mudanza (“though altered new“). En

el v. 4 “Thy looks with me” se refiere a que las miradas,

el aspecto y el comportamiento de la persona amada

continúan mostrando la misma inclinación y afecto hacia el

hablante lírico, “poniendo en mí los ojos,” aunque los

sentimientos ya estén en otro lugar: “thy heart in other

place,” “y el corazón distante.” En el v. 7 “In many’s

looks” puede aludir a las miradas o también al rostro, en

general, de la mayoría de la gente. Y RGI vierte “heart

conforme a su acepción de “emotion,” “passion.” En el v. 8

moods” apunta a los estados de ánimo volubles, que

alteran la buena disposición y se reflejan en el rostro. Del

271mismo modo, el ceño (“frowns“) y las arrugas

(“wrinkles“) no son signos de la edad sino efectos que

provoca esa alteración anímica. En el v. 11 “heart’s

workings” se refiere a los tumultos del corazón, que RGI

vierte por “arrebatos.” Como en Otelo, III, 3, 127: “but in

a man that’s just / They are close delations, working from

the heart / That passion cannot rule,” (“Mas, en un hombre

justo, son secretas advertencias, impulsos que no se

pueden gobernar”). En el dístico final, la mención a la

manzana de Eva (“Eve’s apple“) es una obvia referencia

al Génesis, 3, 6, donde el fruto del árbol del conocimiento

resulta atractivo a la vista, a pesar de sus funestas

consecuencias (el relato bíblico no especifica en ningún

sitio de qué fruto se trata, aunque desde muy antiguo se

venga identificando con una manzana). En El mercader de

Venecia I, 3, 101-102, encontramos una imagen

semejante, con la que Antonio se refiere a Shylock: “a

goodly apple rotten at the heart: O, what a goodly outside

falsehood hath!” (“Una espléndida manzana de corazón

podrido: ¡Oh, que hermoso exterior puede revestir la

falsedad!”). Además de otras implicaciones en relación con

la imagen bíblica, en el dístico final subyace la idea

neoplatónica de que la belleza externa es, o mejor, debería

ser, un indicio fiable de la virtud interior, conjetura que

andando el tiempo fue recogida por la fisiognomía.]

94

They that have power to hurt and will do none,

That do not the thing they most do show,

Who moving others are themselves as stone,

Unmovèd, cold, and to temptation slow-

[1-4] Los que tienen poder para hacer daño y no lo

hacen, / los que no llevan a cabo la cosa que más

muestran, / quienes moviendo a otros son ellos mismos

como piedra / inamovibles, fríos y lentos a la tentación –

272They rightly inherit heaven’s graces,

And husband nature’s riches from expense;

They are the lords and owners of their faces,

Others but stewards of their excellence.

[5-8] ellos heredan con derecho las gracias del cielo, / y

administran las riquezas de la naturaleza sin dispendio; /

son señores y propietarios de sus rostros, / los otros meros

servidores de su excelencia.

The summer’s flower is to the summer sweet

Though to itself it only live and die,

But if that flower with base infection meet

The basest weed outbraves his dignity.

[9-12] La flor del verano es al verano dulce / aunque para

sí misma sólo viva y muera, / pero si esa flor se encuentra

con vil corrupción / entonces la más vil cizaña desafía su

dignidad.

For sweetest things turn sourest by their deeds;

Lilies that fester smell far worse than weeds.

[13-14] Porque las cosas más dulces se vuelven las más

amargas por sus actos; / las lilas que se pudren huelen

mucho peor que las cizañas.

[Es este un soneto singular pues en él no se utiliza en

ningún momento la segunda persona, es decir, no hay

apóstrofe explícito; tampoco está presente la primera

persona del hablante lírico. Podemos interpretarlo como

una reflexión de carácter general, susceptible de variadas

lecturas, que convierten la composición en una de las más

enigmáticas de la colección de sonetos. Así, el hablante

lírico se referiría a aquellas personas que tienen capacidad

y poder para obrar mal, pero que eligen el camino de la

virtud y de la contención; después indica qué merecen o

qué provecho obtienen con su proceder. Acto seguido traza

273una imagen floral que sugiere que las malas acciones de

esas personas son peores que las de aquellas otras que ya

en su aspecto parecen ser ruines: se desenvuelve, así, la

consideración neoplatónica del soneto precedente, que

vincula el aspecto exterior con la virtud interior.

Otras interpretaciones pasan por considerar el soneto

vinculado a los sonetos precedentes, que reflejan la

incertidumbre del hablante lírico sobre la posibilidad de que

la persona cantada rompa sus vínculos con él: ahora

parece diluirse esa amenaza, lo que motiva el canto inicial

sobre la firmeza de ánimo de la persona cantada, pero de

todas formas la esperanza del hablante lírico se ve turbada

por el comportamiento anterior de esa persona, que con

sus veleidades destruyó la confianza de otrora. El v. 1

parece referirse al poder emocional, como parecen

corroborar los versos 3-4, aunque el poder social (también

el político y financiero) está latente, pues sólo el

aristócrata posee tal calidad moral, según el proverbio

latino posse et nolle, nobile, “Puede y no quiere:noble.” El

v. 2 resulta particularmente ambiguo y susceptible de

variadas interpretaciones. Una de las lecturas posibles es

que el sujeto de los ocho primeros versos (“They,” que

RGI vierte por “quien”) no ejerce el poder que posee y que

muestra en apariencia. También puede entenderse como

que no hace aquello que su aspecto parece revelar (según

la relación de la fisonomía con el carácter). Incluso podría

interpretarse en clave erótica como una moderación en la

actividad sexual. Vinculado con los sonetos precedentes,

puede entenderse que no lleva a cabo la intención de

relegar al hablante lírico, tal como parecía dar a entender

con sus actos. En todo caso, de una forma general y

abstracta, el verso remite al autocontrol, como el verso 1,

o los versos 5-7, que revelan los frutos de esa contención.

En el v. 3 “Who, moving others” parece aludir a un plano

emocional más que al hecho de impulsar a otros a la

acción. En el v. 4 las cualidades de la “roca” (“stone“)

podrían considerarse negativamente, como evidencia de un

corazón insensible. No obstante, el sentido del segundo

274cuarteto parece sugerir que tales cualidades -“Unmoved,

cold, and to temptation slow,” “inamovible, fría, y al

loco impulso ajena”- son otra muestra de esa contención,

de ese dominio de sí mismo, que obtiene su recompensa

en el verso siguiente. En el v. 5 “rightly” significa “con

justicia.” Y “heaven’s grace” equivale a “la bendición del

cielo.” El significado de este verso -que permite evocar las

bienaventuranzas, Mateo, 5: “Bienaventurados los mansos,

pues han de heredar la tierra”- obliga a considerar de

forma positiva el verso precedente, y aclara que el tono

oscuro del verso 2 debe entenderse como una muestra de

autodominio y de mansedumbre. En el v. 6 “husband

tiene el significado de “conserve” y de “economize,”

“ahorrar.” Como en tantos otros casos, la interpretación de

este verso y de los dos siguientes resulta controvertida. No

obstante, si lo ponemos en relación con el verso 2

-interpretando este como moderación en la actividad

sexual- el sentido parece claro: mediante ese autocontrol

se le ahorra a la naturaleza el dispendio de semen. Vide a

este respecto el Soneto 6, 3-4, el Soneto 20, 14 y el

Soneto 129, 1-2. Además, el verso también podría

referirse a los poderosos que administran las riquezas del

mundo con sabiduría, sin dilapidar los recursos de la

naturaleza. El v. 7 puede interpretarse como un ejercicio

del perfecto autodominio, aunque también podría

vislumbrarse una sugestión sobre la hipocresía de quien

controla su cara o su aspecto para presentar al mundo una

imagen que no denote su poder de hacer el mal. El v. 8

vuelve a presentar una notable ambiguedad, propiciada en

parte por el uso de “their,” “su,” posesivo que puede

referirse a “They” del verso 7 o a “stewards” de este

verso. Es decir, “Others,” “otros” -los que no ejercitan ese

autodominio- son simples intendentes de quien es dueño y

soberano de su propio aspecto, o bien esos “otros” son

intendentes (“stewards“) que sólo administran los propios

dones que les ha concedido la naturaleza y carecen de

auténtico dominio sobre ellos (no son dueños y señores). A

esta ambigüedad también contribuye el término

275excellence,” que puede entenderse como “perfección” o

como tratamiento de respeto, alusivo a quien tiene poder y

dignidad. En el v. 9 se introduce una ruptura en el discurso

mediante la analogía con la flor. Quien ejerce ese

autodominio y hereda las bendiciones del cielo es como

una flor, grata en la estación que le es propia, igual que

quien con su simple presencia contribuye al deleite de la

humanidad. Respecto al uso de “summer” como

“primavera” vide el comentario del Soneto 18, 1, y también

los Sonetos 12, 8; 54, 8; 65, 5; 68, 11. En el v. 10 se

sugiere que la flor, igual que quien goza de las cualidades

expresadas en los versos 1-7, no precisa de aprobación

externa, y vive y muere indiferente a cuanto la rodea, en

un breve y solitario esplendor. Tal vez aluda al retiro casto,

como en la referencia a la vida de una monja en El Sueño

de una noche de verano, I, 1, 74-78: “Thrice blessed they

that master so their blood / To undergo such maiden

pilgrimage; / But earthlier happy is the rose destilled /

Than that which withering on the virgin thorn / Grows,

lives and dies single blessedness, (“Tres veces

bienaventuradas las que así pueden dominar su sangre / y

sufrir tan casta peregrinación. / Pero en la tierra es más

feliz la rosa destilada / que aquella que, marchitándose en

el rosal, intacta, / crece, vive y muere en bendita

soledad”). Vide también la posible fuente de la Epístola de

Pablo a los Romanos, 14, 7-8: “Ninguno de nosotros vive

para sí mismo, y ninguno muere para sí mismo. Pues si

vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el

Señor morimos.” El v. 11 denota la preocupación del

hablante lírico por las falsas apariencias o por la insidia:

acaso aquello que florece y crece esplendoroso puede

ocultar en su interior la simiente de la corrupción o bien

puede ser víctima de ella. En el primer sentido, podemos

relacionar este verso con el dístico final del soneto

precedente; en el segundo, con los Sonetos 69 y 70, donde

la persona cantada sufre los efectos perversos de la

sospecha y de la calumnia. En el v. 12 “outbraves

equivale a “puts on a more splendid display” o “excel in

276beauty.” RGI traduce “outbraves his dignity” como “más

digna al fin parece.” El v. 13 remite al proverbio latino

“optima corrupta pessima,” “Las mejores cosas cuando se

corrompen se transforman en las peores,” que

Shakespeare modula también en Ricardo II, I, 3, 236:

“Things sweet to taste prove in digestion sour,” “Cosas

dulces al paladar resultan amargas en la digestión,” y en

La violación de Lucrecia, 699: “His taste delicious, in

digestion souring,” “Su delicioso sabor, que se hace

amargo en la digestión.” El verso puede interpretarse en el

sentido de que los males derivan de la acción, pues esta

puede perturbar la bienaventuranza de aquel que modera

sus impulsos. El verso final puede leerse de dos maneras:

los lirios cuando se pudren huelen peor que las malas

hierbas o bien los lirios podridos huelen peor que las malas

hierbas (estén o no estén podridas). El mal olor de los lirios

podridos es una verdad universalmente aceptada, mientras

que el hedor de las malas hierbas (“weeds“) es una

convicción de Shakespeare, que ya figura en el Soneto 69:

“Then churls their thoughts (although their eyes were kind)

/ To thy fair flower add the Rank smell of weeds,”

“después, juicios infames, tras ojos muy amables, /

apestan con su tufo tus impolutas flores.” Por otra parte,

en la mención de los lirios, después de la referencia a la

flor que vive y muere para sí misma, parece oírse un eco

del sermón de la montaña, Mateo, 6, 28-29: “Observad los

lirios del campo, cómo crecen; ni se atarean ni hilan. Pero

yo os digo: ni Salomón en todo su esplendor se vistió como

uno de ellos” (es preciso tener en cuenta que en el verso

12 “weed” tiene un significado secundario de “garment,”

“vestimenta”). En todo caso, el verso revela que la más

pura y fragante de las flores no lo es en todos los casos,

pero cuando se pudre se vuelve pestilente. Este verso

figura de forma idéntica en la obra Eduardo III, publicada

de forma anónima en 1596 y que ha sido atribuída a

Shakespeare y también a Marlowe.]

27795

How sweet and lovely dost thou make the shame

Which, like a canker in the fragrant rose,

Doth spot the beauty of thy budding name!

O, in what sweets dost thou thy sins enclose!

[1-4] ¡Qué dulce y encantadora vuelves la vergüenza /

que, como un cancro en la fragante rosa, / mancha la

hermosura de tu nombre en ciernes! / ¡Oh, en qué

dulzuras encierras tus pecados!

That tongue that tells the story of thy days,

Making lascivous comments on thy sport,

Cannot dispraise, but in a kind of praise,

Naming thy name, blesses an ill report.

[5-8] Esa lengua que cuenta la historia de tus días, /

haciendo lascivos comentarios sobre tu capricho, / no

puede restar elogio, sino en una especie de elogio,

nombrando tu nombre, bendice un mal relato.

O, what a mansion have those vices got,

Which for their habitation chose out thee,

Where beauty’s veil doth cover every blot

And all things turns to fair that eyes can see!

[9-12] ¡Oh, qué morada han conseguido esos vicios, / que

para su habitación te han escogido, / donde el velo de la

hermosura cubre cada mancha / y convierte en belleza

todas las cosas que pueden ver los ojos!

Take heed, dear heart, of this large privilege

The hardest knife ill used doth lose his edge.

[13-14] Sé cauto, querido corazón, con este extenso

privilegio: / el cuchillo más duro mal usado pierde su filo.

278[El hablante lírico, dirigiéndose a la persona cantada,

contrapone la belleza externa de esta con los vicios ocultos

que anidan en su interior, y acaba alertando sobre los

peligros de usar ese atractivo sin mesura. El v. 1 no declara

a qué se debe esa vergüenza que el hablante lírico percibe

en la persona apostrofada, aunque tal vez se refiera a la

vida licenciosa de esta (sobre todo si vinculamos esta

composición con los Sonetos 92 y 93). En todo caso, el

verso resalta el poderoso atractivo de esa persona,

atractivo que es capaz de velar sus defectos morales. En

en v. 2 el gusano (“canker“) que corrompe la fragante

rosa -símbolo de la juventud y la belleza- es una imagen

recurrente del libertinaje y del vicio, que también

encontramos en los Sonetos 35 y 70. En el v. 3 “beauty of

thy budding name” se refiere a la reputación del

destinatario, aún incipiente debido a su juventud, y por lo

tanto en peligro de corromperse. En el v. 4 el sustantivo

sweets” designa aquellas cosas “dulces” -el aspecto y

carácter de la persona cantada, su atractivo- que velan sus

vicios o transgresiones. En el v. 5 “That tongue that

tells,” “La lengua que comenta,” tiene un caracter

colectivo y se refiere a cuantos hablan o murmuran de la

persona apostrofada (vide Soneto 85) y comentan su

tiempo libre. En el v. 6 “lascivious comments” constituye

una suerte de hipálage, pues el adjetivo puede predicarse

de “sport,” pero gracias a ese desplazamiento el verso

sugiere una acusación o censura del “solaz” de la persona

cantada: tal es la acepción de “sport,” aunque aquí tiene

una connotación sexual, por lo que RGI traduce como

“goces y solaces.” En función de lo anterior, los versos 7-8

sugieren que la malicia de los comentarios y las

recriminaciones consiguientes se disuelven e incluso se

invierten en favor de la persona apostrofada, gracias a su

nombre o a su reputación: bien por los atractivos que

atesora, bien por su alta cuna. En el v. 9 los “vicios”

(“vices“) aludidos tienen que ver con los goces y solaces

(verso 6) o con la culpa (verso 4), que provoca la

vergüenza mencionada en el verso 1. En los versos 13-14

279el dístico final contiene una advertencia sobre las

consecuencias del dispendio de la energía sexual, si el

destinatario -inmune a la crítica- abusa de su libertad

ilimitada y de su suerte (“large privilege“). El vocativo

dear heart” sugiere una intimidad que permite el consejo

del hablante lírico: se trata de una expresión cariñosa,

aunque también puede revelar la intención de conmover el

órgano donde residen los sentimientos. Por otra parte, la

imagen del verso final tiene connotaciones sexuales de

carácter fáilico, como en Hamlet, III, 2, 244-245:

Ophelia: You are keen, my lord, you are keen.

Hamlet: It would cost you a groaning to take off mine

edge.

“Ofelia: Sois muy agudo, mi señor, muy agudo.

Hamlet: Podría costarte un gemido enervarme el filo.”

Además, la “faca” (“knife“) simboliza la vida instintiva y se

utilizaba antaño para representar el vicio, por su

posibilidad de mantenerse oculta. Por otra parte, el motivo

del filo que se puede mellar o enervar con el uso,

modulado de otro modo, también está presente en el

Soneto 52, 4.]

96

Some say thy fault is youth, some wantonness;

Some say thy grace is youth and gentle sport.

Both grace and faults are loved of more and less;

Thou mak’st faults graces that to thee resort.

[1-4] Algunos dicen que tu falta es juventud, algunos dicen

que lascivia, / algunos dicen que tu gracia es juventud y

noble recreo; / tanto la gracia como las faltas son amadas

por los que son más nobles y los que lo son menos: / tú

conviertes las faltas en gracias que te frecuentan.

280As on the finger of a thronèd queen

The basest jewel will be well esteemed,

So are those errors that in thee are seen

To truth translated, and for true things deemed.

[5-8] Como en el dedo de una reina entronizada / la joya

más vil será bien estimada, / así son esos errores que en

tí son vistos / a verdades traducidos y considerados

verdades.

How many lambs might the stern wolf betray

If like a lamb he could his looks translate.

How many gazers mights thou lead away

If thou wouldst use the strength of all thy state?

[9-12] ¡Cuántos corderos podría el adusto lobo traicionar, /

si como un cordero pudiera traducir sus miradas! /

¡Cuantos admiradores podrías tú equivocar, / si hicieras

uso de la fuerza de todo tu estado!

But do not so: I love thee in such sort

As, thou being mine, mine is thy good report.

[13-14] Pero no lo hagas, te quiero de tal modo, / que

siendo tú mío, tu buena reputación es mía.

[Con un tono de afable reproche, el hablante lírico se hace

eco de la fama de libertina de la persona apostrofada y

observa cómo suscita una admiración desmedida, hasta el

punto de hacer que sus flaquezas resulten atractivas. Si

ella despliega todo su poder es capaz de engañar o seducir

a quien quiera; pero el hablante lírico le ruega que no haga

tal cosa para que su reputación (la de la persona

apostrofada y la del propio hablante lírico) no sufra

menoscabo. Los versos 1-2 parecen cuestionarse la

juventud como un defecto o una flaqueza, lo que se puede

interpretar en el sentido de que la gente joven, inexperta,

es propensa a cometer errores. También se pone en

281cuestión si la lascivia, la vitalidad o el comportamiento

impulsivo (“wantonness” puede tener cualquiera de estos

sentidos) es una cualidad juvenil propia de esa edad o un

defecto de caracter. Debido a esos sentidos de

wantonness” RGI traduce este término por “ardor.” En el

v. 3 “more and less” se refiere a “todos” sin excepción,

“todo el mundo,” esto es, tanto los de más alta condición

como los más humildes. Así en Macbeth, V, 4, 15: “Both

more and less have given him revolt,” “Todos, nobles y

siervos, contra él se rebelan.” El v. 4 debido a la sintaxis

ofrece, además del sentido evidente (“tú conviertes las

flaquezas en encantos que te adornan”), la posibilidad de

interpretarlo al revés, en el sentido de que el supremo

atractivo de la persona apostrofada reside en sus

flaquezas, insinuando así su completa depravación. Los

versos 5-6 puede conjeturarse que presentan una alusión a

la reina Isabel, a quien le apasionaban las joyas, y también

una referencia a los humildes cortesanos que gozaban de

gran estima por su simple proximidad al trono. En el v. 8

translated” vale por “transform,” aunque también

presenta la acepción de “explain.” RGI traduce por “tornar.”

Los versos 9-10 recogen la imagen del lobo como enemigo

mortal del rebaño, tan popular en cuentos, alegorías y

fábulas, pero al margen de esa referencia general, aquí se

sugiere la voracidad sexual, como en La violación de

Lucrecia, 677, cuando Tarquinio se dispone a violar a

Lucrecia: “The wolf hath seiz’d his prey, the poor lamb

cries,” “El lobo ha cogido la presa, la pobre oveja bala,” y

también subyacen las palabras bíblicas escritas por Mateo,

7, 15: “Guardaos de los falsos profetas, que vienen

vestidos con piel de oveja, pero por dentro son lobos

rapaces. En el v. 11 se establece el poder superior del que

goza la persona apostrofada, pues mientras el lobo no

puede transformarse en cordero, aquella depende de la

propia voluntad para conseguir lo que se proponga, y

puede llevar con ella y echar a perder (“lead away“) a los

incautos que la contemplan hechizados (“gazers“), los

cuales la seguirían mansamente igual que corderos

282llevados al matadero. En el v. 12 “the strength of all thy

state,” “tu influjo por entero,” alude a los atractivos, mas

también al elevado status y a los privilegios de la persona

apostrofada. El dístico final es idéntico al del Soneto 36,

aunque las situaciones son distintas. En aquel, el hablante

lírico le pedía a la persona cantada que no le demostrase

franca amistad y prefería que el oprobio cayese sobre él

con tal de preservar el buen nombre de la persona

cantada. Aquí, en cambio, exhorta a esa persona para que

no se valga de su atractivo y de sus privilegios, pues con el

tiempo podría poner en peligro su reputación -y la del

hablante lírico- si su comportamiento es inmoral.]

97

How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year?

What freezings have I felt, what dark days seen?

What old December’s bareness everywhere?

[1-4] ¿Hasta qué punto ha sido como un invierno mi

ausencia / de tí, el placer del efímero año? / ¿Qué heladas

he sentido, qué oscuros días visto? / ¿Qué desnudez del

viejo Diciembre en todas partes?

And yet this time removed was summer’s time

The teeming autumn big with rich increase

Bearing the wanton burden of the prime

Like widowed wombs after their lord’s decease.

[5-8] Y sin embargo este tiempo pasado fue el tiempo del

verano, / el pululante otoño preñado de rico incremento, /

cargando el lujuriante fardo de la primavera / como

vientres enviudados después de la muerte de su dueño.

Yet this abundant issue seemed to me

But hope of orphans and unfathered fruit,

283For summer and his pleasures wait on thee,

And thou away, the very birds are mute.

[9-12] Sin embargo esta abundante cosecha me pareció /

mera esperanza de huérfanos y fruto sin padre; / porque el

verano y sus placeres están a tu servicio, / y, tú lejos, los

pájaros mismos están mudos;

Or if they sing, ’tis with so dull a cheer,

That leaves look pale, dreading the winter’s near.

[13-14] O, si cantan, es con tal apagada alegría, / que las

hojas parecen pálidas, temiendo que el invierno esté cerca.

[Este soneto y los dos siguientes están relacionados en la

medida en que hacen referencia a un período de

s e p a r a c i ó n ( p a r e c e q u e c o n c l u i d o y v i s t o

retrospectivamente) entre el hablante lírico y la persona

apostrofada. La ausencia de esta persona se recuerda

como un frío y desolado invierno. Shakespeare recurre a la

naturaleza y a las estaciones del año para mostrar una

serie de contrastes entre la ausencia y la presencia, el gozo

y la pena, que permiten entender la fascinación que ejerce

la persona cantada. En el v. 2 “the pleasure of the

fleeting year,” “gozo señero del año fugitivo,” indica que

la persona cantada propicia que el tiempo pase de forma

agradable para el hablante lírico; pero también puede

sugerir que esa persona está vista como el momento más

gozoso del año, o del periodo de madurez del hablante

lírico, que pasa volando. Los versos 3-4 recurren a

imágenes del invierno para reflejar el paisaje desolado del

alma del hablante lírico al estar alejado de la persona

cantada. En el verso 4, “old December’s bareness

parece personificar al último mes del año, contemplado

como un viejo desagradable, desprovisto de los gozos a los

que alude el verso 2. El v. 5 muestra como el primer

cuarteto no hace referencia a un invierno real sino tan solo

metafórico, pues indica que la separación tuvo lugar en el

284estío: no se trata propiamente del tiempo de verano sino

del estío que precede al otoño, según se desprende de los

versos siguientes, que están en aposición y reflejan así la

rápida transición de una estación a otra. En los v. 6-9

subyace una doble imagen del otoño, visto como una

prolongación del estío: la imagen de la cornucopia (cuerno

rebosante de frutos y flores, que simboliza la abundancia

propia de esta estación en que se hace la recolección), y la

imagen de una mujer preñada, próxima a dar a luz. Así, los

versos 7-8 deben entenderse en el sentido de que la

grávida estación otoñal pare la carga o faldel engendrado

por la lasciva primavera (“wanton burden of the

prime“), la cual representa al marido y progenitor

fallecido. Acaso, mediante estas imágenes el hablante lírico

aluda a los recuerdos de la persona cantada, de los que se

alimenta durante su ausencia. En “Bearing,” en el v. 7, se

superponen los significados de la “carga” de la mujer

encinta y el hecho de “dar a luz.” En el v. 8 “Lord” equivale

a “husband,” “esposo,” correspondencia frecuente en

época isabelina. En el v. 9 el uso del pretérito “seemed to

me / But …” “tan sólo me parecía,” refuerza la idea de

que la separación está vista retrospectivamente. Por otra

parte, “abundant” aporta la idea de “copiosa” y

“rebordante” (con la imagen subyacente de la cornucopia);

e “issue” significa tanto “prole” como “fruto,” jugando con

esa doble imagen comentada más arriba y que prosigue en

el verso siguiente. En el v. 10 presenta una imagen donde

se mezcla la idea de los hijos y de los frutos, y sugiere la

desolación del otoño -a pesar de su abundancia- debido a

la orfandad, pues la primavera pasada y el padre muerto

constituyen la doble imagen subyacente con la que se

identifica a la persona cantada. Así, se contrapone la

plenitud del otoño con el ánimo del hablante lírico,

conmovido por la ausencia del ser querido. En el v. 11

wait on” tiene el significado de “esperar” y “atender” a

alguien (como un siervo a un señor), y el verso, un tanto

oscuro, parece personificar al verano con sus deleites,

(“summer and his pleasures“) como si fuese un

285personaje acompañado de su cortejo, que sigue solícito a

la persona apostrofada, portadora de alegría y felicidad. En

el v. 13 “so dull a cheer” se refiere a sonidos entonados

con ánimo apagado, sombrío. El verso final expresa la

palidez de las hojas de los árboles, medrosas ante la

llegada del invierno, que provocará su caída y

desaparición.]

98

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April, dressed in all his trim,

Hath put a spirit of youth in everything,

That heavy Saturn laughed and leapt with him.

[1-4] He estado ausente de tí en la primavera, / cuando el

orgulloso, variegado Abril, vestido con todos sus adornos, /

ha puesto un espíritu de juventud en cada cosa, de modo

que el pesado Saturno rió y saltó con él.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

Of different flowers in odour and in hue

Could make me any summer’s story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew;

[5-8] Sin embargo ni las baladas de los pájaros, ni el dulce

olor / de las diferentes flores en aroma y en matiz /

pudieron hacerme contar ninguna historia del verano, / o

arrancarlas del orgulloso regazo donde crecían.

Nor did I wonder at the lily’s white,

Nor praise the deep vermilion in the rose,

They were but sweet, but figures of delight

Drawn after you, you pattern of all those;

[9-12] Tampoco me maravillé de la blancura del lirio, / ni

elogié el bermellón profundo de la rosa, / no eran más que

286dulces, más que trazós de deleite / dibujados según tú, el

patrón de todo eso.

Yet seemed it winter still, and you away,

As with your shadow I with these did play.

[13-14] Sin embargo parecía invierno todavía, y tú lejos, /

como con tu sombra jugué con estas cosas.

[Este soneto continúa el precedente, situándose ahora en

la primavera siguiente, estación que tampoco consuela al

hablante lírico, pues la persona cantada -arquetipo de la

primavera- está ausente. Así, todos los deleites propios de

esa estación le recuerdan a la persona apostrofada, pero

sólo ella -auténtico patrón de la belleza y de la juventud-

es capaz de satisfacer plenamente al hablante lírico.

Mientras que en el soneto anterior el hablante lírico indica

que la separación había acontecido en verano, la estación

aludida aquí en el v. 1 es la primavera. Podemos

interpretar esto como un periodo largo de separación. En el

v. 2 “proud-pied” es un doble epíteto que califica al mes

de abril. Su significado podría ser “soberbio y multicolor.”

El verso presenta al mes de abril como un joven alegre

vestido de forma llamativa. En el v. 3 “spirit of youth,”

“juvenil esencia,” alude al vigor que ese mes transmite a

todos los seres de la naturaleza. En el v. 4 la referencia a

Saturno está justificada por ser este el dios del humor

melancólico y del invierno, y por estar asociado a la vejez.

El adjetivo “heavy” tiene aquí el significado de “grave.” En

the lays of birds” en el v. 5 se utiliza el término

provenzal “lay,” que hizo fortuna en la Edad Media para

designar una composición poética breve, lírica o narrativa,

que refería una leyenda o una historia amorosa. En

gallego-portugués se conservan cinco “lays” referidos a la

denominada materia de Bretaña o ciclo artúrico. Desde el

siglo XIV, aproximadamente, el término “lay” comenzó a

utilizarse poéticamente el canto de las aves. En el v. 7, si

leemos con atención el soneto, comprobamos que

287summer” hace referencia a la primavera, y no al verano

propiamente dicho (vide comentario al Soneto 18, 1, y a

los Sonetos 12, 8; 54, 8; 65, 5; 68, 11). En todo caso

summer’s story” es una invención shakesperiana que se

contrapone al consabido y generalmente sombrío “winter’s

tale” que se contaba al amor de la lumbre; por contraste,

tiene el sentido de narración alegre, en consonancia con el

espíritu primaveral. En “figures of delight,” en el v. 11,

“esbozos atractivos,” “figures” tiene la acepción de

“sketchs” o “outlines”: se refiere a los esbozos, siluetas o

sombras que, como se indica en el v. 12, constituyen una

simple copia de la perfección del modelo original que

encarna la persona cantada, según una visión poética

acorde con el pensamiento platónico y con el mito de la

caverna (vide Soneto 53). En el v. 12 “Draw after you

significa: dibujados imitándote a tí, es decir, tomando a la

persona apostrofada como modelo, según se infiere de la

continuación del verso. El verso 14 matiza la anterior

reticencia del hablante lírico acerca del deleite que obtuvo

de las flores primaverales; ahora reconoce finalmente que

“disfrutó” con ellas por ser las únicas formas o figuraciones

-aunque vicarias- que de la persona cantada le ofrecía la

estación primaveral.]

99

The forward violet thus did I chide:

“Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that

smells,

If not from my love’s breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love’s veins thou hast too grossly dyed.”

[1-5] A la temprana violeta reprendí así: / “¿Dulce ladrón,

de donde has robado tu dulzura que huele, / sino de la

respiración de mi amor? El púrpura orgullo / que en tu

288suave mejilla habita para servirte de tez, / en las venas de

mi amor lo has demasiado groseramente teñido.”

The lily I condemnèd for thy hand,

And buds of marjoran had stol’n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair.

[6-9] Al lirio lo condené por tu mano, / y capullos de

mejorana habían robado tu pelo; / las rosas

temerosamente se irguieron sobre sus espinas, / una roja

de verguenza, otra blanca de desesperación.

A third nor red, nor white, had stolen of both,

And to his robbery had annexed thy breath;

But for this theft in pride of all his growth

A vengeful canker ate him up to death.

[10-13] / Una tercera ni roja ni blanca, los había robado a

los dos, / y a su robo había anexado tu aliento; / pero por

este hurto en el orgullo de todo su crecer / un vengativo

cancro la devoró hasta morir.

More flowers I noted, yet I none could see

But sweet or colour it had stol’n from thee.

[14-15] Más flores noté, pero ninguna pude ver / que

dulzura o color no hubiera robado de tí.

[Este es un soneto singular en el corpus desde el punto de

vista formal, pues cuenta con quince versos, en lugar de

los catorce habituales. Basándose en este hecho y en el

número del soneto, se han hecho diversas conjeturas: que

si se trata de una primera versión, que si tiene un caracter

experimental o que se trata de un juego para aludir al año

de su composición: 1599. Pero lo cierto es que esta

composición también resulta peculiar porque sus imágenes

289son practicamente idénticas a las usadas por Henry

Constable en un soneto escrito antes de 1592; hasta el

punto de que hay que descartar que se trate de una simple

coincidencia de imágenes tópicas en la época. Aunque la

composición parezca amplificar la idea de las deleitosas

flores del soneto precedente, contiene un motivo nuevo: el

del robo; todas las flores citadas son encontradas culpables

de ese delito, por hurtarle a la persona cantada el color, el

aroma, la hermosura. Resulta inevitable recordar que en

los Sonetos 35 y 40 es la que resulta acusada en términos

semejantes por apropiarse de la amada del hablante lírico.

En nuestra mente puede asentarse la idea de que todas las

cosas roban o exprimen la esencia de otras, y esa verdad

universal incluso afecta a los propios sonetos de

Shakespeare, por lo que la semejamza de imágenes y

vocablos respecto al mencionado soneto de Henry

Constable no deja de ser una irónica demostración de tal

aserto. El soneto citado se transcribe al final de las notas

que siguen. En el v. 1 “forward” reúne los significados de

“temprana” y de “atrevida” o “impertinente”: el primero

por lo pronto que florece; el segundo por la osadía de

apropiarse de la fragancia de la persona cantada. RGI

procura mantener este duplo significado con el adjetivo

“fresca.” En el v. 3 “The purple pride,” “El púrpura

esplendor,” se refiere a ese color rojo intenso que se asoció

a la ropa imperial en la Roma de los césares. Aquí está

presente en los pétalos de la violeta. En los versos 4-5 el

color púrpura mencionado en el v. 3 alude ahora a la vida

que la violeta extrae de la persona cantada,

sumergiendose en sus venas para engalanarse: tal es la

lectura de los versos 4-5, donde hay un juego de palabras

entre “dyed,” “teñido,” y el subyacente “died,” “muerto.” El

v. 6 supone una modulación del papel del hablante lírico,

que pasa de fiscal (en el primer cuarteto) a juez: así

condena al lirio “for thy hand,” donde el verbo elíptico bien

puede ser “fingir” o “imitar,” como RGI traduce. La condena

tiene que ver con la apropiación indebida de la blancura de

la persona apostrofada o con su falsa imitación, esto es,

290con el delito de falsificación. En el v. 7 la alusión a la

mejorana está basada en una analogía entre las hojas

cubiertas de pelo de esta planta aromática y el cabello de

la persona cantada, que se supone que tiene un olor tan

agradable como la planta mencionada. En los versos 8-9 se

presenta una imagen de la rosa roja y de la rosa blanca

como reos (avergonzado uno, angustiado el otro)

temerosos de ser condenados por hurtar sus colores de la

persona cantada. En el v. 10 se hace referencia a una

tercera rosa, ni roja ni blanca, “A third nor red nor

white,” pero que algo había robado de “ambos” [colores],

“both,” a la persona amada; se trata, por lo tanto, de una

rosa color rosa o bien de alguna variedad híbrida. En el v.

12 “in pride of all his growth” alude al momento de

mayor esplendor. En el v. 13 el gusano “vengador”

(“vengeful”) lo que hace es castigar la falta cometida por la

rosa, porque esta, al apropiarse de la belleza y la fragancia

de la persona amada, se vuelve más apetitosa para el

gusano, que acaba por devorarla (“up to death“).

El soneto de Henry Constable:

My Ladies presence makes the rose red,

Because to see her lips they blush for shame.

The lilies leaves, for envy, pale became,

And her white hands in them this envy bred.

The marygold abroad the leaves did spread,

Because the sun’s and her power is the same.

The Violet of purple coloure came,

Dy’d with the bloud she made my heart to shed.

In briefe, all flowers from her theyre vertue take;

From her sweet breath theyre sweet smells doe proceed;

The living heate which her eybeames doe make

Warmeth the ground, and quickneth the seede.

The rayne, wherewith she watereth those flowers,

Falls from myne eyes, which she dissolves in shewers.

Delante de mi amada la rosa enrojece,

291pues al verle los labios se ruboriza ella.

Las hojas de los lirios de envidia palidecen,

y de sus manos blancas también ellas se celan.

Caléndulas despliegan al exterior sus hojas

porque del sol mi amada toma toda su fuerza.

La púrpura violeta ese color adopta,

teñida con la sangre que derramé por ella.

Así todas las flores le roban sus bondades,

y aromas y fragancias de su aliento vienen;

el gran calor que emiten sus dos ojos radiantes

la tierra entera templa y activa las simientes.

La lluvia con que ella aquellas flores riega

la vierten mis dos ojos, que son la regadera.]

100

Where art thou, muse, that thou forget’st so long

To speak of that which gives thee all thy might?

Spend’st thou thy fury on some worthless song,

Dark’ning thy pow’r to lend base subjects light?

[1-4] ¿Donde estás, musa, que olvidas tanto tiempo /

hablar del que te da toda tu fuerza? / ¿Gastas tu furia en

alguna canción inútil / oscureciendo tu poder para prestar

luz a sujetos viles?

Return, forgetful muse, and straight redeem

In gentle numbers time so idly spent;

Sing to the ear that doth thy lays esteem

And give thy pen both skill and argument.

[5-8] Regresa, desmemoriada musa, e inmediatamente

redime / en gentiles números el tiempo tan mal gastado; /

canta al oído que estima tus baladas, / y da a tu pluma a la

vez destreza y argumento.

Rise, resty muse, my love’s sweet face survey

If time have any wrinkle graven there,

292If any, be a satire to decay,

And make time’s spoils despisèd everywhere.

[9-12] Levántate, perezosa musa, examina el dulce rostro

de mi amor, / si el tiempo ha grabado allí alguna arruga; /

si hay alguna, sé una sátira del declive, / y haz que los

despojos del tiempo se desprecien en todas partes.

Give my love fame faster than time wastes life

So thou prevent’st his scythe and crookèd knife.

[13-14] Da fama a mi amor más rápido de lo que el tiempo

disipa la vida / para que prevengas su guadaña y su

torcido cuchillo.

[En este soneto y en los tres siguientes, el hablante lírico

excusa su silencio, abriendo un paréntesis en el encomio

de la persona cantada, que en una lectura secuencial de los

Shakespeare’s Sonnets puede relacionarse con el periodo

de distanciamiento expuesto en las tres composiciones

precedentes o con el hecho de que en ellas el hablante

lírico se entretenga con simples sombras de la perfección.

Ahora acude al tópico de la Musa -fuente de inspiración

poética-, a quien increpa por malgastar sus energías en

cantos sin valor, haciéndola responsable de ese silencio y

vertiendo sobre ella las acusaciones de olvidadiza e

indolente. Finalmente, le pide que regrese para

contrarrestar la acción demoledora del tiempo sobre la

persona amada. El verso 2 alude a la persona cantada en

los Sonnets, o por lo menos a la persona celebrada en

alguno de ellos, si no concluímos precipitadamente que se

trata de un único destinatario. En el v. 3 “thy fury,” “tu

furia,” se refiere al “furor poético,” según la concepción

platónica que consideraba la inspiración poética como un

arrebato similar al experimentado por profetas y videntes

(vide Soneto 17, 11). Por otra parte, “on some worthless

song,” “en qué cantos indignos,” puede señalar otros

cantos compuestos durante el tiempo de distanciamiento

293de la persona cantada, o bien puede referirse a los tres

sonetos precedentes que se centran en las estaciones del

año, pues según las convenciones poéticas todo aquello

que se apartase del ser querido carecía de valor. En el v. 4

power” se refiere al poder poético, a la inspiración, es

decir, al numen. Ese poder queda oscurecido cuando la

Musa se desvía de la persona amada para enfocar temas

inferiores: el uso de “base subjects” indica “temas

vulgares,” más como “base” se empleaba a menudo para

indicar la “humilde cuna,” es decir, el “bajo” status social,

su uso aquí sugiere por contraste, la alta calidad -acaso la

condición aristocrática- de la persona amada. En el v. 5

“straight” significa “immediately,” “de prisa.” Por otra

parte, “redeem” presenta el sentido de expiar una falta o

bien el de pagar una deuda o compensar a alguien por un

daño o perjuicio. En el v. 6 “numbers” designa a los versos.

La calidad rítmica y musical de la poesía hizo que esta o los

versos fuesen calificados de “numbers,” “song” o “lays,”

como en el verso siguiente. En esa analogía musical se

basa la elección de “temperados” como traducción por RGI

de “gentle.” El v. 7 es una clara indicación del aprecio que

la persona amada tiene por los cantos de la musa, esto es,

por los sonetos: sugiere su pericia lectora, pues “esteem

tiene el sentido de apreciar conforme al merecimiento o

valor. Sobre la palabra “lays” vide nota al Soneto 98, 5. En

el v. 8 “argument” vale por “tema,” pero se trata de un

tema selecto, de un tema “más cumplido” que aquellos

temas más vulgares a los que se aludía en el verso 4. En el

v. 9 “resty” significa “desirous of rest,” “indolent,”

“motionless,” que RGI vierte por “ociosa.” Shakespeare

utiliza el término en Cimbelino, III, 6, 35-37: “weariness /

Can snore upon the flint, when resty sloth / Finds the down

pillow hard,” “El cansancio puede roncar encima del

pedernal mientras que la ociosa indolencia encuentra dura

la almohada de plumas.” Así, el hablante lírico exhorta a la

Musa para que se levante o para que despierte -como si

ella yaciese indolente en el lecho- y vuelva a fijar sus ojos

en la cara de la persona amada, fuente de su inspiración

294(de su poder o numen, como indica el verso 2). En este

contexto, “Rise” vale por “rouse yourself wake up,”

“Despierta,” solución esta última más pertinente, pues

invita a considerar a la Musa como si estuviese

adormecida. En el v. 10 se reitera un motivo presente en

otros Sonetos (2, 22, 60, 63): el tiempo que labra surcos o

graba arrugas en la faz de la persona amada. En el v. 11

If any” oculta un verbo elíptico, que RGI hace explícito en

la traducción: “si alguna ves.” En el verso 12, tras el v. 11,

donde se invita a la Musa a satirizar o burlarse de la

decadencia, ahora se muestra el efecto que eso tendrá por

todas partes (“everywhere“) o, lo que es lo mismo, en

todas las personas, pues el mundo -gracias a esa musa

que conserva la frescura de la persona cantada- podrá

despreciar la acción del tiempo que todo lo degrada. Dicho

de otro modo, la Musa, en virtud de su poder para

transcender el tiempo, puede conseguir que en todas

partes los hombres desprecien los estragos que aquel

causa. En el v. 13 como ocurre en otros sonetos, “my

love,” “mi amor,” puede referirse a la persona amada o al

afecto que el hablante lírico siente por ella. En el v. 14

prevent’st” puede tener dos significados, con

implicaciones diferentes: “impedir” o “anticiparse.” En el

primer caso, se concibe que la Musa y los versos del

hablante lírico son capaces de evitar la destrucción

completa que llevará a cabo la guadaña y su curva hoja

(“scythe and crooked knife“), símbolo de la muerte: en

definitiva, una hipérbole sobre el poder de la Musa o una

concepción de la poesía como aliento capaz de insuflar

inmortalidad. En el segundo caso, el hablante lírico urge a

la Musa para que le dé fama a la persona amada antes de

que llegue la muerte con su guadaña.]

101

295O truant muse, what shall be thy amends

For thy neglect of truth in beauty dyed?

Both truth and beauty on my love depends;

So dost thou too, and therein dignified.

[1-4] ¿Oh haragana musa, cuáles serán tus enmiendas /

por tu descuido de la verdad tintada en hermosura? / Tanto

la verdad como la hermosura dependen de mi amor; /

también tú, y en ello estás dignificada.

Make answer, muse. Wilt thou not haply say

‘Truth needs no colour with his colour fixed,

Beauty no pencil, beauty’s truth to lay,

But best is best, if never intermixed’?

[5-8] Haz una respuesta, musa. ¿No dirás acaso / “La

verdad no necesita color con su color fijado, / ni la

hermosura lápiz, que asiente la verdad de la hermosura, /

lo mejor es lo mejor, si nunca se ha mezclado?”

Because he needs no praise, wilt thou be dumb?

Excuse not silence so, for’t lies in thee

To make him much outlive a gilded tomb,

And to be praised of ages yet to be.

[9-12] ¿Porque él no necesita elogio, serás tú muda? / No

excuses el silencio así, porque en tí yace / hacerle

sobrevivir mucho una dorada tumba, / y ser elogiado por

edades aun por ser.

Then do thy office, muse; I teach thee how

To make him seem long hence, as he shows now.

[13-14] Entonces haz tu oficio, musa; yo te enseño cómo /

hacerle parecer a mucho tiempo de aquí, como se muestra

ahora.

296[El hablante lírico sigue acusando a la Musa por

desentenderse de la Verdad y de la Belleza que representa

la persona querida con la excusa de que esta no necesita

adornos poéticos. De este modo, concentrando sobre la

Musa toda la culpa, se excusa a sí mismo, y aunque ella es

capaz de concederle la inmortalidad a la persona amada, el

hablante lírico se revela como superior a la Musa pues es él

quien la puede instruir para que cumpla su cometido,

según reza el dístico final. En el v. 1 “truant” tiene la

acepción de “shirker,” “indolente,” calificativo que se

explica por la negligencia (“neglect“) aludida en el

segundo verso. En el v. 2 “truth in beauty dyed,” “la

verdad que en la belleza incide,” se refiere a que la verdad

tiñe o impregna la belleza, pues constituye una parte

esencial de ella, [la expresión parece más bien la contraria:

la verdad encuentra color en la belleza, se tiñe en ella.

Ambas aquí, las del amigo]. Se trata posiblemente de una

alusión a la persona amada, arquetipo de la verdad y de la

belleza característica de su juventud: la unión de ambas

virtudes, verdad y belleza, está presente en los Sonetos 14

y 54. Aquí como allí, la “verdad” puede ser sinónimo de la

integridad de la persona aludida, [no me parece que

tengamos muy buen concepto de ésta, tampoco]. En el v.

3 se juega con el pensamiento platónico de que toda

belleza y verdad proceden de una idea superior de Belleza

y Verdad. Igual que en los Sonetos 98 y 99, el hablante

lírico sustituye ese ideal abstracto por la persona amada,

que resulta ser el arquetipo del que dependen esas dos

cualidades. Sin embargo, es preciso tener en cuenta la

apertura semántica de “my love,” “mi amor,” que puede

referirse a la persona amada, mas también al afecto del

hablante lírico. En este último caso, el alcance de los

versos sería distinto pues se referiría entonces al

sentimiento amoroso en sí. En el v. 4 se extiende la

anterior consideración a la Musa, que también se dignifica

en función de la susodicha persona, fuente de toda

inspiración. En el v. 5 “haply” tiene el sentido de

“perhaps,” “acaso.” Los versos 6-8 recogen la respuesta

297que el hablante lírico imagina de labios de la Musa (no hay

que olvidar que ella está ausente). El v. 6 se refiere a que

la verdad no precisa adornos coloristas, o “pintura,” pues

ya está impregnada de belleza, como indica el verso 2.

Puede relacionarse con los cosméticos o con el arte

pictórico. El v. 7 sugiere que la belleza no necesita ningún

pincel o brocha que la resalte, bien por ser una pretensión

inútil -y entonces estaríamos ante una ironía sobre la

habilidad descriptiva-, bien porque la belleza depende de la

persona amada y por sí misma constituye su veraz retrato,

sin precisar nada más. En el v. 8 “best is best if never

intermixed,” “lo mejor resalta si nunca se mixtura,” parece

que tiene un caracter proverbial: supone una aversión a la

adición innecesaria, que estropea -al pretender mejorarlo-

aquello que es excelente de por sí. El v. 9 resume, en la

voz del hablante lírico, la imaginada argumentación con

que la Musa justificaba su inactividad -por considerarla

superflua- en los versos 6-8. Pero en los versos 10-12 el

hablante lírico le pide que recomience su labor, puesto que

de ella depende la gloria futura de su amor -de su afecto o

de la persona querida-, y se ofrece a enseñarle la forma de

conseguirlo (versos 13-14). En el v 11 “gilded tomb,”

“doradas tumbas” (vide Soneto 55, 1). Respecto a los

versos 13-14, Si en un primer momento la ausencia de la

Musa -en este soneto y en los contiguos- puede

interpretarse como una falta de inspiración del poeta, la

observación del dístico final, donde el hablante lírico es

capaz de enseñarle a la Musa su dictado, tiene dos

implicaciones distintas: por una parte indica que aquel no

depende de la Musa y por lo tanto no la necesita; por otra

parte, puede entenderse que esa circunstancia se debe a

que él es el modelo que debe seguir la Musa (igual que la

persona amada es el modelo de la Verdad y de la Belleza).

El verso 14 parece una sencilla declaración acerca de la

inmortalidad que confiere la poesía; pero tal vez cuestione

el poder del poeta para representar algo más que simples

sombras de la verdad y de la belleza de la persona amada

(debido al verbo “seem,” “parecer,” “dar la impresión”).

298Así, el hablante lírico sólo es capaz de conseguir que la

persona amada se “parezca” o sea “similar” (“seem”) a la

que hoy se muestra (“shows now“) -o bien que su afecto

sea similar al que hoy siente-, de la misma manera que los

habitantes de la caverna platónica sólo perciben

apariencias de la realidad.]

102

My love is strengthened, though more weak in

seeming;

I love not less, though less the show appear.

That love is merchandized whose rich esteeming

The owner’s tongue doth publish everywhere.

[1-4] Mi amor está fortalecido, aunque más débil en

aspecto; / no amo menos, aunque menor parezca el

espectáculo. / Ese amor se convierte en mercancía cuya

rica estima / la lengua del titular publica en todas partes.

Our love was new and then but in the spring

When I was wont to greet it with my lays,

As Philomel in summer’s front doth sing,

And stops her pipe in growth of riper days.

[5-8] Nuestro amor era nuevo y entonces nada más que en

primavera / cuando yo estaba acostumbrado a saludarlo

con mis trovas, / como canta Filomela al inicio del

verano, / y acalla su zampoña al crecer días más maduros:

Not that the summer is less pleasant now

Than when her mournful hymns did hush the night,

But that wild music burdens every bough,

And sweets grown common lose their dear deleight.

[9-12] No es que el verano sea menos agradable ahora /

que cuando sus dolientes himnos enmudecían la noche, /

299pero salvaje música pesa en cada rama, / y los dulces

cuando se hacen comunes pierden su grato deleite.

Therefore like her I sometime hold my tongue,

Because I would not dull you with my song.

[13-14] Por lo tanto como ella a veces sujeto la lengua, /

porque no querría aburrirte con mi canción.

[El hablante lírico continúa excusando su silencio y justifica

este como resultado de sentimientos auténticos e igual de

profundos que cuando celebraba con sus cantos a la

persona amada en la primavera de su amor. Ahora, en el

verano se calla como hace en esa época el ruiseñor, cuyo

canto sería fatigoso si se prolongase durante todo el estío,

o inaudible, al verse oscurecido por el piar de otros pájaros

más corrientes. Tanto aquí como en la referencia a los que

pregonan su amor se detecta una alusión a los poetas

rivales. En el v. 1 “My love,” “Mi amor,” alude al afecto del

hablante lírico por la persona cantada, pero es posible que

también juegue con el sentido de “la persona a quien

amo,” para insinuar a continuación su deterioro: “aunque

frágil parezca” (“though more weak in seeming“). Esta

composición presenta una declaración acerca de la

fortaleza del amor que, en una lectura secuencial de todos

los sonetos, sólo podría interpretarse como una convención

propia del género, o como un intento de justificar con

palabras elegantes e ingeniosas la realidad de un amor

agotado, pues figura a continuación de las temáticas

relativas al abandono (Sonetos 87-89), al odio (Soneto

90), al engaño (Sonetos 94-96) y a la separación (Sonetos

97-98). En el v. 2 se expresa la discreción del hablante

lírico, frente a los versos 3-4, que contienen una censura

del provecho que otros poetas obtienen del hecho de

manifestar públicamente sus afectos, prostituyéndolos de

esa manera. Una consideración semejante figura en el

dístico final del Soneto 21: “Let them say more that like of

hearsay well, / I will not praiese, that purpose not to sell,”

300“Que diga más quien quiera hablar más de la cuenta / no

quiero yo alabar lo que no pondré en venta.” En el v. 5 el

lugar común de la primavera como estación propicia del

amor puede referirse a la fase inicial de la relación afectiva

o a la juventud de la persona cantada, en contraposición al

verano actual del verso 9, que representaría la fase

madura de esa relación o la edad adulta de esa persona.

En el v. 7 Philomel, “Filomela,” alude al ruiseñor, que se

considera la más melodiosa de las aves. La forma de

designarlo con este nombre femenino proviene de las

Metamorfosis de Ovidio, VI, 424-674, donde se cuenta la

historia de Filomela, de su hermana Progne y del marido

de esta, Tereo. Tras una serie de acontecimientos brutales,

Filomela -a quien su cuñado había violado y arrancado la

lengua- se transforma en ruiseñor, al mismo tiempo que su

hermana se convierte en golondrina, y poco después Tereo

se convierte en abubilla. En el mismo verso, “in summer’s

front” significa “en el principio del verano” (el ruiseñor

canta solo al comienzo del verano, cuando busca una

compañera). En el v. 8 “stops her pipe,” “su flauta

abandona,” indica el cese del canto del ruiseñor. La flauta,

tradicional instrumento pastoril, representaba la música de

la naturaleza, considerada como fuente de todas las

melodías. Por otra parte, “in growth of ripe days,” “al

madurar los días,” se refiere a los meses de agosto y

septiembre -el ruiseñor deja de cantar a finales de julio-

cuando el verano avanza hacia el otoño abundante de

frutos maduros. En el v. 10 “mournful hymns” alude al

triste canto de Filomela, debido a su trágica historia o a su

empatía con la oscuridad de la noche, que parece

enmudecer para escuchar su canto. Los versos 11-12

exponen sendas razones para justificar el silencio poético.

El término “burthens” es una variante ortográfica de

burdens” y significa “recargan”; así, el verso 11sugiere

una imagen de multitud de pájaros que “colman” las ramas

de los árboles cantando de forma tediosa, y con sus

estridentes trinos o música discorde (“wild music“) hacen

inaudible la melodía del ruiseñor. De este modo, el verso

301erige una imagen que contiene una crítica de la lírica

“pesada” de los poetas rivales que intentan eclipsar el

hermoso canto del hablante lírico. Por su parte, el v. 12

excusa indirectamente el silencio de este, argumentando la

conveniencia de no prodigarse en el canto para no hacerlo

tedioso (idea similar a la que vertebra el Soneto 52). En el

v. 13 “like her,” “como ella,” se refiere a Filomela, y “hold

my tongue,” “me callo,” al silencio poético o al silencio en

general que se impone el hablante lírico para no hablar de

la persona amada. En el v. 14 “dull you” recoge las

sugerencias de los versos 11-12: indica el deseo del

hablante lírico de no “importunar” a la persona apostrofada

y, además, de no “oscurecerla” con loas que, de tan

repetidas corren el riesgo de perder su brillo y convertirse

en vulgares, como los cantos de los pájaros más

corrientes.]

103

Alack, what poverty my muse brings forth

That, having such a scope to show her pride,

The argument all bare is of more worth

Than when it hath my added praise beside.

[1-4] ¡Ay! A qué pobreza da a luz mi musa / que, teniendo

tal alcance para mostrar su orgullo, / el argumento escueto

es de más valor / que cuando tiene a su lado mi añadido

elogio.

O blame me not if I no more can write!

Look in your glass, and there appears a face

That overgoes my blunt invention quite,

Dulling my lines, and doing me disgrace.

[5-8] ¡Oh, no me culpes si no puedo escribir más! / Mira en

tu espejo, y allí aparece un rostro / que excede mi roma

invención completamente, / emborronando mis líneas y

haciendome desgracia.

302Were it not sinful then, striving to mend,

To mar the subject that before was well?

For to no other pass my verses tend

Than of your graces and your gifts to tell;

[9-12] ¿No sería pecado entonces, buscando enmendar, /

mermar el sujeto que estaba bien antes? / Porque a ningún

otro fín tienden mis versos / que a relatar tus gracias y tus

dones;

And more, much more, than in my verse can sit

Your own glass shows you when you look in it.

[13-14] Y más, mucho más, de lo que puede caber en mi

verso / tu propio espejo te muestra cuando miras en él.

[Una vez más, el hablante lírico justifica su silencio

poético: ahora la razón estriba en la pérdida de inventiva y

en la insuficiencia de su verso: le resulta imposible añadir

algo que no desluzca la excelencia de la persona amada.

Por eso anima a esta a que se mire en el espejo, donde

puede encontrar un reflejo fiel que no la deforme. En el v.

1 “brings forth” vale por “give birth to,” “dar a luz.” En el

v. 2 “such a scope” puede glosarse como “tal amplitud de

posibilidades y temas,” en referencia a la persona amada y

a sus cualidades. Y “pride” tiene el significado primario de

“orgullo,” mas también el figurado de “esplendor,” de

forma que el verso indica la posibilidad de la Musa de

mostrar los espléndidos versos que ella inspira, esto es, de

mostrar su poderío, o de mostrar los excelentes dones de

la persona cantada, que constituye su orgullo y su

inspiración. En el v. 3 “argument” tiene la acepción de

“subject” o “theme,” “tema.” El pensamiento que recoge

este verso es el siguiente: cualquiera que sea el tema del

canto, aunque carezca de ornamentos poéticos, posee más

altura estética que si yo intentase enaltecerlo. El hablante

lírico, pues, recurre a la tópica de la humilitas -que

vertebra el soneto- para afirmar su fracaso al tratar de

303exaltar a la persona amada. El verso 5 supone una

modulación de la culpa: deja de lado a la musa

-subrayando con esta omisión su ausencia- y es el propio

hablante lírico quien pide ser exculpado por su silencio

poético. En el v. 6 se expone la alternativa de la persona

apostrofada: contemplarse en el espejo (“Look in your

glass“), como medio de obtener una imagen fiel de sí

misma. Es un eco del Soneto 3, 1: allí servía para incitar al

joven a tener descendencia; aquí revela el fracaso poético

del hablante lírico, en aparente contraste con otros sonetos

que afirman garantizar la inmortalidad de la persona

celebrada. Por otra parte, aquí es el espejo el que puede

ofrecer un fiel reflejo de la belleza de esa persona,

mientras que en el Soneto 77 el hablante lírico le indica a

la persona apostrofada que en el espejo puede contemplar

la pérdida de esa belleza. En el v. 7 “overgoes,” equivale

a “overcome” o “surpass,” sobrepasar. En el v. 8 “Dulling

my lines” indica que los versos del hablante lírico parecen

apagados, sin lustre, en comparación con el brillo de la

persona cantada. Y “doing me disgrace” significa

“avergonzándome” o “haciendome parecer tosco, sin

gracia.” RGI traduce por “me desmerece,” con idéntico

sentido, para indicar el oprobio que para su orgullo de

poeta supone la comparación del retrato que él hace en sus

versos con la faz que refleja el espejo. Con una

interrogación retórica, los versos 9-10 expresan la

consecuencia de lo afirmado en los versos 6-7, ahora a la

inversa: primero el reconocimiento de su escasa valía

poética y luego la excelencia de la persona apostrofada,

cuya perfección corre el riesgo de resultar empobrecida con

su canto. En el verso 11 “pass,” “purpose,” “aim,”

“propósito,” “objetivo.” Y “tend” vale por “attend,”

“ocuparse de algo.” En el v. 12 las gracias (“graces“) y los

dones (“gifts“) se refieren al atractivo y a las cualidades

que posee la persona cantada. El dístico final, v. 13-14,

presenta una primera lectura que reitera la modestia del

hablante lírico y sirve de excusa a su silencio. Mas también

puede interpretarse en el sentido de que el espejo al

304mostrar “mucho más” (“more, much more“) revela los

efectos del paso del tiempo -las arrugas y el deterioro-

circunstancias que omiten los versos del hablante lírico.

Además, la imagen que muestra el espejo no es más que

un reflejo de la persona cantada, sombra tan intangible

como la representada en los versos.]

104

To me, fair friend, you never can be old,

For as you were when first your eye I eyed,

Such seems your beauty still. Three winters cold

Have from the forests shook three summers’ pride;

[1-4] Para mí, bello amigo, tú nunca puedes ser viejo, /

porque como eras cuando por primera vez miré

detenidamente tu ojo, / tal parece tu belleza todavía. Tres

inviernos fríos, / han desde los bosques sacudido el orgullo

de tres veranos,

Three beauteous springs to yellow autumn turned

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burned

Since first I saw you fresh which yet are green.

[5-8] Tres hermosas primaveras vueltas al amarillo

otoño, / en el proceso de las estaciones he visto, / tres

perfumes de Abril arder en tres cálidos Junios, / desde que

por primera vez te ví fresco y todavía estás verde.

Ah, yet doth beauty, like a dial hand

Steal from his figure, and no pace perceived;

So your sweet hue, which methinks still doth stand,

Hath motion, and mine eye may be deceived.

[9-12] Ah! todavía la belleza, como una manilla de dial /

esquiva su cifra, y no se percibe avance; / así que tu dulce

305matiz, que creo que todavía está quieto, / conserva

movimiento, y mi ojo puede estar engañado.

For fear of which, hear this, thou age unbred:

Ere you were born was beauty’s summer dead.

[13-14] por miedo a lo cual, escuche esto tu edad por

nacer: / antes de que tú nacieras estaba el verano de la

belleza muerto.

[El hablante lírico se dirige a la persona cantada para

asegurarle que su percepción sobre ella es la misma que

cuando la conoció tiempo atrás. No obstante, sabe que la

belleza se marchita inevitablemente y que la susodicha

percepción puede deberse a un engaño de los sentidos.

Concluye con una admonición a la posteridad, la cual no

podrá gozar del esplendor de esa belleza -que encarna la

persona cantada como ideal o arquetipo- pues esta ya

habrá muerto entonces, y, desgraciadamente, los versos

del hablante lírico solamente pueden transmitir una imagen

de esa perfección, apenas una sombra de ella. El v. 1

oculta el hecho de que la persona amiga -que tal vez se ha

mirado en el espejo como le recomendaba el soneto

precedente- comienza a sentir la huella de los años y que

los surcos de la edad también son advertidos por los

demás. Acaso por eso, el hablante lírico intenta

tranquilizarla y hacerle ver que tal circunstancia no mudará

su aprecio. En el v. 2 “eye I eyed” reitera el sonido que

sirve para referirse a la primera persona del singular [ai,

ai, aid], un efecto considerado por algunos comentaristas

como pueril. En todo caso, el verso significa, simplemente:

como la primera vez que te vi. En el v. 3 “Such seems

your beauty still” puede entenderse como una

constatación de que el hablante lírico no advierte ningún

cambio en la persona apostrofada y que esta sigue siendo

igual de hermosa para él; sin embargo, el uso de “seems,”

“pareces,” junto con la posibilidad expuesta en el verso 12

de que lo puedan engañar sus ojos, permite entender que

306el hablante lírico es consciente de su subjetividad al

apreciar la belleza actual de la persona cantada. Además,

el pensamiento de la segunda parte del verso “three

winters cold,” “tres inviernos fríos,” sugiere un declive de

ese esplendor. La reiteración de “three,” “tres,” en los dos

primeros cuartetos se ha utilizado para datar el soneto, la

duración del afecto o el intervalo de distanciamiento del

hablante lírico y la persona cantada, conjeturas todas ellas

en las que no vale la pena detenerse: además de rebajar el

alcance de los sonetos, falsean seguramente el sentido del

numeral, que poetas anteriores utilizaron para señalar un

período convencional de las vicisitudes amorosas y de la

ruptura o de la separación. Así, Horacio, Épodos, XI, 5-6:

hic tertius December, ex quo destiti / Inachia furere, Silvis

honorem decutit, “Este es el tercer diciembre que barre el

esplendor de los bosques desde aquel en que dejé de

enloquecer por Inaquia.” En el v. 4 “pride” alude al

“esplendor” de tres veranos que florecieron en “el bosque,”

(“the forest“). En el v. 5 la identificación del otoño con el

color amarillo tal vez derive de la imagen de los campos de

trigo dorados, dispuestos para la siega al comienzo de esa

estación. En el v. 7 “Three April perfumes,” tres meses

de abril perfumados, sugieren tres meses de abril tan

agradables y húmedos como un perfume, que fueron

quemados o resecados por tres junios (“in three hot

Junes burned“). La imagen contrapone el frescor

primaveral con la sequedad y el ardor del verano. En el v. 8

aunque “green” también puede tener un significado

próximo al que presenta en español “verde” en el sentido

de inmaduro o inexperto, no parece probable que aquí se

deslice una insinuación de este tipo. Parece indicar, eso sí,

que a pesar de las anteriores imágenes en que las

estaciones o meses sugieren el declive vital, el hablante

lírico sigue percibiendo la frescura y el verdor de la persona

canta, como si en ella permaneciese una eterna primavera.

dial hand,” en el v. 9, alude a la aguja del reloj mecánico

(en la época isabelina había relojes que solo tenían una

aguja para marcar las horas), o al indicador de la hora

307-gnomon- en el reloj de sol (“cuadrante”). RGI elige esta

segunda opción, lo mismo que también se inclina por

“sombra” (la que proyecta el gnomon señalando el paso de

las horas). En el v. 10 “Steal from his figure” significa

que la aguja o la sombra se aleja a hurto (“move stealthily

away from”) de los números (“figure”)impresos en el plano

del cuadrante. En el v. 11 “hue” se utiliza con el mismo

sentido que en los Sonetos 20 y 82: apariencia externa o

“aspecto.” En los versos 13-14 “For fear of which

significa “por si acaso esto fuese así,” esto es, si sucediese

que en realidad la persona va perdiendo su hermosura y el

verdor primero, entonces la “edad aún no nacida,” “age

unbred,” es decir, las generaciones futuras nunca tendrán

la oportunidad de poder contemplar la belleza en todo su

esplendor pues esta, encarnada en la persona cantada,

morirá con ella.]

105

Let not my love be called idolatry,

Nor my belovèd as an idol show,

Since all alike my songs and praises be

To one, of one, still such, and ever so.

[1-4] Que mi amor no sea llamado idolatría, / ni mi amado

aparezca como un ídolo, / porque mis cantos y alabanzas

todos son iguales / a uno, de uno, constantemente tal,

siempre el mismo.

Kind is my love today, tomorrow kind,

Still constant in an wondrous excellence.

Therefore my verse to constancy confined,

One thing expressing, leaves out difference.

[5-8] Amable es mi amor hoy, mañana amable, /

continuamente constante en una maravillosa excelencia. /

Por lo tanto mi verso confinado a la constancia, expresando

una cosa, obvia la diferencia.

308“Fair, kind and true,” is all my argument,

“Fair, kind and true,” varying to other words,

And in this change is my invention spent,

Three themes in one, which wondrous scope affords.

[9-12] “Belleza, amabilidad, verdad,” son todo mi

argumento, “belleza, amabilidad, verdad,” variando a otras

palabras, / y mi invención se gasta en este cambio, / tres

temas en uno suministrando maravilloso alcance.

Fair, kind and true, have often lived alone,

Which three till now, never kept seat in one.

[13-14] Belleza, amabilidad y verdad siempre han vivido

solas, / las tres hasta ahora nunca residieron en uno.

[En este soneto el hablante lírico parece responder a la

acusación de idolatría, debido a la adoración que siente por

la persona amada, objeto omnipresente en su canto. Se

justifica con la lealtad que le debe a quien de forma

insólita, reúne cualidades que no se encuentran nunca

presentes en una misma persona. En realidad, el hablante

lírico teje un juego tal vez irónico e irreverente, y justifica

que su devoción no es idólatra porque él se dirige a un

único ser, el cual siendo uno reúne en sí tres potestades

diferentes -como la Santísima Trinidad-, los más excelsos

atributos: la tríada platónica de “Belleza,” “Bondad” y

“Verdad.”

La composición en principio, parece reforzar la idea de

que todos los sonetos tienen un único destinatario, mas

también podemos interpretar que la encubierta alusión a la

Santísima Trinidad oculta el hecho de que hasta ahora lleva

cantado a tres personas distintas, más a un único amor

verdadero (el sentimiento amoroso per se), y que tal ideal

es la única entidad que celebra realmente en sus versos.

En el v. 1 “my love,” “mi amor,” se refiere al afecto o

devoción que el hablante lírico le profesa al ser querido. En

el v. 3 “Since,” “porque,” puede referirse a la explicación

309de por qué han podido ser tomados por idólatras los

sentimientos del hablante lírico; pero también puede

constituir el principio de su defensa contra la acusación de

idolatría pues, igual que los cristianos, su devoción se

dirige a un único ser, mientras que los idolatras adoran

diversos ídolos o divinidades. Por otra parte, “my songs

se refiere a “mis sonetos”; como RGI traduce, “mis

poesías.” En el v. 4 parece haber un eco del misterio de la

Trinidad (tres personas distintas y un solo Dios verdadero),

además del Gloria Patri: “Glory be to the Father, and to the

Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is

now, and ever shall be, Amen.” Así, RGI traduce “To one,

of one, still such, and ever so” como “son siempre para

el ser que así por siempre sea” (“still” aquí y en el v. 6

tiene el sentido de “always,” “siempre,” por otra parte

frecuente en muchos sonetos). En el v. 5 “my love,” “mi

amor,” resulta ambiguo, y lo mismo puede aludir a la

persona amada como al afecto que el hablante lírico le

profesa. Este segundo cuarteto, y el soneto, admite ambas

lecturas. En el v. 6 “constant” se refiere tanto a la

constancia como a la fidelidad o lealtad (lo mismo que

constancy” en el verso 7). Por otra parte, “in a

wondrous excellence” significa que el amor del hablante

lírico (“my love,” vide nota anterior) es siempre fiel y

constante de una manera maravillosa y perfecta. En el v. 8

One thing expressing,” esto es, “expresando una (sola)

cosa,” revela la constancia y lealtad de los versos del

hablante lírico. En cuanto a “leaves out difference,”

significa que los versos “renuncian” o “dejan fuera” todo

tipo de cambio o variación debido a la constancia del afecto

(“my love“) del hablante lírico. La tríada “Fair, kind, and

true” que inicia el v. 9 vuelve a aparecer en los v. 10 y 13.

El primero de los términos, “fair,” contiene las nociones de

“belleza” y “justicia.” “kind” las de “afecto” y “bondad,” y

true” las de “verdad” y “fidelidad.” Así, el ser cantado, o

el afecto declarado, puede relacionarse con las tres

personas de la Santísima Trinidad: la Justicia que

representa al Padre, el Amor que encarna el Hijo y la

310Verdad que inspira el Espíritu Santo. Además, “Fair, kind

and true” también se corresponden con la tríada platónica

de las ideas más elevadas: “Belleza,” “Bondad” y “Verdad.”

En el v. 10 la indicación “varying to other words,”

“cambiando a otras palabras,” que RGI vierte por “si al

variar lo gloso,” parece contradecir la reiteración

precedente, donde utiliza idénticos términos: puede

deberse a que el verso del hablante lírico no puede mudar,

ceñido como está a la constancia (verso 7); así lo que el

considera variantes son simples ilusiones -en el soneto

precedente admite que sus ojos pueden engañarlo-. Sin

embargo, también cabe la posibilidad de entender que lo

que varían no son las palabras en su forma sino en su

significado. Así, expresarían tanto la relación con la

Trinidad como con la tríada platónica. En el v. 12 “Three

themes in one,” “tres temas en un tema,” vuelve a

recordar el misterio de la Trinidad: tres personas distintas

y un solo Dios verdadero; aquí son tres temas -Belleza o

Perfección, Amor o Bondad, Verdad o Fidelidad-, y un único

ser, que es algo prodigioso (“which wondrous scope

affords“). En el v. 14 “till now never kept seat in one

significa “never before resided in a single person,” es decir,

“nunca anteriormente se habían reunido en una única

persona.”]

106

When in the chronicle of wasted time

I see descriptions of the fairest wights,

And beauty making beautiful old rhyme

In praise of ladies dead and lovely knights;

[1-4] Cuando en la crónica del arrasado tiempo / veo

descripciones de las criaturas más bellas, / y hermosura

haciendo hermosa la vieja rima / en elogio de damas

muertas y caballeros amantes,

311Then in the blazon of sweet beauty’s best,

Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,

I see their antique pen would have expressed

Even such a beauty as you master now.

[5-8] Entonces en el blasón de lo mejor de la dulce

hermosura, / de la mano, del pie, del labio, del ojo, de la

frente, / veo que su antigua pluma hubiera expresado /

justamente esa belleza que posees ahora.

So all their praises are but prophecies

Of this our time, all you prefiguring,

And for they looked but with divining eyes

They had not skill enough your worth to sing.

[9-12] Así que todas sus loas no son más que profecías /

de este nuestro tiempo, todas prefigurandote, / y como no

miraban más que con ojos de adivino / carecían de

destreza suficiente para cantar tu valor;

For we which now behold these present days,

Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

[13-14] Porque aún nosotros que contemplamos ahora

estos presentes días / tenemos ojos para admirar pero nos

faltan lenguas que elogien.

[Este soneto reafirma la belleza indescriptible de la

persona amada. Enlaza con el Soneto 59, donde el

hablante lírico creía posible que las cualidades de la

persona aludida ya hubiesen sido celebradas en otro

tiempo pasado. Ahora, observando las descripciones de las

bellezas de antaño, el hablante lírico cree advertir trazos

que prefiguran a la persona amada, sin conseguirlo

plenamente, pues los autores antiguos intuían la belleza,

pero, al no poder contemplarla en todo su esplendor,

carecían de un modelo perfecto en que asentar su arte. Los

escritores actuales, que sí pueden contemplar esa suma

312perfección en la persona amada, quedan mudos de

asombro, sin palabras para celebrarla. En el v. 1 “the

chronicle” se refiere a los libros donde se registraban los

hechos del pasado, compilados a menudo por monjes en

los monasterios medievales. Y “wasted time” es el tiempo

pasado, que como tal ya está consumido o perdido

(“wasted”). En el v. 2 “wights” era un arcaísmo ya en

tiempos de Shakespeare. Se refiere a los “personajes,”

hombres y mujeres, registrados en las crónicas antiguas.

El v. 3 se refiere a cómo la belleza de los personajes

celebrados dotaba de belleza a las crónicas. En cuanto a

old rhyme” -“los cánticos de antaño”- puede referirse a

las cantigas del mundo cortés y caballeresco o a las

mismas crónicas, que en un principio se escribían en verso

y se recitaban en público con acompañamiento musical. En

el v. 4 “dead” se predica de “ladies,” “damas,”más

también alcanza a “lovely knights“. En el v. 5 “blazon

es otro arcaísmo de origen heráldico, equivalente a

“blasón”: arte de describir los escudos de armas, y honor o

gloria, en sentido figurado. Alude a las descripciones de las

excelencias; RGI vierte por “loas.” Por otra parte el Q

registra la forma “beauties” (que los más de los editores

enmiendan por “beauty’s”; no así KDG, que mantiene la

lectura de Q): en todo caso, “bellezas” puede referirse a

los individuos de notable hermosura y también a cada uno

de los componentes de la hermosura que se enumeran a

continuación: mano, pies,labios … En el v. 6 “brow” es la

“frente” (era común la referencia a la “frente noble” de

algún persobaje. El verso contiene una relación de aquellas

partes del cuerpo humano más loadas por los poetas en

sus composiciones. En el v. 7 “antique pen,” “plumas

antiguas,” se refiere a los autores de las crónicas de otrora

y tal vez a su estilo obsoleto o clásico (acepciones ambas

de “antique“). La expresión “would have expressed,”

“pretendían cantar,” alude al potencial frustrado de los

escritores antiguos, que no contaron con un modelo de

belleza tan excelso como el que ahora encarna la persona

cantada, según indica el verso 8. Así, no parece que los

313dos primeros cuartetos duden del talento de los escritores

de antaño, sino mas bien al contrario, da la impresión de

que estos, si hubiesen vivido “ahora,” habrían superado a

los contemporáneos del hablante lírico (como evidencia su

destreza para describir lo mejor de las bellezas). En el v. 8

master” tiene función verbal y vale como “possess,”

“tener,” “poseer,” o “traer consigo.” En los v. 9-10 Se

expresa la capacidad profética de los escritores antiguos,

que, dada su altura estética, parecen vislumbrar la belleza

futura en su esplendor. Cabe una lectura irreverente si se

equipara a la persona amada con Jesucristo, pues el Mesías

también aparece prefigurado en el Antiguo Testamento y

anunciado por los profetas antiguos. Los v. 11-12 indican

que los escritores antiguos no tenían una visión directa y

plena de la persona cantada, sino tan solo adivinada, y que

por eso su arte, a pesar de su genio poético, era

insuficiente, pues no alcanzaba a ver todos los méritos que

atesoraba. El dístico final, versos 13-14, da cuenta, frente

a la visión nebulosa de los antiguos, del conocimiento

directo que los contemporáneos del hablante lírico tienen

de la persona cantada. A pesar de esa visión privilegiada,

el asombro que produce su belleza enmudece las lenguas

todas, que se muestran incapaces de expresarla mediante

las debidas alabanzas. Para el lector queda la duda de si tal

logro podrían alcanzarlo las plumas antiguas de haberse

encontrado en la misma situación.]

107

Not mine own fears nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come

Can yet the lease of my true love control,

Supposed as forfeit to a confined doom.

[1-4] Ni mis propios miedos ni la profética alma / del

ancho mundo soñando con cosas por venir / pueden aún el

término de mi verdadero amor controlar / al que se le

supone sanción a una muerte fija.

314The mortal moon hath her eclipse endured,

And the sad augurs mock their own presage;

Incertainties now crown themselves assured,

And peace proclaims olives of endless age.

[5-8] La mortal luna ha sobrevivido a su eclipse, / y los

tristes augures se burlan de su propio presagio; /

incertidumbres se coronan ahora como certezas, / y la paz

proclama olivas de interminable edad.

Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and death to me subscribes,

Since spite of him I’ll live in this poor rhyme

While he insults o’er dull and speechless tribes.

[9-12] Ahora con las gotas de este el más balsámico

tiempo / mi amor parece fresco y se me somete la muerte,

/ ya que a pesar de ella viviré en esta pobre rima /

mientras ella triunfa sobre estúpidas e inarticuladas masas.

And thou in this shall find thy monument

When tyrants’ crests and tombs of brass are spent.

[13-14] Y tú en esto encontrarás tu monumento / cuando

las crestas de los tiranos y la tumbas de bronce se hayan

gastado.

[Este soneto es uno de los más difíciles, por el caracter

críptico de algunos versos y por las diferentes lecturas que

suscita. (…) Con mayor porfía que en otros sonetos, la

crítica suele recurrir en este a referentes históricos o

biográficos, que en realidad son simples conjeturas y sólo

contribuyen a una lectura episódica, en abierta oposición a

la alocución final del poema que afirma la pervivencia de

estos versos y de la persona cantada más allá de la pompa

y circunstancia de los poderosos. Lo relevante es lo que

nos dice el soneto, no en qué supuestos históricos se

apoya. Existe una formidable ironía en el hecho de que

315este soneto tenga suscitado tantas conjeturas, si pensamos

que en él Shakespeare se burla precisamente de las

suposiciones y augurios. Si damos una vuelta más de

tuerca, podremos concluir que, en este sentido, el soneto

resulta ser profético, y la ironía se multiplica de este modo

como una imagen reflejada por mil espejos.

Enfrentándose con los propios miedos y con los malos

augurios del mundo, el hablante lírico reivindica la

pervivencia de su amor (libre y no predestinado, pues

nadie puede saber cuánto durará), y se burla de los

vaticinios funestos, pues tales presagios son desmentidos

por la realidad de los hechos: lo que parecía incierto se

vuelve seguro, el presente resulta bonancible, su amor

revive, y ni siquiera la muerte puede turbar ese estado de

cosas, pues contra ella alza el poeta sus inmortales versos.

En los v. 1-2 “the prophetic soul / Of the wide world,”

“el agorero aliento / del vasto mundo,” acaso se refiere a

los negros vaticinios que tantas veces “profetizan” los

humanos. Cabe advertir una ironía en la calificación de

“prophetic,” pues tales presagios resultan erróneos la

mayoría de las veces, como revela el segundo cuarteto. El

adjetivo “agorero” y la solución “debe haber soñado” del

verso 2, comenta RGI, procuran un efecto simular. En el v.

2 “dreaming” parece referirse al “futuro” soñado, o

imaginado, en sueños, por el aliento profético del mundo.

El v. 3 debe entenderse en el sentido de que ni los miedos

del hablante lírico ni el aliento agorero del mundo –

enunciados en los versos 1 y 2 – pueden determinar cuánto

va a durar el amor de aquel. El sustantivo “lease” tiene el

significado de “arriendo,” pero parece referirse al tiempo

que dura ese contrato y a su cancelación. En cuanto a

control,” este verbo tiene el sentido de “mandar con

autoridad,” “dirigir,” “fijar.” El v. 4 “Supossed as forfeit

(…) doom” es un verso algo oscuro, que ha sido

parafraseado como “subject to a prescribed fate” (G.

Blakemore Evans) o como “thought destined to expire afte

r a limited period” (John Kerrigan). Stephen Booth analiza

las diversas posibilidades interpretativas y llega a

316conclusiones análogas (al margen de lo que sugieren

aisladamente algunos elementos de esta frase). Así que, de

acuerdo con las consideraciones apuntadas RGI vierte por

“como si ya estuviese de hecho condenado.” El potencial

significativo de “forfeit,” “confined” y “doom” ha llevado a

conjeturar la identidad de la persona amada. También los

versos 5 y 7 han suscitado suposiciones que quieren ver en

ellos veladas alusiones a la Armada Invencible o a la reina

Isabel, en un caso, y a su sucesor Jacobo I, en otro;

elucubraciones de semejante índole pretenden fijar fecha

de composición del soneto, pero los resultados son

contradictorios e irrelevantes en cualquier caso. El segundo

cuarteto ironiza sobre una creencia compartida desde

antiguo por pueblos de diversas latitudes: los eclipses

como presagio de catástrofes y guerras. En el verso 5, el

hablante lírico expresa cómo la luna mortal sobrevive a su

eclipse: la ironía del adjetivo, desmentido por el verbo, se

basa en el carácter cíclico del astro nocturno, que muere

cada mes antes de renacer de nuevo. Este verso y el

siguiente parecen burlarse de las predicciones fallidas, que

refuerzan el escepticismo del hablante lírico sobre la

capacidad predictiva de sus propios temores y de las

profecías del mundo. En el v. 6 “the sad augurs” alude a

los adivinos que de los eclipses extraen funestos presagios.

El adjetivo acaso muestra el pesimismo de los augures o

bien o bien su pesar por no acertar con sus presagios,

aunque el verbo “mock,” “se ríen,” puede sugerir, por el

contrario, el alivio de estos personajes por sus predicciones

fallidas. Claro que también podemos entender “sad” como

una hipálage, un adjetivo desplazado que debía calificar a

“presage,” “auspicios.” O, si tomamos “sad” en otras

acepciones posibles (“bad,” “miserable”), el verso también

podría aludir a la ineptitud de los augures o sugerir que ni

ellos creen en sus propios vaticinios. Los versos 7-8

revelan que no se cumplen los designios funestos

anunciados sino que, por el contrario, comienza una era de

seguridad y de paz. En el v. 7 todo cuanto era incierto

(siguiendo los malos augurios) ahora se convierte en

317seguridad; el verbo “crown,” “coronar,” significa culminar

algo felizmente, como en La Tempestad, III, 1, 68-70: “O

heaven, O earth, bear witness to this sound, / And

crown what I profess with kind event, / If I speak

true!”, “¡Oh, cielo y tierra, sed testigos de estas

palabras, / y coronad con un final propicio lo que declaro, /

si digo la verdad!” El v. 8 “And peace proclaims olives

of endless” recurre a la imagen de los olivos como

símbolo de paz, que Shakespeare utiliza en algunas de sus

tragedias, como en la segunda parte de Enrique VI (a

pesar de que en Inglaterra no se dan estos árboles). La

asociación simbólica se remonta al Génesis, 8, 11, donde el

regreso de la paloma al arca de Noé con una hoja de olivo

en el pico indica el fin de la catástrofe diluvial. Además, los

períodos de paz permitían que arraigasen estos árboles de

lento crecimiento. En los versos 9-10 se muestra aquí

como el rocío de ese tiempo balsámico (“drops of this

balmy time“) resulta beneficioso para el amor del

hablante lírico, que luce fresco (“look fresh“) o, como

traduce RGI, “revive.” “My love” puede aludir tanto al

afecto del hablante lírico como a la persona lírica. En el v.

10 and “death to me subscribes,” presenta el

sometimiento de la muerte a los versos del hablante lírico;

el significado del verbo “subscribe” es análogo a la

acepción figurada que presenta en español el verbo

“suscribir” (aceptar el dictamen de otro). De ahí la solución

de RGI, “y la muerte me respeta.” En el v. 12 “he” se

refiere a la Muerte (que es un personaje masculino en

inglés). Por otra parte, insults, tiene el sentido de

“triumphs scornfully over,” esto es, triunfar sobre alguien

menospreciando al vencido o burlándose de él. En cuanto a

dull and speechless tribes,” el adjetivo “speechless,”

“mudas” o “sin voz,” parece referirse a las masas iletradas,

que carecen del poder que el verso le proporciona al

hablante lírico para triunfar sobre la muerte; a este

respecto, “dull” presenta las acepciones de torpe, vulgar,

oscura (anónima). En el v. 13 “in this” se refiere a estos

versos. En el v. 14 “crests,” “cimeras” -adornos que se

318ponían en la cima del yelmo- eran símbolos del poder de

los tiranos y adornaban sus tumbas cuando fallecían. Pero

“crest” también se puede referir a los mismos yelmos, así

como “tyrants” puede aludir a guerreros esforzados y

famosos. Sin traicionar el sentido, y a causa de la sujeción

al metro, RGI resuelve el verso como “cuando yelmos y

tumbas de bronce sean viento,” conforme al tópico barroco

que asocia los efectos de la muerte con elementos

impalpables o evanescentes.]

108

What’s in the brain that ink may character

Which hath not figured to thee my true spirit?

What’s new to speak, what now to register,

That may express my love, or thy dear merit?

[1-4] ¿Qué hay en el cerebro que pueda escribir la tinta, /

que no haya representado ante tí a mi verdadero

espíritu? / ¿Qué hay nuevo para hablar, qué ahora para

registrar, / que pueda expresar mi amor, o tu querido

mérito?

Nothing, sweet boy; but yet like prayers divine

I must each day say o’er the very same,

Counting no old thing old, thou mine, I thine,

Even as when I first hallowed thy fair name.

[5-8] Nada, dulce muchacho; pero aún así como oraciones

divinas / debo cada día decir otra vez lo mismo, / sin

contar viejo nada de lo viejo, tú mío, yo tuyo, / justamente

como cuando por primera vez reverencié tu bello nombre.

So that eternal love in love’s fresh case

Weighs not the dust and injury of age,

Nor gives to necessary wrinkles place,

But makes antiquity for aye his page.

319[9-12] Así que el eterno amor en la fresca cobertura del

amor / no pesa el polvo y la injuria de la edad, / ni da a las

necesarias arrugas lugar, / sino que vuelve a la antiguedad

para siempre su paje,

Finding the first conceit of love there bred

Where time and outward form would show it

dead.

[13-14] Encontrando la primera concepción del amor allí

creada, / donde el tiempo y la forma exterior lo mostrarían

muerto.

[Igual que en el caso anterior, este soneto presenta

dificultades varias y distintas posibilidades hermeneuticas,

algunas en función del sentido que se le de al “sweet boy”

al que se dirige el hablante lírico. Este examina cuanto ha

dicho hasta ahora y se pregunta si todavía hay algo que

sus versos no hayan expresado sobre su afecto y sobre los

méritos de la persona aquí cantada. Si bien la respuesta es

negativa (ya está todo dicho), explica que seguirá

repitiendo lo mismo, igual que la primera vez, para revivir

la frescura de su amor y obviar el paso del tiempo y sus

secuelas. En el v. 1 “character” se utiliza como verbo, con

el sentido de “engrave,” “impress,” que RGI vierte por

“grabar.” El mismo uso figura en Hamlet, I, 3, 58-59: “And

these few precepts in thy memory / Look thou

character,” “Y estos pocos preceptos procura grabarlos en

tu memoria.” En el v. 2 “figured” tiene el sentido de

“portray,” “display,” “representar,” “exponer.” Y “my true

spirit” se refiere a la fidelidad del espíritu del hablante

lírico al plasmar los merecimientos o los dones de la

persona apostrofada. En el v. 3 la lección del Q: new (…)

now, ha sido enmendada por algunos editores como new

(…) new. El sentido no varía en lo sustancial. En el v. 5

Nothing,” “Nada,” responde a las preguntas formuladas

en el primer cuarteto. En cuanto a “sweet boy,” “dulce

niño,” indica sin lugar a dudas que la persona cantada es

320un varón. Para la mayoría de los críticos se trata del

“young man,” el joven con el que identifican al destinatario

del afecto y de los versos del hablante lírico (a pesar de la

extrañeza de este apelativo). No obstante, es necesario

tener en cuenta que “boy” también tiene la acepción usual

de “son,” “hijo,” por lo que cabría conjeturar si el

destinatario no sería su hijo Hamnet, muerto a la edad de

once años, en 1595 (fecha a partir de la cual comienza

Shakespeare a escribir los sonetos, pues la primera noticia

que tenemos de ellos es de 1598). Igualmente puede

pensarse si no se trata de una alusión a Cupido (como

representación del amor o de la vivencia amorosa),

teniendo en cuenta que, además de este soneto, “boy”

únicamente aparece en el Soneto 126 y en el Soneto 153,

donde se refiere inequivocamente al pequeño dios del

amor. 5-6 “like prayers divine, / I must each day say

o’er the very same,” “como una plegaria / yo debo decir

cada día de igual manera.” Se observa una nueva

recurrencia a la terminología religiosa -como en el Soneto

105- para indicar una vez más el carácter divino de su

amor. La insistencia en la plegaria acaso tiene que ver con

la práctica del rezo diario, habitual en la época. En los

versos 7-8 “Counting no old thing old,” que RGI vierte

por “sin dar por viejo nada,” indica la intención del

hablante lírico por decir las cosas sin que las viejas y

gastadas palabras conviertan en tediosa su “plegaria”

reiterada; es decir, se propone utilizar las viejas palabras

de una forma nueva. En cuanto a la expresión “thou mine,

I thine,” “soy tuyo y tú mío,” que RGI pone entre comillas

de acuerdo con muchos editores, parece una fórmula

afectiva habitual, que se remonta al Cantar de los

Cantares, donde se reitera con leves modulaciones en 2,

16, en 6, 3, y en 7, 11: “Mi amigo es para mí y yo soy para

él … […] Yo soy de mi amigo y mi amigo es mío. [.] Yo soy

de mi amigo, y de mí su afán.” En el v. 8 “I hallowed thy

fair name” parece una clara parodia -irreverente o

simplemente irónica- de la fórmula de la principal plegaria

del cristianismo: el “Padrenuestro”; en inglés: “Our Father,

321wich art in heaven, hallowed be thy name,” “Padre nuestro,

que estás en el cielo, santificado sea tu nombre.” De algún

modo, esas pocas palabras del hablante lírico: “thou mine,

I thine,” “soy tuyo y tú mío” parecen asentar la

autenticidad de su afecto, conforme a las enseñanzas

evangélicas de Mateo, 6, 7, 9: “Cuando estéis orando, no

ensarteis palabras y palabras, como los gentiles; porque se

imaginan que a fuerza de palabras van a ser oídos (…)

Vosotros, pues, orad así: Padre nuestro que estás en los

cielos, santificado sea tu nombre.” En el v. 9 “case

significa “covering” o “clothing,” “cubierto” o “vestido,” y el

verso implica que el amor eterno (“eternal love”) se

renueva en cada caso y aparece siempre fresco. En el v. 10

Weighs” presenta la acepción de “consider” o “care,”

“tener en cuenta” o “preocuparse,” de forma que RGI

vierte “Weighs not” por “no teme.” Y el polvo y el ultraje de

los años, “dust and injury of age,” aluden a la muerte y

al deterioro, respectivamente. La asociación del polvo con

la muerte tiene que ver con la maldición bíblica: “Tú eres

polvo y al polvo volverás” (Genesis, 3, 19). No obstante,

en otra lectura “el polvo de los años” puede entenderse

como el paso del tiempo, según imagen habitual en la

poesía.

109

O never say that I was false of heart,

Though absence seemed my flame to qualify.

As easy might I from myself depart

As from my soul which in thy breast doth lie.

[1-4] Oh nunca digas que fui falso de corazón, / aunque la

ausencia parecía moderar mi llama. / Tan facilmente podría

yo apartarme de mí mismo / como de mi alma que en tu

pecho yace.

That is my home of love; if I have ranged,

Like him that travels I return again,

322Just to the time, not with the time exchanged,

So that myself bring water for my stain

[5-8] Ese es mi hogar de amor; si he vagado, / como aquel

que viaja regreso de nuevo, / justo a tiempo, no alterado

con el tiempo, / de modo que traigo yo mismo agua para

mi infamia

Never believe though in my nature reigned

All frailties that besiege all kinds of blood,

That it could so preposterously be stained

To leave for nothing all thy sum of good.

[9-12] Nunca creas aunque en mi naturaleza reinasen /

todas las fragilidades que asedian a todas las clases de

sangre / que pudiera estar tan absurdamente infectada /

como para dejar por nada toda tu suma de bien;

For nothing this wide universe I call,

Save thou, my rose; in it thou art my all.

[13-14] porque nada a este ancho universo llamo, / con

excepción de tí, mi rosa; en él tú eres mi todo.

[Después de la complejidad de los sonetos precedentes,

este es uno de los más sencillos. Tras un periodo de

separación, el hablante lírico se dirige a la persona

apostrofada para manifestar que la ausencia fue

simplemente física y no consiguió menguar su amor; ahora

que está de vuelta, sus lágrimas han de lavar las manchas

de su distanciamiento y de sus veleidades, asegurándole a

la persona cantada que sus otras relaciones fueron

superficiales y que ella es todo lo que le importa en el

universo. El v. 1 parece responder a una acusación de

infidelidad, que el hablante lírico niega, aunque luego la

confirme implícitamente, recurriendo a la excusa tópica de

los adúlteros y de los seductores: “sólo tú me importas; el

resto fueron aventuras sin importancia.” En el v. 2 “to

323qualify,” “to diminish,” “menguar,” como en Hamlet, IV, 7,

112-114: … “I know love is begun by time, / And that I

see, in passages of proof, / Time qualifies the spark and

fire of it,” “Bien sé que el amor nace con el tiempo / y veo,

por casos bien probados, / que el tiempo mengua su brillo

y su ardor.” En el v. 3 “depart” tiene el sentido de “alejar”

o de “separar.” Puede haber una alusión implícita a la

fórmula del sacramento del matrimonio “hasta que la

muerte nos separe” (“till death us depart”). El v. 4 vuelve a

incidir en el motivo del mutuo intercambio de almas (o de

corazones, o de mentes) que aparece en otros sonetos y

constituye un tópico de la poesía amorosa. En los v. 5-6

That is my home of love,” literalmente “ese es mi hogar

de amor,” se refiere al pecho del v. 4 (“breast“) visto como

el lar querido que acoge al alma del hablante lírico y al que

siempre regresa: una imagen que sugiere el ambiente

doméstico del amor conyugal. RGI vierte por “Ahí mi amor

reside,” que casa bien, por contraste, con el vagabundear

del hablante lírico confesado a continuación. A este

respecto, “If I have ranged / Like him that travels,” “si

yo anduve errante / como quien fue de viaje,” insinúa la

promiscuidad del hablante lírico, que pretende justificar en

el tercer cuarteto con el sofisma propio del adúltero. El v. 7

indica que el hablante lírico, como viajero previsor, regresa

a tiempo y sin que el tiempo -las circunstancias, la

duración de esa ausencia y su promiscuidad- haya

conseguido cambiarlo. En el v. 8 el sustantivo “water,”

“agua,” lo utiliza Shakespeare a veces con el significado de

“tears,” “lágrimas.” Así en Otelo, IV, 2, 121-123: “I have

none; do not talk to me, Emilia; / I cannot weep, nor

answer have I none, / But what should go by water,” “Yo ya

no tengo, Emilia; no hablemos más, / no puedo llorar más,

y no tendría más palabras que lágrimas.” De todas formas,

la imagen del “agua” también sugiere la virtud del agua

bendita o el poder del agua bautismal para lavar la

“mancha” del pecado; sugiere, igualmente, las lágrimas de

arrepentimiento del hablante lírico con las que pretende la

“mancha” (“stain“) de su conducta promiscua. En el v. 9

324my nature” se refiere a la naturaleza o al caracter del

hablante lírico. En el v. 10 “all kinds of blood,” que RGI

traduce como “la sangre más ardiente,” alude a las

pasiones y a los impulsos desenfrenados. En el v. 11 “it” se

refiere a “my nature”. Y “stained” presenta un sentido

moral, que RGI vierte según su acepción de “corrupted.”

En cuanto a “preposterously” significa “unnaturally,”

“absurdly.” En el v. 12 “nothing,” “nada,” contiene una

minusvaloración de los otros amores del hablante lírico

frente a los excelsos méritos que ofrece la persona

cantada. En el v. 13 el universo no es nada comparado con

la persona querida, quien, paradojicamente, es una parte

de ese universo. En el v. 14 el vocativo “my rose,” “mi

rosa,” con que el hablante lírico se dirige a la persona

amada implica la belleza suprema de la que es símbolo esa

flor, y se aplica generalmente a las mujeres jóvenes. En

todo caso, el dístico final emana una frescura y sinceridad

que invitan a perdonar los sofismas precedentes.]

110

Alas, ’tis true, I have gone here and there

And made myself a motley to the view,

Gored mine own thoughts, sold cheap what is most

dear,

Made old offences of affections new.

[1-4] ¡Ay! Es cierto, he ido aquí y allá / y hecho de mí

mismo un bufón para la vista, / violentado mis propios

pensamientos, vendido barato lo que es más caro, / hecho

viejas ofensas de afectos nuevos.

Most true it is that I have looked on truth

Askance and strangely. But, by all above,

These blenches gave my heart another youth,

And worse essays proved thee my best of love.

325[5-8] Lo más cierto es que he mirado a la verdad / oblicua

y extrañamente. Pero, por todos los cielos, / estos engaños

dieron a mi corazón otra juventud, / y los peores ensayos

te probaron mi mejor amor.

Now all is done, have what shall have no end;

Mine appetite I never more will grind;

On newer proof to try an older friend,

A god in love, to whom I am confined.

[9-12] Ahora todo ha terminado, ten lo que no tendrá

final;/ mi apetito nunca más lo afilaré / sobre un más

nuevo experimento para poner a prueba a un amigo más

viejo, / un dios en amor, al cual estoy confinado.

Then give me welcome, next my heaven the best,

Even to thy pure and most most loving breast.

[13-14] Entonces dáme la bienvenida, lo mejor para mí

después del cielo, / justamente a tu puro y

extremadamente más amante pecho.

[El hablante lírico reconoce sus veleidades que, con todo,

le han servido para reforzar su amor por la persona

cantada al probar que esta no tiene parangón. Promete

que en lo sucesivo no ha de someter a nuevas pruebas la

amistad, e implora finalmente la buena acogida de la

persona querida en quien quiere reintegrarse. La

complejidad significativa del soneto radica, especialmente,

en la modulación de la voz lírica, que en los versos 6, 13 y

14 utiliza la segunda persona, apostrofando a la persona

cantada, mientras que en los versos 9 y 10 se refiere en

tercera persona a una vieja amistad y a un dios en el amor.

En el v. 1 las palabras no aluden tanto al deambular del

hablante lírico como a su caracter voluble, y parecen ser

una confesión de su infidelidad y promiscuidad. En el v. 2

motley” presenta un valor sustantivo y se refiere al

individuo que con un ridículo vestido multicolor intervenía

326en algunas representaciones teatrales: el antiguo “bufón”

que no era otro que el “gracioso ” de las comedias. Debido

a la relación de Shakespeare con el teatro, algunos

comentaristas quieren ver en este verso (y en el anterior)

una alusión autobiográfica; pero no hay constancia de que

el bardo interpretase ningún papel de ese tipo. En el v. 3

Gored” significa literalmente “corneado,” y Shakespeare

utiliza este término con el sentido propio y con el figurado

de “wounded deeply,” “profundamente herido”; además

también puede presentar la acepción de “dishonoured,”

“deshonrado” (derivado del uso de “gore” en heráldica), e

incluso “gore” tiene el sentido de “retal” y cabe relacionarlo

con la vestimenta colorida de los bufones y payasos. En

español,RGI opta por el verbo “quebrar” que recoge

algunas de las sugestiones arriba apuntadas, y que puede

iluminar el auténtico sentido del verso. Vide Troilo y

Crésida, III, 3, 227-228: “I see my reputation is at stake, /

My Fame is shrewdly gored,” “Veo que mi reputación está

en juego; se pretende menoscabar con astucias mi fama.”

En cuanto a “mine own thoughts” se refiere a los

“propios pensamientos” que permiten que los sentimientos

imperen sobre el corazón. Por otra parte, “dear” juega con

los sentidos de “querido” y “costoso” en antítesis con “sold

cheap,” “vendí barato” o “saldé.” El verso 4 transmite la

idea de la promiscuidad del hablante lírico que una y otra

vez inflige el mismo daño, la misma ofensa -la infidelidad-

con cada nuevo amor. En el v. 5 “truth” puede referirse a

la “realidad” -la verdad auténtica como opuesta a la

aparente- o también a la verdad en el amor: la constancia

y fidelidad amorosa. En el v. 6 “Askance and strangely,”

“miraba de soslayo,” indica el recelo y el modo poco

amistoso con que el extranjero (“stranger”) percibe la

verdad o la realidad ajena (“truth” también tiene el

significado de “reality,” según se indica en la nota

anterior). Y “by all above” equivale a “by heaven,” una

variante atenuada del juramento “By God.” En el v. 7

blenches” (como sustantivo no se registra en ninguna

otra obra de Shakespeare) parece tener el sentido de

327“veleidades,” como RGI traduce, de acuerdo con el

significado análogo que presenta en Medida por medida,

IV, 5, 3-6: “The matter being afoot, keep your

instruction, / And hold you ever to our special drift; /

Though sometimes you do blench from this to that, / As

cause doth minister,” “Cuando el asunto se ponga en

marcha, observad vuestras instrucciones y mantened

siempre vuestro objetivo principal, cualquiera que sean las

variantes que en un momento dado debais atender.” El v. 8

se refiere a que las aventuras del hablante lírico han sido

pruebas fallidas (“worse essays“) que, sin embargo, le

han servido para probar que la persona apostrofada es su

auténtico amor. En el v. 9 “Now all is done” alude al fin

de las veleidades del hablante lírico, que quiere regresar al

seno de la persona amada. Resuenan aquí las últimas

palabras de Cristo en la cruz, según Juan, 19, 30: “Todo

está consumado.” En la segunda parte de este verso

Malone propuso “save” como una enmienda a “have” del

Q; tal enmienda es aceptada por algunos editores, como

Katherine Duncan Jones, que proponen la siguiente lectura

del verso: “Todo acabó ahora, salvo aquello que no tendrá

fin” [que es el amor del hablante lírico, a diferencia de sus

efímeras y ya conclusas aventuras]. No obstante a G.

Blakemore Evans, John Kerringtan, Stephen Booth y Helen

Vendler, tal enmienda les parece innecesaria, e interpretan

el verso como “Todo acabó ahora, tendrás lo que es

eterno” (“Ya todo ha acabado, lo eterno te dedico”), en

referencia a ese amor perdurable del hablante lírico por la

persona apostrofada o al tiempo sin fin para gozar de ese

afecto. En el v. 10 “grind” tiene el significado de

“sharpen,” “afilar,” “avivar” (como en el v. 1 del Soneto

118). Seguido del verso 11, se refiere a la renuencia del

hablante lírico a “excitar” en el futuro su apetito sexual con

nuevas aventuras que pudiesen perturbar o poner a prueba

la paciencia de una vieja amistad. En el v. 11 “try” significa

tanto “test,” “poner a prueba,” como “trouble” o “irritate,”

“molestar.” En el v. 12 “A god in love,” “un dios en el amor”

alude al “viejo amigo” (“older friend“) del verso

328precedente, que aparece divinizado como sucede en el

Soneto 105 y en el segundo cuarteto del Soneto 108. El

atributo hace pensar en Cupido o en el Dios del

cristianismo. En cuanto a “to whom I am confined,” “a

quien me supedito,” contiene un sentido de restricción y de

entrega. El v. 13 sugiere el regreso del hablante lírico,

quien anhela una bienvenida, como si fuese el hijo pródigo

del que hablan las escrituras. La segunda parte del verso

es un vocativo, que ensalza a la persona cantada como

próxima al ámbito celestial. En el v. 14 el doble superlativo

most, most” acaso encubra una malicia con la que el

hablante lírico insinúa que la persona cantada ha tenido

aún más aventuras que él mismo, al calificar su seno como

most, most loving.” En tal caso, el adjetivo “pure,”

“puro,” tendría un sentido irónico.]

111

O, for my sake do you with fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds,

That did not better for my life provide

Than public means which public manners breed.

[1-4] Oh, por mi causa reprende a la fortuna, / la culpable

diosa de mis dañinos actos, / que no proveyó mejor para

mi vida / que medios públicos que crían públicas maneras.

Thence comes it that my name receives a brand,

And almost thence my nature’s subdued

To what it works in, like the dyer’s hand.

Pity me then, and wish I were renewed.

[5-8] De ahí viene que mi nombre reciba un estigma, / y

casi de allí mi naturaleza sea sometida / a aquello en lo

que trabaja, como la mano del tintorero. / Compadéceme

entonces, y desea que yo fuera renovado,

329Whilst like a willing patient I will drink

Potions of eisel against my strong infection;

No bitterness that I will bitter think,

No double penance to correct correction.

[9-12] mientras como un voluntarioso paciente beberé /

pócimas de vinagre contra mi grave infección; / no hay

amargura que yo vaya a considerar amarga / ni doble

penitencia para corregir la corrección.

Pity me then, dear friend, and I assure ye,

Even that your pity is enough to cure me.

[13-14] Compadéceme entonces, querido amigo, y te

aseguro, / que aún tu compasión es suficiente para

curarme.

[El hablante lírico declara que la Fortuna es la responsable

de sus malas acciones, pues él -que no es de estirpe noble

y carece de riqueza-, debe ejercer un oficio público, el cual

contamina su modo de vida y repercute en la mala fama de

su nombre. El hablante lírico se muestra dispuesto a

cualquier purga que logre corregir su “mancha,” mas

suplica la piedad de la persona apostrofada, suficiente para

curar todos sus males. En el v. 2 “The guilty goddess,”

presenta a la Fortuna como una diosa culpable, que ha

lanzado un mal hado sobre el hablante lírico, y por lo tanto

ella es la responsable de que las acciones del hablante

lírico puedan ser perjudiciales para él, a pesar de su

arrepentimiento: así esos “muchos pesares” (como, en

función de lo anterior traduce RGI “harmful deeds“)

pueden ser las veleidades que confiesa en el soneto

precedente, y parecen ocultar aventuras amorosas con las

que ha traicionado la fidelidad debida a la persona amada.

El v. 4 se ha interpretado como una alusión autobiográfica

de Shakespeare, como si los “públicos recursos” (“public

means“) fuesen los ingresos que obtenía del público

asistente a las representaciones de su compañía teatral. Y

330public manners” aludiría a los gustos y modales

plebeyos (“gustos vulgares”) propios de su actividad; en

este caso, “public” parece tener un sentido negativo, como

cuando Otelo IV, 2, 74, tacha a Desdémona de puta: “O

thou public commoner!” La riqueza o una ilustre cuna, que

no le fueron concedidos por la Fortuna, podrían haber

evitado los resultados que se expresan en este verso,

según sugiere el hablante lírico. En el v. 5 “Thence,” “De

ahí,” remite al verso anterior, a los públicos recursos y a

los gustos vulgares – o a los “muchos pesares”- de los que

deriva un “estigma” (“brand“) que marca su nombre y

mancha su reputación. Es preciso tener en cuenta que el

teatro era mal visto en medios puritanos, pues lo

consideraban una fuente de inmoralidad. La forma “brand”

remite al castigo infamante que consistía en marcar con un

hierro candente a los criminales para conocimiento público.

En los v. 6-7 “subdued,” “subjugated,” “dominado,”

“subyugado.” Se refiere a la influencia “casi” (“almost”)

determinante que ejerce su oficio sobre su ser, y a la

marca que queda en el impresa, igual que acontece con la

“mano del que tiñe (“like the dyer’s hand“) según

expresa el verso 7. En el v. 8 “renewed” tiene el sentido

de “restored,” “recuperado,” y proyecta el deseo del

hablante lírico de liberarse del estigma que marca su

nombre, y así, ya “curado” o restablecido moralmente,

poder convertirse en un hombre nuevo. En los versos 9-12

el hablante lírico, como un enfermo sumiso, se muestra

dispuesto a digerir toda clase de purgas para combatir su

“mal.” En el v. 10 “eisell” es un arcaísmo por “vinegar.”

Las “pociones de vinagre” (“Potions of eisell“) se

empleaban para combatir la peste y otras dolencias.

Además, conforme a las penalidades y “amarguras” que

está dispuesto a soportar el hablante lírico, la expresión

puede relacionarse con el vinagre que, mezclado con hiel,

le ofrecieron a Jesucristo en la cruz. Por otra parte,

infection” tiene el sentido general de “disease,”

“dolencia,” pero aquí está en relación con “the dyer’s

hand,” “la mano del que tiñe” en el verso 7, y remite a la

331raíz latina “inficio,” “impregnar,” “teñir”; de ahí que RGI

vierta por “mancha oscura.” En todo caso puede tener que

ver con la promiscuidad del hablante lírico y acaso con

alguna enfermedad venerea: en este sentido, los “muchos

pesares” y el “estigma” (“harmful deeds,” “brand”) citados

en los versos 2 y 5 podrían aludir a las visitas asiduas a

burdeles. En el v. 11 “Bitterness” y “bitter” tienen

relación con las pociones de vinagre, pero presentan el

sentido figurado de “penalidades,” que el hablante lírico

está dispuesto a apurar, por muy amargas que sean. La

idea se intensifica en el v. 12, donde también acepta

cualquier penitencia, aun redoblada, para así obtener el

restablecimiento deseado. En el dístico final, los versos

13-14, el hablante lírico apela a la piedad de la persona

apostrofada pues ella sola, sin necesidad de amarguras ni

penitencias, es capaz de curarlo de su mal.]

112

Your love and pity doth th’impression fill,

Which vulgar scandal stamped upon my brow;

For what care I who calls me well or ill,

So you o’ergreen my bad, my good allow?

[1-4] Tu amor y compasión llenan la impresión, / que el

vulgar escándalo estampó en mi frente; / ¿porque qué me

cuido yo de quien me llame bien o mal, / con tal de que tú

cubras de verde mi mal, mi bien concedas?

You are my all the world, and I must strive

To know my shames and praises from your tongue,

None else to me, nor I to none alive,

That my steeled sense or changes, right or wrong.

[5-8] Tú eres mi todo el mundo, y debo esforzarme / por

conocer mis vergüenzas y elogios de tu lengua. Ninguno

más para mí, ni yo a ninguno vivo / que mi acerado sentido

cambie o para bien o para mal.

332In so profound abysm I throw all care

Of others’ voices that my adder’s sense

To critic and to flatterer stoppèd are.

Mark how with my neglect I do dispense:

[9-12] A tal profundo abismo arrojo todo cuidado / de las

voces de los otros que mi sentido de víbora / a crítico y a

adulador está cerrado. / Observa cómo de mi descuido me

deshago:

You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides, methinks, they’re dead.

[13-14] Tú estás tan firmemente criado en mi propósito /

que todo el mundo además, me parece, estan muertos.

[Enlazando con el dístico final del soneto precedente, el

hablante lírico se dirige a la persona cantada, que con su

afecto y piedad puede borrar su estigma; al cantor no le

importa nada lo que digan los demás, y únicamente se

somete a los juicios de esa persona, pues ella constituye

todo su mundo y nadie más existe para él. En los versos

1-2 el complemento directo “the impression,” “esa

marca,” además de aludir al estigma del soneto anterior,

también sugiere que el amor y la indulgencia (“love and

pity“) de la persona amada son capaces de borrar de la

frente del hablante lírico las arrugas causadas por las

habladurías maliciosas del vulgo: en “vulgar scandal,” el

adjetivo tiene el sentido de “perteneciente al vulgo,”

mientras que el sustantivo vale tanto por “escándalo”

como por “murmuración.” Algunos críticos interesados en

la falacia autobiográfica relacionan “impression” y

“stamped” con una alusión a los (supuestos) perjuicios y

vergüenza que le supuso a Shakespeare la publicación

pirata de The Passionate Pilgrim, con el nombre del bardo

en la portada. En el v. 4 “o’er-green” (enmienda a “ore-

greene” del Q) significa literalmente “cubrir con verdor,” en

el sentido de excusar o quitarle importancia a un viejo

333defecto. En el v. 5 “You are my all the world,” “Eres todo

mi mundo,” remite al dístico final del Soneto 109. Los v.

7-8 son especialmente oscuros. Entre las varias soluciones

propuestas por los comentaristas, RGI cree que la más

plausible es la que se puede glosar así: no existe nadie

más para mí y yo vivo sólo para tí, por eso nada de lo que

otros digan hará mudar mi juicio de lo que está bien o mal

[pues no escucho más que tus palabras]. [Sigo a los

editores del New Oxford Shakespeare, que glosan: “There

being no one else to influence me, and I being susceptible

to no one else’s influence that can change my confirmed

disposition for better or for worse.”] En los v. 10-11 “my

adder’s sense (…) stopped are,” “que sordo cual

serpiente (…) soy” se refiere al oído de las víboras que,

según creencia popular, ellas pueden bloquear -para no oir

que son malignas- mediante el procedimiento de posar una

oreja en el suelo y tapar la otra con el extremo de la cola.

Tal vez su fundamento radique en los Salmos 58, 5-6: “Son

igual que el aspid sordo, que se tapa los oídos para no oir

la voz del hechicero.” El verso 11 completa el significado:

el hablante lírico hace oídos sordos tanto a los que

censuran su comportamiento como a los que lo adulan; la

única voz que escucha es la de la persona amada. En el v.

12 se propone aclarar inmediatamente -en el dístico final-

la razón de la displicencia con que el hablante lírico toma

las opiniones de los demás: la negligencia respecto a

others’ voices.” También el dístico final, versos 13-14, es

controvertido. Por una parte, el significado del verso 13

suele glosarse como “you are so deeply ingrained in my

mind [and person], kept in my thoughts” o “intimately

bound up with my life purpose,” que RGI vierte como

“contigo tan absorto estoy.” Respecto al v. 14, la lectura

me thinkes y’are” del Q ha sido enmendada, según unos

y otros, por “methinks they are,” “methinks they’re,”

“methinks th’are” (“y” es grafía arcaíca de “th”), o

simplemente “methinks are”; también hay quien lee

“methinks you’re” (KDJ). La solución que RGI adopta,

methinks th’are,” es la que considera más natural entre

334las varias interpretaciones posibles, debido a que

intensifica el tema central del soneto, resumido en el verso

5: “Eres todo mi mundo.”]

113

Since I left you, mine eye is in my mind,

And that which governs me to go about

Doth part his function, and is partly blind,

Seems seeing, but effectually is out.

[1-4] Desde que te dejé, mi ojo está en mi mente, / y el

que me gobierna para ir y venir / se aparta de su función y

está en parte ciego, / parece ver pero efectivamente está

apagado.

For it no form delivers to the heart

Of bird, or flower, or shape which it doth latch.

Of his quick objects hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth catch.

[5-8] Porque no hay forma que entregue al corazón / de

pájaro, flor o figura que él capture. / De sus rápidos

objetos no tiene la mente parte, / ni su propia visión

conserva lo que coge.

For if it see the rud’st or gentlest sight,

The most sweet-favoured or deformèd creature,

The mountain, or the sea, the day, or night,

The crow or dove, it shapes them to your feature.

[9-12] Porque tanto si ve la vista más ruda o más gentil, /

la más dulcemente favorecida o la criatura más deforme, /

la montaña, o el mar, el día o la noche, / el cuervo o la

paloma, los moldea sobre tus rasgos.

335Incapable of more, replete with you

My most true mind thus makes mine eye untrue.

[13-14] Incapaz de más, repleta de tí, / mi más verdadera

mente así hace a mi ojo falso.

[Aquí se oye el eco de los Sonetos 46 y 47 que también se

ocupan de la relación entre los ojos y el corazón. El

hablante lírico se dirige a la persona amada para decirle

que mientras estuvo fuera de su vista permaneció

omnipresente en su pensamiento, hasta el extremo de que

sus ojos, parcialmente ciegos a los estímulos externos,

transformaban cuanto veían en los trazos de la figura

amada. Así, su mente ha permanecido siempre fiel a costa

de sus ojos. En este soneto, igual que en los sonetos 114 y

116 RGI traduce “mind” por “alma,” opción que le parece

más poética que “mente,” y que en todo caso no traiciona

el original, pues el término “mind” en Shakespeare engloba

las tres facultades del alma según el cristianismo:

entendimiento, juicio y voluntad. En el v. 1 “Since I left

you” se refiere al período de separación, bien a aludido en

los Sonetos 50-51, 97-98, o a cualquier otro. La

ambigüedad de la expresión también permite entender ese

período como un distanciamiento metafórico. Por su parte,

mine eye is in my mind,” implica la interiorización de la

mirada del hablante lírico, que convierte los ojos en un

simple apéndice de su alma, y sólo ven lo que ella desea,

como indica la continuación del soneto. En sentido

figurado, se trata de la mirada interior, no de los órganos

físicos aludidos en el verso 2 que están perturbados en su

función por causa de esa otra visión interna que falsea la

realidad, sublimándola. En el v. 2 “to go about” significa

“to walk” o “to go about my business,” “para caminar” o

“para emprender algo”; dicho de otro modo, para participar

en toda actividad en que se precisa el órgano de la vista.

En el v. 4 La frase “but effectually is out” significa “pero

no funcionan eficazmente.” En el v. 5 “it” se refiere a

“eye,” a los “ojos,” y “no form” vale por “no image.” En

336cuanto a “heart,” “corazón,” es una forma alternativa de

“mind,” que pone de relieve el caracter emotivo, más que

intelectual, que presenta en este soneto “mind,” la “mente”

del hablante lírico. En los v. 6-8 “latch” (enmienda

aceptada por la mayoría de los editores, en vez de la forma

“lack” del Q) tiene el significado de “captar,” y puede

considerarse aquí equivalente a “catch,” en el verso 8.

Ambos términos son equivalentes de “apprehend,”

“receive” y “perceive.” Así que RGI vierte por “reciben” y

“perciben,” respectivamente. En el v. 7, atendiendo a su

acepción de “focus” (OED), acorde en este caso, RGI vierte

objects” por “enfoque.” Así, “quick objects,” el “fugaz

enfoque” de los ojos se refiere, evidentemente, a las

imágenes que estos captan en una socesión

ininterrumpida. Y “hath the mind no part,” “al alma no

dan parte,” sugiere que la conciencia del hablante lírico no

recibe lo que captan los ojos porque está absorta en la

persona amada. El v. 8 admite dos lecturas, según

consideremos cual es el referente de “his“: los ojos físicos

o los ojos del alma a los que alude el verso 1. Las dos

interpretaciones son posibles; en todo caso, los ojos no

retienen aquello que ven, pues lo transmutan

inmediatamente en los trazos de la persona amada, según

expresa a continuación el tercer cuarteto. En el v. 9 RGI

vierte la antítesis “rud’st or gentlest” como “lo más

vulgar o [lo más] noble,” según acepciones propias que

presentan los términos originales en inglés. En el v. 10

deformed’st” significa “la más deforme”; sin embargo, el

alcance del adjetivo no se restringe al plano físico, y la

antítesis del verso trata también de dar cuenta del aspecto

caracterológico; de ahí que en la traducción RGI opte por

“el ser más repulsivo” como opuesto al [ser] “más

perfecto,” “The most sweet favour [creature].” En el v.

12 “it shapes them to your feature,” “les dan tu mismo

aspecto,” indica cómo los ojos transforman la realidad y

convierten cualquier imagen en una visión de la persona

amada. Naturalmente, esto ocurre porque la mente está

absorta con el ser querido y es incapaz de pensar en otra

337cosa, como expresa el verso 13. En el v. 13, según lo

anterior, “replete with you” indica que el alma del

hablante lírico está “repleta contigo” [con pensamientos de

la persona amada], esto es, está “absorta contigo” (vide la

sloción al dístico final del soneto anterior). El verso 14

resulta algo confuso. Algunos editores enmiendan “mine

untrue” del Q por “mine eye untrue,” que responde en

todo caso al sentido del verso [y es la lectura que sigo]. No

obstante Malone entiende “untrue” como sustantivo y glosa

el verso como “The sincerity of my affection is the cause of

my untruth,” (“La sinceridad de mi afecto es la causa de mi

ofuscación” [falsedad]), es decir, mi mente que es tan fiel

contigo que no puede pensar en otra cosa, hace que mis

ojos no vean la realidad como objetivamente la perciben el

resto de los humanos. En todo caso, como afirma Astrana

Marín, “el poeta expresa lo mismo sin necesidad de esa

modificación. La frase es elíptica y por ello la encontramos

oscura; mas el texto es correcto. Según Onions es como si

dijese: “is the cause of my not seeing things truly,” o sea,

poco más o menos lo que sugiere Malone.” En su edición

RGI mantiene la lectura del Q (como también hace KDJ, a

diferencia de las demás ediciones consultadas).]

114

Or whether doth my mind, being crowned with you

Drink up the monarch’s plague, this flattery,

Or whether shall I say mine eye saith true,

And that your love taught it this alchemy,

[1-4] ¿O bien es que mi mente, estando coronada contigo /

apura la peste del monarca, esta adulación, / o bien diré

que mi ojo dice la verdad / y que tu amor le enseñó esta

alquimia,

To make of monsters, and things indigest

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best

338As fast as objects to his beams assemble?

[5-8] hacer de monstruos, y cosas informes / tales

querubines que a tu dulce yo se parezcan, / creando de

cada mal un perfecto mejor / tan rápido como los objetos

se reúnan a su alcance?

O, ’tis the first, ’tis flatt’ry in my seeing,

And my great mind most kingly drinks it up.

Mine eye well knows what with his gust is ‘greeing,

And to his palate doth prepare the cup.

[9-12] Oh, es lo primero, es la adulación en mi vista / y mi

gran mente de la manera más regia la apura. / Mi ojo sabe

bien lo que con su gusto está concordando, / y a su

paladar prepara la copa.

If it be poisoned, ’tis the lesser sin

That mine eye loves it and doth first begin.

[13-14] Si está envenenada, es el menor pecado / porque

mi ojo la ama y la empieza primero.

[Continuando el soneto anterior, el hablante lírico se

pregunta quién es el responsable de transformar las cosas

más horribles en la hermosa imagen de la persona amada:

su alma, engañada por la adulación, o los ojos, que

practican con los objetos una suerte de alquimia al

transmutarlos en la imagen de la persona amada.

Responde que la culpa es del alma, pues los ojos se limitan

a proporcionarle lo que a aquella le gusta. Así y todo, el

final, ciertamente ambiguo, deja sin resolver la pregunta

inicial. En los versos 1-3 el inicio de estos versos, “Or

whether (…) Or whether” introduce una disyuntiva un

tanto artificiosa pues incluso para los conocimientos de la

época los ojos y la mente eran indisociables e

interdependientes. De igual modo que en el Soneto 113

RGI traduce “mind” por “alma” conforme a las razones allí

339apuntadas. En el v. 2 la adulación o “halago” (“flattery“) al

que se alude se refiere al hecho de que el alma del

hablante lírico se siente como un rey, coronada con la

persona amada (“being crowned with you,” en el verso

1). De ahí la consideración de que el halago es el veneno

(“plague“) que los monarcas beben hasta agotarlo

(“Drink up“): les vela la verdad que podrían mostrarles los

ojos y debilita su carácter y poder. En el v. 4 “alchemy,”

“alquimia,” se refiere a la ciencia que buscaba transmutar

los metales innobles en oro. El hablante lírico se pregunta

si ha sido el amor de la persona amada quien les ha

enseñado a los ojos ese procedimiento que, como se indica

en el segundo cuarteto, transforma las más bajas

realidades en algo excelso y semejante a la persona

cantada. Además, el verso también puede sugerir que el

amor de esa persona es ilusorio y engañoso, pues los

alquimistas eran considerados unos charlatanes, y su

ciencia, pura superchería. En el v. 5 “things indigest

alude a las cosas informes o amorfas. RGI vierte por “cosas

indecibles” que, a continuación de “monstruos,” presenta el

mismo carácter negativo que el original. En el v. 6

cherubins,” “querubes,” se utiliza en el sentido figurado

de “persona de singular belleza,” acepción que también

posee en español. Este significado está presente en las

palabras que Otelo dirige a Desdémona a quien llama

“young and rose-lipped cherubin,” “tierno querubín de

labios rosados” (Otelo, IV, 2, 63). En el v. 8 “As fast as

objects to his beams assemble,” literalmente, “tan

pronto como los objetos acuden a su rayo” o “con su rayo

se reunen,” se basa en la creencia de la época de que los

ojos emitían partículas o rayos (“beams”) que iluminaban

los objetos a los que se dirigían. Sin mengua del sentido,

RGI procura una mayor transparencia con la solución: “tan

pronto en los objetos se posa la mirada.” En el v. 9 “O, ’tis

the first,” “Es cierto lo primero,” inclina al hablante lírico a

dar como cierta la primera de las posibilidades enunciadas

-la que se apunta en el verso 2- como indica a

continuación. En el v. 10 “great” tiene un sentido de

340grandeza regia no exento de ironía (es preciso tener en

cuenta que, como indica el verso 1, el alma del hablante

lírico está coronada con la persona amada). Y, reforzando

este sentido, “most kingly” significa “most like a king,”

“más [parecida] a un rey,” pues este verso tiene relación

con el verso 2 “Drink up the monarch’s plague …” Arriba

comentado. De ahí que RGI opte por traducir “y el alma

con lisonjas igual que un rey se dopa.” En los versos 11-12

his gust,” “su gusto,” puede hacer mención tanto al alma

como a la mirada, aunque la primera lectura es la más

plausible. En cuanto a ” ‘greeing,” es una aféresis de

“agreeing” y también funciona como sinónimo de

“agreeable”: estar de acuerdo con su gusto o ser agradable

a su gusto. En el dístico final, versos 13-14, existe una

cierta ambigüedad, de la que se pueden extraer

conclusiones diversas, en función de si el “leve pecado”

(“the lesser sin“) es atribuible al alma o a los ojos. En el

primer caso, se trataría de disculpar la debilidad del alma,

que opta por beber el veneno de la adulación sin ser

plenamente responsable, pues quien le proporciona esa

copa son los ojos que la engañan. Mas también puede

entenderse como una disculpa de la flaqueza de los ojos,

pues estos se ven obligados a degustar lo que ven, y

actúan como los siervos del rey (del alma regia) obligados

a catar primero las bebidas para cerciorarse de que no

están envenenadas.]

115

Those lines that I before have writ do lie,

Even those that said I could not love you dearer;

Yet then my judgement knew not reason why

My most full flame should afterwards burn clearer.

[1-4] Esas líneas que he escrito antes mienten, / en

especial aquellas que decían que no podía amarte más; /

pero entonces mi juicio no conocía razón por que / mi más

plena llama debiera después arder más clara.

341But reckoning time, whose millioned accidents

Creep in ‘twixt vows, and change decrees of kings,

Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents

Diverts strong minds to th’course of altering things.

[5-8] Pero el tiempo calculador, cuyos millones de

accidentes / se intercalan entre las promesas, y cambian

los decretos de los reyes, / oscurecen la sagrada belleza,

embotan los más agudos intentos, / desvía las mentes

fuertes al curso de cosas que las alteran.

Alas, why fearing of time’s tyranny,

Might I not then say “Now I love you best,”

When I was certain o’er incertainty,

Crowning the present, doubting of the rest?

[9-12] ¿Ay, por qué, temiendo la tiranía del tiempo, / no

podía decir entonces “Ahora es cuando más te amo,” /

cuando estaba cierto más allá de incertidumbre, /

coronando el presente, dudando del resto?

Love is a babe; then I might not say so,

To give full growth to that which still doth grow.

[13-14] El amor es un niño, entonces no podía decir eso, /

dar crecimiento pleno a lo que constantemente crece.

[El hablante lírico manifiesta que mentían los versos de

otrora cuando afirmaba que no podía amar más de lo que

amaba a la persona cantada, pues lo cierto es que desde

entonces se intensificó su afecto. En todo caso, como sabía

y temía las mudanzas que impone la tiranía del tiempo,

declaró entonces que su amor alcanzaba su máximo grado

para así gozar con la plenitud del presente y no perturbar

el crecimiento de ese afecto. El verso 2 no alude a ningún

soneto particular donde se utilicen esas palabras: “I could

not love you dearer,” “más no puedo amarte,” sino al

342sentido general que estas recogen, y que sí encontramos

en muchos de ellos. Por supuesto, también cabe la

posibilidad de que el hablante lírico aluda a algún soneto

que no figura en la colección publicada en 1609. El v. 4 se

refiere a la llama del amor, lugar común para denominar la

pasión amorosa, que inflama Cupido (vide Sonetos 153 y

154) y a la que ya se hace referencia en el Soneto 109, 2.

En el v. 5 “But reckoning time” presenta una sintaxis

difícil y se presta a una lectura artificiosa -si tomamos

“time” como sujeto de “reckoning” [es por lo que opto] –

pues de este modo la apertura del segundo cuarteto queda

a expensas de una declaración final que no se produce. La

interpretación resulta más clara si consideramos que el

sujeto es el propio hablante lírico, y que la forma verbal

funciona en su acepción de “consider” o “think,”

“considerar,” “pensar.” En cuanto a “millioned accidents

el numeral indica una cantidad elevada e indeterminada.

En los v. 6-8 los verbos tienen como sujeto “millioned

accidents.” En la traducción de RGI, esas acciones se le

atribuyen al tiempo, lo cual en esencia viene a ser lo

mismo. En el v. 6 “Creep in ‘twixt vows” indica que el

tiempo con sus mil avatares se arrastra con sigilo para

perturbar el cumplimiento de los votos o promesas. Como

quiera que “creep” aplicado a las plantas tiene el

significado de “subir las enredaderas [“creeper”],” RGI

vierte el sintagma “enreda en las promesas,” que refleja el

sentido “sembrar discordia” que tiene el original. La

segunda parte del verso, “and change decrees of

kings,” “del rey decretos muda,” muestra otra acción del

tiempo, capaz de alterar o dejar sin efecto los designios de

los poderosos. En el v. 7 “Tan” significa “oscurecer” y

“curtir,” como se hace con el cuero. Es necesario tener en

cuenta que aquí tiene un sentido negativo (para curtir las

pieles se recurría al uso de fuertes soluciones que

contenían orina, ácidos, tinturas), por lo que RGI vierte ese

verbo por el español “ensuciar.” Por otra parte “blunt

significa “embotar,” mas también “debilitar” o “perder

fuerza” (se utiliza a menudo como una metáfora del declive

343de los apetitos o deseos). En cuanto a “sharp’st intents

se refiere a las intenciones más decididas o, como RGI

traduce, al “tenaz empeño.” El v. 8 se puede glosar así:

otra de las acciones del tiempo (otro de sus mil avatares)

es hacer que las mentes más seguras y decididas (“strong

minds“) se desvíen de su rumbo (“divert to

th’course“) según las cambiantes circunstancias (“of

alt’ring things“). En el v. 10 “Might I not then say” no

tiene como apuntan tantos traductores el sentido de “no

dije entonces” (pues sí que lo dijo, como indica el verso 2)

sino el de “¿no habría de decir?”, esto es, ¿no era

razonable que yo hubiese dicho entonces lo que dije? RGI

traduce de forma directa: “por qué yo te diría?” El v. 11

puede tener varias lecturas, propiciadas por la forma

o’er“: el hablante lírico, seguro de sí, triunfaba sobre la

incertidumbre, o el hablante lírico estaba seguro de que

por todas partes reinaba la incertidumbre. RGI traduce

según esta última opción, que coincide con lo que expresa

el Soneto 107, 7: “Incertainties now crown themselves

assured,” “la incertidumbre ahora corónase segura.” El v.

12 enlaza con el verso 10 (tras el paréntesis del verso 11).

Crowning” muestra aquel presente como un momento

culminante. Y “doubting the rest” tiene el sentido de

“dudar o preguntarse por el resto,” es decir, cuestionar o

temer el futuro (que es incierto). Dado que se trata del

futuro del amor, que puede verse truncado posteriormente,

RGI vierte el sentido del verso con la solución “y coroné el

presente, porque tenía miedo [del resto, del futuro].” En

los versos 13-14 “Love is a babe,” “Es el amor un niño,”

remite a Cupido -que sólo aparece mencionado de forma

expresa en el Soneto 153- pero también muestra el

caracter ingenuo del amor, que carece de la perspectiva de

futuro. Y la expresión “then might I not say so” es

equivalente a “Might I not then say” en el verso 10, arriba

comentado. De ahí que el caracter asertivo del dístico final,

tal como figura en el Q, haya sido enmendado por un final

interrogativo (que se traduciría como: “Mas el amor es

niño: ¿cómo no diría [yo, entonces] tal cosa / si quiero que

344madure y crezca cada día?”). No obstante, RGI cree

preferible la lectura del Q y la controvertida expresión

-“then might I not say so”- puede verterse como “no podía

menos que hablarle así” o, dicho de otro modo: “hablarle

así debía,” refiriendose a aquello que el hablante lírico

expresó en el pasado y recogen los versos 2 y 10: “I could

not love you dearer” y “Now I love you best,” “más no

puedo amarte” y “Amarte más no puedo.” En todo caso,

hay una cierta paradoja en la circunstancia de que el amor

es un niño, siempre joven, y, no obstante, crece sin

interrupción: “still” tiene tanto el significado de “forever,”

“siempre,” como el de “even now,” “incluso ahora”; de ahí

que RGI traduzca por “día a día.” [La explicación de RGI

me parece confusa. Entiendo lo más simple: que como el

amor está en constante crecimiento, el hablante lírico no

podía ponerle un máximo en declaraciones anteriores.]]

116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

[1-4] Al matrimonio de mentes ciertas / no admita yo

impedimentos; no es amor el amor / que se altera cuando

alteración encuentra, / o que se inclina a apartarse con el

que se aparta.

O no, it is an ever fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering barque,

Whose worth’s unknown although his height be

taken.

[5-8] Oh no, es una marca siempre fija / que mira a las

tempestades y no es sacudida nunca; / es la estrella para

345cada barca errante, / cuyo valor se desconoce aunque se

tome su altura.

Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickles compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out to the edge of doom.

[9-12] Amor no es el juguete del tiempo, aunque rosados

labios y mejillas / vengan al alcance de sus curvas

guadañas; / amor no se altera con sus breves horas y

semanas, / sino que perdura hasta el borde del juicio.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

[13-14] Si esto es error y se me prueba, / nunca escribí, ni

hombre alguno amó nunca.

[El hablante lírico cifra el verdadero amor en la constancia

y en el amparo que ofrece contra la adversidad. No

obstante, esta visión del amor ideal y eterno también

puede ser leída como una invitación del hablante lírico para

que, a pesar de su vagabundeo e infidelidad, el afecto de la

persona amada permanezca fiel e inalterable. En el v. 1

Let me not,” esto es, “May I never,” adopta el tono de

una promesa aunque también existe un cierto matiz

suplicante en el uso del imperativo “Let.” Parece como si el

hablante lírico renunciase completamente a algo que tal

vez sí hizo en un pasado reciente: afirmar el carácter

cambiante del amor, expuesto a mil avatares. Por otra

parte, “true” califica a las mentes o almas (“minds“) con

el doble sentido de “fidelidad” y “sinceridad,” como en los

consejos de Polonio en Hamlet, I, 3, 78-80: “This above

all: to thine own self be true, / And it must follow, as the

night the day, / Thou canst not then be false to any man,”

“Esto, sobre todo, sé fiel a tí mismo, / de lo que se sigue,

como la noche al día, / que no serás falso con nadie.” En el

346v. 2 “impediments,” “impedimentos,” dada la referencia

del verso 1 a la boda o “enlace” (“marriage“), hace que la

oración remede la fórmula ritual del matrimonio, donde se

pide a los asistentes que declaren si conocen algún

impedimento para la celebración del sacramento. No se

trata, sin embargo, de un enlace carnal sino espiritual,

estrictamente afectivo, de “almas fieles” o de “sinceras

almas” (vide el comentario del Soneto 113 a propósito de

la traducción de “mind” como “alma”). A continuación,

love is not love” se refiere a que el amor no es auténtico

cuando es inconstante, según exponen en seguida los

versos 3 y 4. En el v. 4 “bends” tiene la acepción de

“inclines,” en sentido figurado, equivale a “tends,” “tiende.”

En cuanto a “remover” y “remove” RGI conserva el juego

de palabras y el doble sentido del original con la solución

propuesta en el verso: “o tiende a distanciarse de quien

está distante.” En el v. 5 “ever-fixed mark” se refiere a

un faro “inmóvil” y “firme” a perpetuidad, a un “faro por

siempre inalterable.” La acepción de “mark” en el sentido

de “beacon,” “faro,” se encuentra también en Otelo, V, 2,

268-269, donde el moro, tras la muerte de Desdémona,

exclama refiriéndose a su espada: “Here is my journey’s

end, here is my butt, / And very sea-mark of my utmost

sail,” “Este es el fin de mi viaje, mi destino, / el auténtico

faro de mi postrera singladura.” En el v. 7 “star alude a la

estrella que señala la posición del polo norte, y

wand’ring bark,” “barco errante,” al hablante lírico (vide

Soneto 109, 5). En el v. 8 “Whose worth’s unknown,”

sugiere que el auténtico valor y la altura de la estrella del

norte -del amor- se desconoce. La concesiva que sigue

although his height be taken” tiene que ver con la

medición de la altitud de la estrella del norte, guía para la

navegación en general y para el “barco errante” en

particular, y en el plano imaginativo indica que el valor del

amor está más allá de toda medida: “to take the height of

(something)” también presenta el sentido figurado de

“estimar la importancia de (algo).” En el v. 9 RGI vierte

fool” como verbo, “bromear” o “engañar,” por el sentido

347que tiene aquí de “plaything,” “juguete,” que sugiere las

dos acepciones apuntadas: “Con él no juega el tiempo.” En

El rey Lear, II, 2, 118-119, leemos: “None of these rogues

and cowards / But Ajax is their fool,” “No hay uno de esos

bribones y cobardes / que no juegue a ser Ayax.” En

cuanto a “rosy lips and cheeks,” “labio y mejillas de

rosa” constituyen trazos tópicos que hechizan a los

amantes: son símbolos de la belleza joven y perecedera, y

el amor verdadero no depende de ellos. En el v. 12 “to the

edge of doom” se puede entender como “hasta el borde

de la muerte” o “hasta el borde del Juicio Final” (“doom”

vale por “death” y también por “Dia del Juicio Final”: “the

day of doom”). El carácter hiperbólico e idealizado del

amor verdadero parece preferir la última interpretación. En

cualquier caso, RGI mantiene la ambiguedad con la

solución: “pues hasta el fin del tiempo.” En cuanto a

bears it out,” su significado es el de “endure” y “prevail,”

resistir y prevalecer. En el v. 13 “error,” además de su

significado de “equivocación,” sugiere también “errant,”

“wandering,” “errante” (por la raíz latina “errare”), como

en “wand’ring bark” en el verso 7. Por lo tanto, el hablante

lírico dice “si es un error la concepción del amor auténtico

que acabo de exponer y me lo pueden probar,” y al mismo

tiempo sugiere: “si pueden probar en mi contra que yo he

pecado contra esa concepción del amor auténtico por andar

errante [perdido en veleidades].” En el v. 14, según lo

anterior, el final ofrece dos lecturas: afirmación por medio

de la reducción al absurdo, de la existencia del amor

verdadero, o bien decepción por la transitoria experiencia

amorosa, incapaz de alcanzar la perfección antes descrita.]

117

Accuse me thus: that I have scanted all,

Wherein I should your great deserts repay,

Forgot upon your dearest love to call

Whereto all bonds do tie me day by day;

348[1-4] Acúsame así: que me he quedado corto en todo /

cuanto debería a tus grandes méritos pagar de vuelta, /

olvidé llamar a la puerta de tu muy querido amor / al que

todos los lazos me atan día por día;

That I have frequent been with unknown minds,

And given to time your own dear purchased right;

That I have hoisted sail to all the winds

Which should transport me farthest from your sight.

[4-8] que he sido asiduo con almas desconocidas / y

entregado al tiempo tu propio derecho caramente

comprado; que he izado vela a todos los vientos / que

deberían transportarme lo más lejos posible de tu vista.

Book both my wilfulness and errors down,

And on just proof, surmise accumulate;

Bring me within the level of your frown,

But shoot not at me in your wakened hate.

[9-12] Anota mi terquedad y mis errores, / y sobre justa

prueba acumula conjetura; / tráeme al nivel de tu ceño

fruncido, / pero no dispares contra mí en tu despertado

odio,

Since my appeal says I did strive to prove

The constancy and virtue of your love.

[13-14] ya que mi alegato dice que me esforzé por

probar / la constancia y la virtud de tu amor.

[El hablante lírico, con mañas de abogado -utilizando una

terminología contable además del léxico propio de un

juicio- parece responder a los reproches de la persona

amada: la ayuda a enumerar los cargos en su contra para

luego argumentar, con un sofisma, que tales faltas fueron

una simple forma de medir su fidelidad y su constancia,

349pues aunque de ese comportamiento pudiese deducirse un

cierto desapego sólo pretendía poner a prueba a la persona

amada. La composición puede relacionarse con el soneto

precedente, pero también con otros muchos que tratan los

temas de la separación y la infidelidad. En el v. 1

scanted” tiene el significado de “negligente” o

“descuidado,” como en El rey Lear, I, 1, 281: “You have

obedience scanted / And well are worth the want that you

have wanted,” “Descuidaste la obediencia y bien mereces

la falta que tú misma has buscado.” En el v. 2 se alude a

los merecimientos (“deserts“) de la persona amada,

mencionados en tantos sonetos, siempre con cierta

vaguedad. Y el significado de “repay” es el de pagar una

deuda, pues el amor consiste en un mutuo dar y recibir, en

este caso la atención, la fidelidad y la entrega incondicional

de la persona amada: sus mayores merecimientos. En el v.

3 “upon (…) to call” tiene un sentido ambiguo: puede

indicar los requerimientos -acaso de tipo sexual- que el

hablante lírico ha dejado de lado, o puede indicar

simplemente que este se ha olvidado de llamar a la

persona amada para interesarse por ella. En español, RGI

utiliza la fórmula “citas” que mantiene esa ambiguedad y

sirve para este fin. En cuanto a “dearest” su significado

vale tanto por “querido” como por “costoso.” Teniendo en

cuenta todo lo anterior RGI vierte el verso como “que

olvidé las citas de tu amor tan caro.” En el v. 4 “bonds” se

refiere a los compromisos que atan (“tie“) a los amantes

con juramentos y declaraciones de amor, o a los votos

matrimoniales que atan a perpetuidad al hombre y a la

mujer. Y “day by day,” “día tras día,” como traduce RGI,

indica el caracter ininterrumpido de ese compromiso, como

en Macbeth V, 5, 19-21: “Tomorrow, and tomorrow, and

tomorrow, / Creep in this petty pace from day to day / To

the last syllable of recorded time,” ” El día de mañana, y el

de después, y los siguientes / se deslizan paso a paso, día

a día / hasta la sílaba final del registro del tiempo.” El

segundo cuarteto, los versos 5-8, continúa con la lista de

acusaciones que el hablante lírico le proporciona a la

350persona amada como pruebas de cargo contra sí mismo.

En el verso 5, “unknown minds” se refiere a personas

cuyo valor moral e intelectual es sospechoso o incierto. Se

establece una contraposición entre “unknown minds” y

“true minds” del soneto precedente: los “espíritus

inciertos” frente a las “sinceras almas.” El v. 6 presenta

una elipse que vale por “regalé a otras personas el derecho

a pasar el tiempo conmigo, derecho que tú te habías

ganado con tu afecto y tu lealtad,” donde “purchased”

presenta la acepción de “gained” o “earned.” En el v. 7,

igual que en los Sonetos 80, 86 y 116, se vuelve a recurrir

a una imagen náutica, que aquí, de forma semejante al

“barco errante” (“wand’ring bark”) del soneto precedente,

sugiere las veleidades y el caracter disoluto del hablante

lírico, propicio a dejarse llevar por cualquier estímulo: “I

have hoisted sail to all the winds,” “que he izado velas

bajo todos los vientos.” El verso 8 restringe “todos los

vientos” a aquellos que lo han llevado lejos de las miradas

de la persona apostrofada, insinuando el libertinaje del

hablante lírico, que pretendería eludir el sentimiento de

culpa. En el tercer cuarteto, versos 9-12, el hablante lírico

le sigue proporcionando argumentos en su contra a la

persona amada. “Book (…) down,” en el verso 9, tiene el

significado de “note down,” “Anota.” En cuanto a

wilfulness,” “obstinación en repetir algo,” y “errors,”

“faltas,” “engaños,” son dos términos que tienen que ver

con la ruptura de los compromisos contraídos (vide verso

4). RGI trata de conservar estas acusaciones tópicas en la

discordia matrimonial, y vierte por “reincidencias” e

“incumplimientos,” respectivamente. En los versos 11-12

aparece una imagen probablemente tomada del tiro con

arco: “level” tiene el significado de “blanco” u “objetivo” y

shoot” el de “lanzar.” En cuanto a “wakened” -participio

de “waken,” “despertar”- se refiere al odio (“hate“) que el

hablante lírico despierta en la persona amada con su

ligereza e infidelidad. En el dístico final, versos 13-14, el

hablante lírico pretende anular las anteriores acusaciones

y, siguiendo con la terminología jurídica, dice con cierto

351cinismo en su descargo (“my appeal says“) que lo único

que pretendía con su comportamiento era esforzarse en

demostrar la constancia y la virtud -la fidelidad- del amor

de la persona apostrofada.]

118

Like as, to make our appetites more keen,

With eager compounds we our palate urge;

As to prevent our maladies unseen,

We sicken to shun sickness when we purge.

[1-4] De la misma manera que hacemos nuestros apetitos

más agudos, / con amargos compuestos nuestro paladar

estimulamos; / de la misma manera que para prevenir

nuestras enfermedades aún no vistas, / enfermamos para

evitar la enfermedad cuando tomamos un purgante.

Even so, being full of your ne’er-cloying sweetness,

To bitter sauces did I frame my feeding,

And sick of welfare, found a kind of meetness

To be diseased ere that there was true needing.

[5-8] Justamente así, lleno de tu nunca empalagosa

dulzura, / a salsas amargas acomodé mi dieta, / y enfermo

de bienestar, encontré una especie de propiedad / en caer

enfermo antes de que hubiera necesidad verdadera.

Thus policy in love, t’anticipate

The ills that were not, grew to faults assured,

And brought to medicine a healthful state

Which, rank of goodness, would by ill be cured.

[9-12] De ese modo la estrategia en amor, anticipar / los

males que no existían, creció a faltas ciertas, / y trajo a

medicina a un estado saludable / que, harto de bondad,

sería por el mal curado.

352But thence I learn and find the lesson true:

Drugs poison him that so fell sick of you.

[13-14] Pero de ahí aprendo y encuentro lección

verdadera: / que los fármacos envenenan al que así cayó

enfermo de tí.

[El hablante lírico continúa justificando las razones de su

infidelidad, ahora con un doble símil: la necesidad de

avivar el apetito con nuevos aperitivos o alimentos y la

práctica de precaverse de futuras dolencias con purgas o

medicinas. No obstante, al final reconoce los perjuicios

derivados de su conducta y afirma haber aprendido bien la

lección. En el v. 1 “Like as” tiene el sentido de “igual que”

(vide Soneto 60, 1), abriendo la composición con un simil

que tiene su correspondencia en el inicio del segundo

cuarteto (“Even so,” “de igual modo”). La secuencia

puede glosarse como “igual que estimulamos nuestros

apetitos con diversas sustancias o tomamos medicinas

para evitar dolencias, así yo abandoné tu compañía para

probar otros amores que me purgasen.” En el v. 2 “eager

compounds,” “especias picantes” o “tónicos amargos,”

toda vez que “eager” presenta las acepciones de “pungent”

o “bitter,” como en Hamlet, I, 5, 68-70: “[Juice of cursed

hebona] with a sudden vigour it doth posset / And curd,

like eager droppings into milk, / The thin and wholesome

blood,” “[El maldito zumo venenoso] con súbita fuerza

corta y cuaja, como gotas ácidas en la leche, la sangre

sana y fluída.” En cuanto a “compounds,” se refiere a

mezclas de hierbas o preparados para avivar “nuestros

apetitos”: además de las ganas de comer, el plural

(“appetites”) sugiere todo tipo de apetencias (también,

claro está, las de tipo sexual), del mismo modo que “eager

compounds” puede aludir tanto a las hierbas o preparados

que abren el apetito como a aquellas que estimulan el

deseo sexual; de ahí que RGI vierta como “especias

picantes.” El significado de “compounds” en el el sentido

apuntado queda reflejado en el diálogo de Romeo con el

353boticario, en Romeo y Julieta, V, I, 80-82: “There is thy

gold – worse poison to men’s souls, / Doing more murder

in this loathsome world, / Than these poor compounds that

thou mayst not sell, “Ahí tienes tu oro -peor veneno para el

alma, y más mortal en este odioso mundo, que esas

pobres hierbas que no puedes vender.” Finalmente, “we

(…) urge” tiene la acepción de “we … stimulate” o “we …

excite,” “estimulamos” o “excitamos,” soluciones ambas

que deben entenderse también en un sentido sexual, toda

vez que “palate,” “paladar,” se refiere asimismo al “gusto”

en general. Los versos 3 y 4 aluden a la medicina

preventiva: era creencia extendida el poder de algunas

medicinas, purgas y eméticos para precaverse contra la

enfermedad; y era frecuente que las dósis de esas

sustancias hiciesen que aquel que las tomaba se

encontrase mal o se pusiese enfermo. En el verso 3,

maladies unseen” significa “enfermedades imprevistas”

[porque todavía no le afectan a la persona y pertenecen al

futuro]. En los versos 5-6, el comienzo del segundo

cuarteto es similar al del primero, del mismo modo que los

versos 5-6 desarrollan los versos 1-2 y los versos 7-8 se

corresponden con los versos 3-4. En el v. 5 “ne’er-cloying”

indica que la dulzura (“sweetness“) de la persona amada

“nunca sacia” al hablante lírico, a pesar de que ya está

lleno de ella (“being full“). En el v. 6 la imagen del

“alimento” (“feeding“) y de los “amargos caldos” (“bitter

sauces“) sugiere la existencia de otros amores que han

dejado un poso amargo en el paladar del halante lírico.

En el v. 7 “sick of welfare” juega con la sugestión

“enfermo de salud,” pero en realidad significa “harto de

estar bien,” según la expresión “to be sick of …,” que vale

por “to be tired of,” “estar cansado o harto de”; en cuanto

a “meetness,” se trata de un sustantivo arcáico

equivalente a “appropiateness,” y así RGI traduce “kind of

meetness” como “cosa apropiada.” Teniendo en cuenta

todo lo anterior, RGI opta por la solución: “y, de estar bien

ya harto, hallé cosa apropiada.” En el v. 8 “ere that there

was true needing” significa: “antes de que fuese

354realmente necesario.” En el v. 9 “policy,” “política,” tiene

el sentido de “stratagem,” “habilidad para conseguir un

fin.” RGI traduce por “táctica.” En el v. 10 “grew to faults

assured,” “causó afección segura,” indica los males reales

e incontrovertibles que provocó la mencionada política

aplicada al campo amoroso. Dicho de otro modo: el

hablante lírico, buscando protección ante males que temía,

causó otros ciertos por intentar precaverse de aquellos que

aún no le afectaban. En el v. 12 “rank of” tiene el sentido

de “abbounding in.” Y si el “mal” (“ills”) del v. 10 alude en

primer lugar a las dolencias, en el mal del v. 12 (“ill“)

predomina el concepto de “maldad” en relación con la

infidelidad del hablante lírico. En los v. 13-14 “thence,”

RGI traduce “con ello,” alude a su experiencia de

veleidades e infidelidad. La lección cierta que aprendió el

hablante lírico (“I learn and find the lesson true“) fue

que las medicinas envenenan el cuerpom y la infidelidad el

alma. En cuanto a “Drugs,” tiene el significado de

“medicines,” y más exactamente de “purgatives”:

posiblemente muchos de los medicamentos y purgas

empleadas en la época -mercurio, beleño, digital- eran

venenos que podían tener graves consecuencias si se

usaban con frecuencia o en proporciones inadecuadas,

aunque también existían remedios para curar el mal de

amores y restablecer la salud. Y “sick” vuelve a jugar con

el doble sentido comentado a propósito del verso 7, que

puede traducirse como “enfermo” o como “cansado” y

“harto.” En el verso coexisten ambos significados: “los

purgantes envenenan al que enferma de tí” y “los

purgantes envenenan al que se harta de tí”; si este último

sentido concuerda con el verso 7, aquel otro recurre a la

tópica que considera al amor como una enfermedad.]

119

What potions have I drank of siren tears,

Distilled from limbecks foul as hell within,

Applying fears to hopes, and hopes to fears,

355Still losing when I saw miself to win?

[1-4] ¿Qué pócimas he bebido de lágrimas de sirena /

destiladas de alambiques sucios como el infierno por

dentro, / aplicando miedos a esperanzas, y esperanzas a

miedos, / siempre perdiendo cuando me veía a mí mismo

ganar?

What wretched errors hath my heart committed

Whilst it hath thought itself so blessèd never?

How have mine eyes out of their spheres been fitted

In the distraction of this madding fever?

[5-8] ¿Qué desdichados errores ha cometido mi corazón, /

mientras nunca se había pensado a sí mismo tan bendito?

¿Cómo se han salido de sus órbitas mis ojos / en el furor

de esta enloquecedora fiebre?

O benefit of ill, now I find true

That better is by evil still made better,

And ruined love when it is built anew

Grows fairer that at first, stronger, far greater.

[9-12] Oh beneficio del mal, ahora encuentro cierto / que

lo mejor siempre mejora por el mal, / y el amor arruinado

cuando se construye de nuevo, / crece más bello que al

principio, más fuerte, mucho más grande.

So I return rebuked to my content,

And gain by ills thrice more than I have spent.

[13-14] Así que vuelvo reprendido a mi contento, / y gano

por males tres veces más que lo que he gastado.

[El hablante lírico continúa justificando su conducta: como

indica el verso final del soneto precedente, los remedios

que tomó para preservar su relación con la persona amada

resultaron ser venenosos para él. Ahora se pregunta por

356aquellas pulgas y por sus efectos, como si no los recordase

debido al delirio provocado por la fiebre. Concluye que, en

todo caso, las penalidades tuvieron un efecto positivo, pues

afianzaron su amor y lo resarcieron de su infortunio.

El soneto se desenvuelve con una sucesión

ininterrumpida de imágenes diversas, relacionadas con la

mitología clásica, la alquimia, el castigo divino, los juegos

de azar, las infracciones, la astronomía, la medicina, la

construcción y las finanzas. Tal remolino de asociaciones

refleja la visión alucinada, producto de la locura y de la

fiebre que habían embargado al hablante lírico, alentando

su infidelidad. Libre ya de esos males, él aprecia más que

nunca el bien que representa la persona amada, y celebra

verse recompensado por los sufrimientos pasados (con la

sugestión, paradójica, de verse recompensado por su mala

conducta). En el v. 1 “siren tears,” “lágrimas de sirenas” o

“llantos de sirena,” sugiere que el hablante lírico se ha

dejado seducir por alguna mujer y que ha bebido su

hechizo, malo para la salud. No hay duda de que

Shakespeare conocía los mitos homéricos, como lo

demuestra su obra Troilo y Crésida (1609), y además no

podía ignorar ni la famosa traducción de la Ilíada hecha por

Chapman ni la obra de este, The Widow’s tears

(1604-1605), que refiere la historia de las sirenas. Aunque

en la Odisea las sirenas que atraen a los marineros

alejándolos de su destino seducen por el cantar, la imagen

Shakespeariana tal vez sugiere una artimaña

tradicionalmente atribuída a las mujeres para seducir a los

hombres, y acaso se produce por una asociación con las

lágrimas de cocodrilo, consideradas también pérfidas y

engañosas. En el v. 2 “limbecks” o “alembics” son los

alambiques que usaban los alquimistas para destilar los

líquidos y conseguir poderosos elixires. No obstante, las

impurezas que contenían por su uso reiterado hacía que las

pócimas filtradas resultasen inmundas. En esas “lágrimas

de sirena” filtradas como pócimas en “alambique como el

infierno impuro” hay sugestiones de tipo sexual, que

parecen aludir a la promiscuidad de esa “sirena” que

357hechizó al hablante lírico y tal vez le transmitió alguna

dolencia venérea. A este respecto, RGI remite al lector al

Soneto 144, donde se identifica a la vagina de la mujer con

el infierno y se hacen insinuaciones análogas a las aquí

apuntadas. En el v. 3 “Applying” presenta la acepción de

“administering,” y se refiere a remedios -en este caso

temores y esperanzas- que se aplicaban para curar dolores

o enfermedades. Continúa la terminología referida a los

tratamientos curativos (como “potions,” “poción,” en el

verso 1). En el v. 4 esos miedos y esperanzas están

relacionados con la pérdida y ganancia de amor y salud

que sugiere el verso, donde se revela la frustración

continua del hablante lírico en la consecución de sus

objetivos amorosos, ahora con una imagen propia de los

juegos de azar, que muestra las falsas ilusiones del jugador

pertinaz: “perdiendo cuando el triunfo veía ya seguro.” En

el v. 5 “wretched errors” alude a fallos de apreciación y

de conducta cometidos debido a la inconsciencia del

hablante lírico. En el v. 7 “spheres” hace referencia a las

cavidades de los ojos, y RGI traduce “out of their

spheres” por “desorbitados,” conservando la imagen

original, que recurre a la astronomía; de ahí también que

traduce el (difícil) “fitted” por “giraban.” “Fitted” significa,

aproximadamente, “colocados” [fuera de sus órbitas, “out

of their spheres”] por causa del acceso febril mencionado

en el verso siguiente. En el v. 8 continúa la imaginería

ligada a la medicina: “distraction” tiene el sentido de

“madness,” que RGI vierte por “desvarío,” pues alude a la

confusión causada por la “febril locura” (“madding fever“)

que afectaba al hablante lírico. En el v. 10 el primer

“better” es un sustantivo y el segundo un adverbio. Los

versos 11-12 presentan la imagen del amor del hablante

lírico como una casa en ruinas que se erige de nuevo,

resultando más hermosa, más sólida y mejor o más grande

que antes. El v. 13 muestra cómo, despues de sus

aventuras amorosas, el hablante lírico regresa al contento

-salud y felicidad- que supone para él la persona amada,

castigado o escarmentado (“rebuked“) por su mala

358experiencia. En “content” también se insinúa el término

“cunt,” “coño,” como sucede en otros casos con distintos

vocablos (Soneto 86, 13; Soneto 131, 13; Soneto 139, 7;

Soneto 148, 13; Soneto 151, 1 y 13). El verso final está

vinculado al mundo de las finanzas o al de la alquimia, en

este último caso debido a que los alquimistas pretendían

multiplicar sus beneficios transformando metales innobles

en oro, con lo que justificaban el gasto en destilerías,

aparatos y productos químicos. En todo caso, la imagen

parece un tanto cínica, sobre todo si tenemos en cuenta

que “ills,” los “males” a los que se refiere el hablante lírico,

sugieren tanto sus padecimientos como su mal

comportamiento, o los males que le ha ocasionado a la

persona amada. En “thrice more than I have spent,”

“tres veces lo gastado,” se emplea “spent,” que, igual que

“content,” es una palabra cargada de connotaciones

sexuales en relación con el dispendio de semen.]

120

That you were once unkind befriends me now,

And for that sorrow, which I then did feel

Needs must I under my transgression bow,

Unless my nerves were brass or hammered steel.

[1-4] Que una vez fueras cruel me amista contigo ahora, /

y por esa tristeza que entonces sentí / debo bajo mi

transgresión necesariamente bajar la cabeza, / a menos

que mis nervios fueran bronce o acero martillado.

For if you were by my unkindness shaken

As I by yours, you’ve passed a hell of time,

And I, a tyrant, have no leisure taken

To weigh how once I suffered in your crime.

[5-8] Porque si fuiste sacudido por mi crueldad / como yo

por la tuya, has pasado un infierno, / y yo, un tirano, no

359me he tomado el tiempo / de sopesar cómo una vez sufrí

en tu delito.

O that our night of woe might have remembered

My deepest sense, how hard true sorrow hits,

And soon to you as you to me then tendered

The humble salve, which wounded bosoms fits!

[9-12] Oh que nuestra noche de congoja pudiera haber

recordado / a mi más profundo sentido, qué duro golpea la

verdadera tristeza / y tendido pronto a tí como tú me

tendiste entonces, / el humilde bálsamo que cuadra a los

corazones heridos!

But that your trespass now becomes a fee;

Mine ransom yours, and yours must ransom me.

[13-14] Pero esa falta tuya ahora se convierte en

moneda; / la mía redime la tuya, y la tuya debe redimirme

a mí.

[El hablante lírico exculpa ahora su comportamiento con un

argumento plausible, lejos de los sofismas acuñados en los

sonetos precedentes: recuerda su sufrimiento de otrora,

cuando la persona amada le había sido infiel y, aunque

reconoce su culpa por no ser capaz de ponerse en lugar de

ella -él, que ya conocía ese dolor, actuó de forma idéntica-,

mezcla ese ejercicio de empatía a destiempo con la sútil

acusación a la persona amada por cometer la misma falta

que la suya. Finalmente, acaba por pedir en justa

correspondencia la mutua redención de las faltas, el

perdón de los pecados que ambos han cometido.

En el soneto no se hace explícita la falta (que se expresa

con una terminología abstracta: “transgression,” “crime,”

“trespass”), si bien parece que se refiere a la infidelidad

aludida en otros sonetos. En el v. 1 “unkind” significa

“cruel” y, lo mismo que “unkindness,” “crueldad” (verso

5), tiene que ver con la infidelidad, si bien atiende

360igualmente al afecto emocional causado por tal

comportamiento. Por otra parte, “befriends me” presenta

la acepción de “benefits me” o “favors me”: puede

entenderse en el sentido de que “me deja en buen lugar” o

en el sentido de que “favorece nuestra relación” (pues un

agravio compensa el otro). En el v. 2 “And for that

sorrow,” “y por aquella pena,” tiene el sentido de “y

recordando aquella pena.” En el v. 3 “bow” significa

“inclinarse” (bajar la cabeza) y tiene que ver con el

arrepentimiento del hablante lírico por sus “malas obras”

(“my transgression”) o con el hecho de soportar el peso de

ellas: de ahí la traducción de RGI por “humillar.” El verso 4

se refiere a la insensibilidad que mostraría el hablánte lírico

si no se humillase por sus “malas obras.” En el v. 6 “you’ve

passed a hell of time” sugiere que los padecimientos

pasados fueron semejantes a los tormentos pasados. Los

versos 7-8 muestran el arrepentimiento del hablante lírico,

que no perdió ni un instante en considerar cuánto lo había

lastimado con sus faltas la persona apostrofada (pues, si lo

hubiese recordado, no habría incurrido él en igual delito,

sabedor de los tormentos que produce). Claro que, por

otra parte, insinúa que a pesar del tormento sufrido otrora

por culpa de la persona amada, el rencor del hablante lírico

duró poco. Así puede explicarse ese “have no leisure

taken,” que significa “no me tomé tiempo alguno” o “no

dediqué ni un rato.” Por otra parte, el fundamento de la

comparación con un tirano radica en el hecho de ser estos,

generalmente, crueles e insensibles. En el v. 9 “our night

of woe,” “nuestra noche aflicta,” en la versión que RGI

propone, constituye una imagen que revela la negrura

causada por la pena que mutuamente se infligieron el

hablante lírico y la persona amada, y tiene resonancias

cristianas y místicas de noche oscura del alma, cuando

esta vaga perdida y privada de la luz divina. En el v. 11

“soon” tiene la acepción de “quickly,” “en seguida,”

“pronto.” En el v. 12 “The humble salve,” el “bálsamo

humilde” mencionado se refiere al humilde arrepentimiento

medicina para los heridos pechos, “wounded bosoms

361-sinécdoque por “corazones”- de forma análoga a lo que

expresa el Soneto 34, el cual parece en algún sentido el

anverso o la justificación de este: vide versos 7 y 14, y el

uso de los términos “salve” y “ransom” (con la reiteración

de este último se cierra también este soneto). El dístico

final expresa la consideración de que la “ofensa” que otrora

causó la persona amada debe pagar ahora su cuota

(“fee“), perdonando la del hablante lírico, como una forma

de restablecer el equilibrio de su relación. El uso de

trespass” parece remitir a la oración cristiana del

Padrenuestro: “forgive us our trespasses,” “perdona

nuestros pecados [nuestras faltas, nuestras ofensas].” De

ahí también la sugestión de “ransom,” que RGI vierte

conforme a su acepción de “redeem,” “redimir.”]

121

‘Tis better to be vile than vile esteemed

When not to be receives reproach of being

And the just pleasure lost, which is so deemed

Not by our feeling but by others’ seeing.

[1-4] Es mejor ser vil que vil ser estimado, / cuando no ser

recibe el reproche de ser, / y el placer de la rectitud se

pierde, / que es así considerado no por nuestro

sentimiento, sino por la visión de otros.

For why should others’ false adulterate eyes

Give salutation to my sportive blood?

Or on my frailties why are frailer spies,

Which in their wills count bad what I think good?

[5-8] ¿Porque por qué deberían los falsos, adúlteros ojos

de otros / dar familiar saludo a mi alegre sangre? / ¿O

sobre mis flaquezas por qué hay aún más flacos espías, /

que en sus voluntades cuentan como malo lo que yo pienso

bueno?

362No I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own;

I may be straight though they themselves be bevel.

By their rank thoughts my deeds must not be shown

[9-12] No, yo soy quien soy, y los que apuntan / a mis

abusos enumeran los suyos; / yo puedo ser recto aunque

ellos mismos sean torcidos; / sus sucios pensamientos no

deberían señalar mis actos,

Unless this general evil they maintain:

All men are bad, and in their badness reign.

[13-14] a menos que este general mal ellos mantengan: /

todos los hombres son malos y en su maldad reinan.

[El hablante lírico reflexiona sobre su mala reputación, que

sólo responde a una falsa y adulterada visión de aquellos

que divulgan rumores dañinos sobre su conducta. El soneto

viene a proclamar la injusticia de las erróneas

apreciaciones de la gente y de las críticas sin fundamento,

llegando a considerar que es preferible incurrir en pecado

antes que ser objeto de acusaciones de esa naturaleza

siendo virtuoso, pues en el primer caso se obtiene por lo

menos cierto placer. Así y todo, el hablante lírico no admite

haber obrado mal: “frailties” y “sportive blood” -“flaquezas”

y “sangre ardiente”- pueden entenderse como

imputaciones que se le hacen, y “just pleasure” puede

entenderse como el “justo gozo” de obrar bien. Parece

como si Shakespeare explorase en este soneto lo que más

tarde Freud denominaría “proyección,” mecanismo de

defensa mediante el cual alguien atribuye a otra persona

aquellos actos, sentimientos o deseos inconscientes que le

resultan incómodos y que no es capaz de asumir. Tal vez el

hablante lírico responde a la persona amada, que lo

recrimina por las habladurías de la gente sobre su

supuesta conducta licenciosa. En el v. 1 “vile” es sinónimo

de “depraved,” “inmoral,” y se refiere al presunto

363comportamiento disoluto del hablante lírico. La afirmación

de este primer verso se matiza en los dos siguientes. En

los v. 3-4 “just pleasure” parece referirse al gozo

derivado de la virtud, el gozo que uno obtiene por ser

virtuoso; “which so deemed” significa que el justo gozo

es juzgado equivocadamente como si fuera producto del

placer vicioso, cuando, en realidad, no se experimenta sino

que es producto de la mirada maliciosa de los demás,

como expresa el v. 4: “Not by our feeling, but by

others’ seeing,” “no por lo que sintamos, sino por vista

ajena.” Acerca de la supuesta perspicacia de esa mirada

ajena, vide los versos 9-10 y el tercer cuarteto en su

conjunto. En el v. 5 “adulterate” juega con los significados

de “corrupto” y de “adúltero,” como en Hamlet, I, 5,

41-45: “Ay, that incestuous, that adulterate beast / (…)

won to his shameful lust / The will of my most seeming-

virtuous Queen,” “Sí, ese incestuoso, esa bestia adúltera /

(…) consiguió para su vergonzosa lascivia / la voluntad de

mi reina, que parecía tan virtuosa.” El verso, y su

continuación, sugiere que los ojos de los que lo acusan no

sólo falsifican lo que ven sino que además, siendo impuros,

le imputan al hablante lírico el pecado que ellos cometen o

que desearían cometer; en este último sentido se puede

relacionar con la sentencia del Sermón de la montaña:

“Todo el que mira a una mujer casada con deseo, ya

cometió adulterio en su cirazón” (Mateo, 5, 28). En el v. 6

Give salutation to,” “to pay attention to,” “prestar

atención a.” En cuanto a “sportive blood,” la “sangre

ardiente” del hablante lírico se refiere a su libido (“sport”

se usa a menudo en la literatura de la época en relación

con los juegos sexuales). Con un significado análogo se

utiliza “blood” en el Soneto 109: “Never believe, though in

my nature reigned / All frailties that besiege all kinds of

blood / That …,” “No creas nunca, aunque en mi talante

impere / cuanta flaqueza asedia la más ardiente sangre /

que …” En el v. 7 igual que en la cita del anterior párrafo,

frailties,” “flaquezas,” alude a las debilidades de la carne,

al deseo sexual ilícito o descontrolado. En el v. 8 “in their

364wills” se refiere a quien, gobernado por sus deseos

lascivos, considera malo aquello que el hablante juzga

como satisfactorio: por virtuoso o por placentero; en todo

caso, como legítimo (vide “just pleasure” en el verso 3). En

el v. 9 “No, I am that I am,” “No, yo soy lo que soy”

contiene, primero, la negativa del hablante lírico a dejarse

influir por la visión viciada de los lujuriosos, que proyectan

sus deseos reprimidos sobre su comportamiento, y luego la

afirmación de su independencia respecto a los deseos

ajenos, recurriendo para eso a la fórmula que utiliza Dios

para revelarle su identidad a Moisés: “Yo soy el que soy” (Éxodo, 3, 14). Las palabras de Yahvé, más allá de una

afirmación óntica (“yo soy el ser por excelencia, el que

existe desde siempre y para siempre”), también pueden

interpretarse como una afirmación existencial: “yo soy lo

que mis acciones revelan que soy” (todo el Éxodo sería,

así, la revelación de Dios mediante sus actos). Esta última

interpretación concuerda perfectamente con el sentido que

poseen estas palabras en el presente soneto. Con todo, la

cita bíblica es intencionada y, aunque ofrece una imagen

presuntuosa del hablante lírico, que se sitúa al borde del

sacrilegio, puede entenderse como una ironía sobre la idea

de la perfección renacentista, que veía al ser humano como

la cumbre de la creación. También en el verso 9, “level

significa “apuntan,” en el sentido de poner en el punto de

mira de una arma. Se refiere a las críticas ajenas y RGI

vierte por “acusan.” En el v. 10 “abuses” tiene un sentido

genérico e indeterminado, que RGI vierte según su

acepción de “faults,” “faltas.” El verso indica que los

acusadores, en realidad, proyectan sobre él sus propias

faltas. En el v. 11 “bevel” tiene el sentido de “crooked”

“torcido” (y “deshonesto”). El verso traza la distinción

entre la virtud del hablante lírico, que posiblemente “sea

recto,” y la corrupción de los censores, que son retorcidos

en sus apreciaciones y no juzgan con rectitud. El v. 12

expresa la falta de correspondencia entre lo que muestran

los hechos del hablante lírico y los sucios pensamientos de

aquellos que lo censuran. El final puede interpretarse de

365distintas maneras debido a la ambiguedad de “in their

badness.” RGI cree que la más coherente podría glosarse

de este modo: los hechos del hablante lírico no concuerdan

con la fama que le imputan, a menos que de forma general

se acepte que el ser humano es malo por naturaleza y es

incapaz de sustraerse a su maldad.]

122

Thy gift, thy tables, are within my brain

Full charactered with lasting memory,

Which shall above that idle rank remain

Beyond all date, even to eternity;

[1-4] Tu regalo, tus cuadernos, están en mi cerebro /

completamente escritos con duradera memoria, / que

permanecerá por encima de las ociosas filas / más allá de

toda fecha, incluso hasta la eternidad;

Or at the least so long as brain and heart

Have faculty by nature to subsist,

Till each to razed oblivion yield his part

Of thee, thy record never can be missed.

[5-8] o al menos tanto como el cerebro y el corazón /

tengan por naturaleza facultad para subsistir, / hasta que

cada uno de ellos ceda al arrasado olvido su parte / de tí,

tu registro no puede perderse.

That poor retention could not so much hold,

Nor need I tallies, thy dear love to score;

Therefore to give them from me was I bold,

To trust those tables that receive thee more.

[9-12] Esa pobre retención no podía contener tanto, / ni yo

necesito muescas para contar tu querido amor; por lo

tanto al darlos y separarme de ellos estaba seguro / de

confiar en esos cuadernos que te reciben más.

366To keep an adjunct to remember thee

Were to import forgetfulness in me.

[13-14] Conservar un accesorio para recordarte / sería

implicar en mí olvido.

[Este soneto puede vincularse con el 77, que recoge una

suerte de dedicatoria en un cuaderno o diario (book)

regalado por el hablante lírico a la persona amada. Parece

como si esta le hubiese correspondido con idéntico

obsequio, y ahora el hablante lírico manifiesta que le dió a

alguien el diario recibido al no precisarlo para anotar las

virtudes de la persona amada, pues estas permanecen

grabadas con mayor fidelidad en su cerebro.

La idea del cuaderno o diario donde se registran las

perfecciones de la persona amada ya había sido utilizada

por Ronsard (soneto 4 de Les Amours diverse, 1578), pero

mientras el francés expone en él la idea de un amor

sublime, el soneto de Shakespeare parece derivar de una

experiencia vital y pretende justificar la descortesía que

supone desprenderse de un regalo hecho por la persona

amada. Veamos unos versos del soneto de Ronsard: “Il ne

falloit, Maitresse, autres tablettes / Por vous graver, que

celles de mon coeur, / Ou de sa main Amour nostre

veinquer / Vous a gravée, et vos graces parfaite,” “No

preciso, señora, ningún otro diario / para que impresa

quedes, que el de mi corazón, / que es donde nuestro

Amor triunfante con su mano / grabó tus gracias todas, tu

entera perfección.”

En el v. 1 “tables” se refiere a un cuaderno utilizado para

consignar los propios pensamientos (se corresponde con lo

que hoy conocemos como “diario”). El término lo utiliza

Shakespeare con semejante sentido en Hamlet, I, 5,

107-108: “My tables. Meet it is I set it down / That one

may smile, and smile, and be a villain,” “Mi diario. Es

preciso que anote / que uno puede sonreir, y sonreir, y ser

un malvado.” Se trataría, pues, de un cuaderno en blanco,

367de un diario, cuyo contenido también está en el cerebro del

hablante lírico: por eso resulta superfluo, según este, que

justifica así el hecho de haberse desprendido del que le

regaló la persona apostrofada. En el v. 2 “character’d

tiene la acepción de “writed,” “engraved,” “impressed” o

“inscribed” (vide Soneto 108, 1). En el v. 3 “Which,”

“que,” se refiere a los recuerdos grabados en la mente del

hablante lírico, a la “memoria,” y no al “diario” (“tables”),

que es perecedero y ya no está en poder de éste. Por otra

parte, “idle rank,” que RGI vierte por “ociosas letras”

(“line” es la acepción que presenta “rank”), parece referirse

a las anotaciones en el diario, que resultan superflúas,

pues ya están grabadas de forma perdurable en la mente

del hablante lírico. Claro que, en una lectura intertextual,

las “ociosas letras” podrían aludir también a los escritos de

los poetas rivales que procuran los favores de la persona

amada. En el v. 4 “Beyond all date,” “después de toda

fecha,” esto es, sin que sea posible vislumbrar un fin. En el

v. 5 “Or at least,” “o por lo menos,” matiza la rotunda

afirmación anterior: la perdurabilidad de esos recuerdos

depende de lo que dure el cerebro y el corazón (“brain

and heart“) del hablante lírico. Corazón y cerebro son los

órganos que albergan los sentimientos y los recuerdos,

respectivamente. Sin embargo, también cabe interpretar

este verso -y el segundo cuarteto- en un sentido que

realza la inmortalidad de la persona amada (vide Soneto

18, 13-14), pues puede sugerir que el recuerdo de esa

persona pervivirá a través del tiempo, hasta que dejen de

existir el corazón y el cerebro de los seres humanos. El v. 6

parece referirse a que la facultad de existir del corazón y

del cerebro depende de la naturaleza, pero acaso alude a

la facultad propia de la naturaleza de cada uno de estos

órganos (los sentimientos, en un caso; la memoria, en el

otro). En el v. 8 “record” vale por “registro” y por

“recuerdo” (vide Soneto 59) y sugiere no sólo la

pervivencia del recuerdo de la persona amada sino también

la de su “registro,” es decir, afirma sutilmente la

perdurabilidad de los versos del hablante lírico (como en el

368dístico final del Soneto 18, mencionado más arriba). En el

v. 9 “That poor retention,” “El pobre memorandum,” se

refiere al diario, que no puede retener tanto como la

memoria del hablante lírico. Los versos 11-12 exponen la

descortesía del hablante lírico y su justificación: confiesa

que entregó el memorándum susodicho, pero que lo hizo

porque tiene más confianza en ese otro diario o registro

(que es su cerebro), el cual capta mejor a la persona

amada, “that receive thee more.” En los v. 13-14 “an

adjunct,” “un accesorio,” “algún objeto,” se refiere al

diario, considerado como un auxiliar innecesario, pues la

fidelidad del cerebro del hablante conserva mejor la

imagen y virtudes de la persona amada; de ahí que haya

cedido ese regalo, pues guardarlo implicaría una

imperdonable falta de memoria para recordar a la persona

apostrofada, o una tendencia a olvidarla, como expresa el

dístico final. El verbo “import” tiene el significado de

“imply” o “indicate.”]

123

No! Time, thou shalt not boast that I do change.

Thy pyramids built up with newer might

To me are nothing novel, nothing strange,

They are but dressings of a former sight.

[1-4] ¡No! Tiempo, no te jactarás de que cambio. / Tus

pirámides levantadas con más nuevo poder / no son para

mí nada nuevo, nada extraño, / sólo son las vestimentas

de una visión anterior.

Our dates are brief, and therefore we admire

What thou dost foist upon us that is old,

And rather make them born to our desire

Than think that we before have heard them told.

[5-8] Nuestras fechas son breves, y por lo tanto

admiramos / lo que nos endilgas que es es viejo, / y más

369hacemos estas cosas nacidas a nuestro deseo / que

pensamos que antes las hemos oído contar.

Thy registers and thee I both defy,

Not wond’ring at the present, nor the past;

For thy records and what we see doth lie,

Made more or less by thy continual haste.

[9-12] A tus registros y a tí yo a ambos os desafío, / sin

maravillarme ante el presente ni el pasado; porque tus

documentos y lo que vemos miente, confeccionados más o

menos por tu continua prisa.

This I do vow and this shall ever be:

I will be true despite thy scythe and thee.

[13-14] Esto prometo y esto será siempre: / seré fiel a

pesar de tu guadaña y de tí.

[El hablante lírico se dirige al tiempo, y niega que este sea

capaz de cambiarlo o de modificar sus afectos, pues su

poder transformador es ilusorio: se limita a repetir siempre

lo mismo con apariencia novedosa, y si aceptamos como

original lo que ya se había oído o visto anteriormente no se

debe más que a la brevedad de nuestra vida -que nos

impide conocer todo el pasado- y a nuestro afán de

novedades. Pero el hablante lírico, al margen de esa común

fascinación y tendencia desafía al Tiempo, renuncia a las

novedades y proclama su fidelidad y la constancia de su

amor más allá de la muerte. En el v. 2 “pyramids,”

“pirámides,” podría referirse a los obeliscos descubiertos

en Egipto y llevados a final de la década de 1580 a Roma,

o acaso a los que adornaban los arcos triunfales erigidos

en Londres con motivo de la coronación de Jacobo I en

1604, y que fueron denominados “pyramids” en las

crónicas de la época. Cualquiera que sea el referente

circunstancial, el sentido tiene que ver con las

construcciones que pretenden permanecer inmutables al

370paso del tiempo. En cuanto a “newer might“, indica un

“nuevo poderío” distinto del que erigió las pirámides de la

antiguedad, y acaso sugiere también el uso de una nueva

tecnología. En el v. 3 “strange” presenta la acepción de

“extraordinary” o “singular.” En el v. 4 “dressings” tiene el

sentido de “clothes,” “ropas,” o de “adornments,”

“adornos.” Se refiere a que las nuevas pirámides son

simples adornos o nuevos ropajes de otros ya vistos

anteriormente, (“of a former sight”). En el v. 5 “Our dates

are brief,” “Nuestra vida es breve,” es un eco bíblico o

clásico, que se encuentra en el Eclesiastés y en muchos

escritores clásicos, especialmente en Horacio. En el v. 6

“foist upon us” con la acepción de “palm off on us” tiene

que ver con el hecho de hacer trampas en los juegos de

cartas, como recoge el OED, y en este sentido significa

“hacer pasar una cosa por otra” (en este contexto: hacer

pasar las cosas viejas o antiguas por nuevas y singulares).

Subyace una acusación de las artimañas del tiempo. En los

v. 7-8 preferimos considerar lo que es ya viejo como algo

reciente y novedoso antes que pensar que ya habíamos

oído hablar de ello antes. El segundo cuarteto sugiere que

el limitado conocimiento humano y la presunción son las

causas que explican la fascinación por las novedades,

cuando en realidad nada nuevo hay bajo el sol: matices de

una idea ya expresada en el primer cuarteto del Soneto 59.

En el v. 9 “registers” es sinónimo de “records

( v e r s o

11): ambos términos aluden a las crónicas, a los

documentos escritos, y también a los monumentos -como

las pirámides-, vistos como “memorias” del tiempo pasado.

En español, el sustantivo “vestigio” vale tanto por

“memoria o noticia de algo antiguo o pasado” como por

“señal que queda de un edificio o de otras cosas,

materiales o inmateriales.” En el v. 10 “wond’ring

presenta las acepciones de “marvel” y de “awe,”

“maravillar” y “asustar” o “inquietar”: este último sentido

se justifica por el desafío (“defy”) del verso precedente. En

español esa doble función la cumple el verbo “asombrar.”

En el v. 11 se expresa el engaño de los sentidos ante la

371apariencia novedosa de las cosas, y el caracter falible de

los vestigios del pasado (y de los recuerdos: otra acepción

de “records,” como en los Sonetos 59 y 122). Vide nota al

verso 9. El v. 12 sugiere que el tiempo, siempre fugaz

(“thy continual haste“), hace que los “vestigios” (restos

y recuerdos) se vean alterados y cobren o pierdan

importancia en la consideración de la gente según la

diferente perspectiva de cada época. El dístico final enlaza

con el verso 1 y con el verso 9: primero, el hablante lírico

niega que el Tiempo pueda cambiarlo, luego lo desafía, y

ahora jura fidelidad a la persona amada para impedir que

el tiempo devastador consiga su objetivo. El verso final,

con la imagen de la “guadaña” (“scythe”) sugiere el amor

constante más allá de la muerte.”]

124

If my dear love were but the child of state

It might for fortune’s bastard be unfathered,

As subject to time’s love or to time’s hate,

Weeds among weeds, or flowers with flowers

gathered.

[1-4] Si mi querido amor no fuera más que criatura de las

circunstancias / podría por bastardo de fortuna quedar sin

padre, / como sujeto al amor del tiempo o al odio del

tiempo, cizañas entre cizañas o flores reunidas con flores.

No, it was builded far from accident;

It suffers not in smiling pomp, nor falls

Under the blow of thralled discontent

Whereto th’ inviting time our fashion calls

[5-8] No, fue construido muy al contrario de por accidente;

/ no sufre en sonriente pompa, ni cae / bajo el golpe dado

al cautivo descontento, / adonde el persuasivo tiempo

llama a nuestra moda.

372It fears not policy, that heretic,

Which works on leases of short-numbered hours,

But all alone stands hugely politic,

That it not grows with heat, nor drowns with

showers.

[9-12] No teme a la política, esa hereje / que trabaja en

contratos de cortas, contadas horas, / sino que

completamente solo se yergue inmensamente político, /

de forma que ni crece con calor ni se ahoga con chubascos.

To this I witness call the fools of time, /

Which die for goodness, who have lived for crime.

[13-14] De esto llamo yo por testigo a los bufones del

tiempo, / que mueren para la bondad, que han vivido para

el crimen.

[Este soneto expresa la inalterable fidelidad del amor del

hablante lírico. Recurriendo a imágenes vinculadas al

ámbito de la naturaleza y de la política, el soneto

contrapone este amor inquebrantable con el espíritu

voluble que sucumbe ante la intriga y que depende de los

dictados del tiempo. A pesar de la declaración explícita del

hablante lírico, que canta la independencia de su amor con

respecto a las circunstancias, muchos comentaristas se

empeñan en fútiles conjeturas al procurar referentes

temporales para algunos versos, dejando de lado el sentido

profundo del poema y sus claves literarias. Poco importa,

aquí y en otros sonetos, que algunas imágenes fuesen

propiciadas por acontecimientos de la época: lo que

interesa es el sentido perdurable que mantienen.

Shakespeare parece burlarse de sus comentaristas de

forma premonitoria. Además, el intento de traducir el

soneto según esos supuestos referentes produce criaturas

deformes e irrisorias. En el v. 1 “love” se refiere al afecto

373del hablante lírico. En cuanto a “state,” debe interpretarse

en su acepción de “circumstances,” por lo que “child of

state” significa “hijo de las circunstancias,” es decir,

dependiente de las conveniencias de cada momento. El v. 2

indica el carácter ilegítimo que tendría ese amor carente de

padre (“unfathered”) y “bastardo de la [diosa] fortuna”

(“fortune’s bastard”). La Fortuna era considerada como una

divinidad femenina, caprichosa y promiscua, como se

revela en Hamlet, II, 2, 34: “In the secrets parts of

Fortune? Oh most true. She is a strumpet.” “¿En las partes

íntimas de la Fortuna? Ah, desde luego. Es una pendanga.”

Y en Hamlet, II, 2, 487: “Out, out, thou strumpet Fortune!”

“¡Detente, tú, puta Fortuna!” En el v. 3 siguen

exponiéndose las consecuencias derivadas de lo anterior:

tal amor estaría sometido a aquello que la época ama o

aborrece, esto es, dependería de la moda y de las ideas

imperantes en cada momento. En el v. 4 “gathered” tiene

el sentido de “reunida”; así, “flowers with flowers

gathered” vale por “flor reunida” [en un ramo] con otras

flores” o “ramo florido,” como RGI traduce. En cuanto a

weeds” se refiere a las malas hierbas. Así, el verso 4

muestra que si su amor fuese hijo de las circunstancias

sería como una flor temporalmente preservada en un ramo

cuando gozase del amor del tiempo (cuando se sometiera

al gusto dominante o floreciese en el tiempo propicio al

amor), o, por el contrario, como un “hierbajo entre las

hierbas” cuando fuese objeto del odio del tiempo (cuando

contrariase los dictados de la época). En cualquier caso,

estaría siempre a merced de las circunstancias y no sería

constante ni auténtico. En el v. 5 RGI traduce “accidents

por “avatares,” igual que en el Soneto 115, 5. Y vierte

was builded” por “echó firmes cimientos,” de forma

análoga al uso de “built” en el soneto precedente: “Thy

pyramids, built up with newer might,” “Pirámides que

eriges con nuevo poderío.” Una lectura intertextual de

ambos sonetos sugiere que el amor del hablante lírico es

más perdurable que las construcciones milenarias, sujetas

a la erosión del tiempo. En el v. 6 “It suffers not in

374smiling pomp” guarda correspondencia con el “ramo

florido” objeto del amor del tiempo. El verbo “suffers not”

indica que al amor del hablante lírico no le afecta la

engañosa apariencia de los poderosos que encubren con

una sonrisa, “smiling”, sus oscuras intenciones según los

dictados de Maquiavelo; sugiere así que el favor de los

poderosos es tan gravoso como su odio. El sustantivo

pomp,” “pompa,” puede significar “splendour” o

“ceremony,” mas también “procession” (vide Soneto 125,

1). Por su parte, “smiling,” “risueño,” sugiere la idea de

las circunstancias propicias o, al contrario, la de la maligna

hipocresía que se oculta en la pompa de la corte, como en

Hamlet, 1, 5, 108: “One may smile, and smile, and be a

villain,” “Uno puede sonreir, y sonreir, y ser un malvado.”

El final del verso 6, y el verso 7, guardan relación con el

“hierbajo” objeto de la saña del tiempo. En la expresión

thralled discontent,” el primer término funciona como

adjetivo, “servil,” y el segundo como sustantivo, mas el

original también sugiere la idea del descontento social o

político, frecuente en la época. La implicación que se deriva

del sintagma es que el descontento es esclavo por tener la

desgracia de estar sometido a la moda o porque cae en

desgracia al irritar al poder dominante. En el v. 8 “inviting

time” se refiere al tiempo que incita o invita al

descontento mencionado, siguiendo los dictados de la

costumbre o de la moda. El verso suscita controversias en

cuanto a su significado, debido en parte a la indefinición de

Whereto,” que parece referirse tanto a “smiling pomp”

como a “thralled discontent”: en definitiva, alude a los

vaivenes de las circunstancias que perjudican a aquellos

que no tienen un afecto firme, a diferencia del hablante

lírico. En el v. 9 “policy,” literalmente “política,” posee

connotaciones negativas de astucia, malicia, disimulo; RGI

vierte por “intriga” (que casa mejor con el ámbito de los

afectos). El calificativo de “heretic,” “herética,” se explica

porque la política, o la intriga, no mantiene una fidelidad

constante, sino que cambia y abjura de sus creencias

según las circunstancias. En el v. 10 la “herética intriga”

375actúa en función de las ventajas que obtiene en un plazo

limitado. No obstante, Stephen Booth también apunta la

presencia en textos y proverbios del siglo XVII de “a lease”

con el significado de “a lie,” de forma que este verso,

Which works on leases of short-numbered hours,”

también podría traducirse como “que actúa con mentiras

de alcance limitado,” que a RGI le parece una opción

coherente con el sentido general de estos versos. A ese

caracter falso y limitado de la intriga (de la política, en

general, y de la política amorosa, en particular), el

hablante lírico opone la firmeza de sus sentimientos, que

no están a merced de las circunstancias, según expresan

los versos 11-12. En el v. 11 el término “politic” presenta

un sentido positivo -en contraste con “policy” en el v. 9-,

relacionado ahora con la diplomacia, el arte de la

“prudencia” y de la discreción. El v. 12 reitera la idea del

anterior cuarteto: muestra el caracter inalterable del

sentimiento amoroso del hablante lírico, indiferente ante

las circunstancias, propicias o adversas. El dístico final

resulta enigmático y ha sido objeto de especulaciones

varias. ¿A qué se refiere “this,” “esto,” en el verso 13?

¿Cuál es el sentido de “fools of time” en el mismo verso,

y de las expresiones “for goodness” y “for crime,” en el

v. 14? Por un lado, “fools” parece referirse a aquellos que

son víctimas del tiempo, que se dejan llevar en sus afectos

por las circunstancias: tendría el sentido de “playthings,”

“juguetes,” como en el Soneto 116: “Love’s not Time’s

fool,” “con él [amor] no juega el tiempo,” o como en

Romeo y Julieta, III, 1, 141: “I am fortune’s fool,” “Soy un

juguete del destino,” o en El rey Lear II, 2, 118-119,

donde leemos: “None of these rogues and cowards / But

Ajax is their fool,” “No hay uno de esos bribones y

cobardes / que no juegue a ser Ayax.” ¿Que es esto

(“this“) de lo que dan testimonio (“witness“) los

“juguetes del tiempo”? Podemos apuntar dos

interpretaciones posibles: según una de ellas de lo que dan

fe los “juguetes del tiempo” es de la volubilidad de los

afectos de aquellos que están a merced de las

376circunstancias y actúan según la conveniencia del

momento, como lo demuestra el hecho de que llevaron una

vida infame y a la hora de la muerte mudan y se

convierten a la fe verdadera. Pero también es posible

interpretar el dístico en el sentido contrario: de lo que son

testigos los juguetes del tiempo es de la firmeza del afecto,

pues a pesar de estar expuestos a los caprichos del tiempo

y de haber sido vistos como malvados durante su vida

permanecieron fieles a su fe y son considerados mártires

cuando mueren. RGI ensaya esta solución: “Los que a

merced del tiempo se vieron eso esgrimen: / que mueren

por el bien quienes han vivido el crimen.” [Toda la

interpretación que presenta RGI del dístico final me parece

confusa. También podría entenderse que de “esto,”

(“this”), la inalterabilidad del amor del hablante lírico del

soneto, éste pone por testigo (“to this I witness call”), a

quienes son precisamente sus contrarios, “juguetes del

tiempo,” hipócritas que mueren en olor de santidad (“die

for goodness”) tras una vida de crimen (“who have lived

for crime”). Incluso podría haber tres “testigos,” (bufones,

santos y criminales). También hay otras lecturas. El

funcionamiento de las líneas recuerda al de un

caleidoscopio]. El referente histórico pueden ser diversos

grupos o personajes controvertidos de la época, como los

católicos perseguidos por su fe o aquellos otros que fueron

ejecutados por su supuesta participación en la Conspiración

de la Pólvora (Gunpowder Plot) de 1605, o bien figuras

célebres condenadas a muerte por participar en intrigas

políticas contra la reina Isabel, como María Estuardo o el

conde de Essex.]

125

Were’t aught to me I bore the canopy,

With my extern the outward honouring

Or laid great bases for eternity

Which proves more short than waste or ruining?

377[1-4] ¿Significaría algo para mí que portara el

baldaquino, / honrando con mi exterior lo externo, / o

sentara vastas bases para la eternidad / que resultan más

efímeras que la devastación o la ruina?

Have I not seen dwellers on form and favour

Lose all and more by paying too much rent,

For compound sweet forgoing simple favour,

Pitiful thrivers in their gazing spent.

[5-8] ¿No he visto a los adeptos a la forma y al favor /

perderlo todo y más por pagar renta excesiva, / por un

compuesto dulce renunciar a un placer sencillo / tristes

triunfadores gastados en su mirar de asombro?

No, let me be obsequious in thy heart,

And take thou my oblation, poor but free,

Which is not mixed with seconds, knows no art,

But mutual render, only me for thee.

[9-12] No; permíteme mostrarme obsequioso en tu

corazón, / y toma esta oblación de mí, pobre pero libre /

que no está mezclada con cosas de segunda clase, que no

conoce el arte, / sino la mutua entrega, sólo yo para tí.

Hence, thou suborned informer: a true soul

When most impeached stands least in thy control.

[13-14] ¡Fuera de aquí, espía al que compraron! Un alma

fiel, cuando más acusada, menos te está sujeta.

[El hablante lírico, tal vez como respuesta a quien lo acusa

de no celebrar cumplidamente a la persona amada,

muestra su sentimiento amoroso como independiente de

las pompas que sólo honran externamente aquello por lo

que en realidad, sienten un aspecto superficial, pues tales

manifestaciones están dictadas por la sujeción a las formas

imperantes y por los beneficios que pueden reportar.

378Frente a los que practican tal clase de afecto superficial e

interesado, el hablante lírico le pide a la persona amada

que le permita ser obsequioso con ella en lo más profundo

de su ser, con afecto sincero y desinteresado. El soneto

remata con un apóstrofe a un enigmático destinatario,cuya

acusación pareció motivar el soneto a modo de respuesta.

En el v. 1 “Were’t aught to me” significa “What value

would it have for me,” “De qué me serviría a mí?” En

cuanto a “bore the canopy,” significa, como traduce RGI,

“llevar el palio” (“bore” es un tiempo verbal, impreciso, de

“bear,” y no infinitivo de “bore”): alude al honor concedido

a personajes destacados que eran elegidos para llevar el

palio bajo el que el rey paseaba en ocasiones solemnes.

Parece ser que el nombre de Shakespeare figuraba entre el

de los elegidos para este honor cuando tuvo lugar la

coronación de Jacobo I, aunque no sabemos si participó

efectivamente en el cortejo. A este respecto, el verso del

soneto precedente “It suffers not in smiling pomp

podría estar inspirado por el mismo acontecimiento, pues

uno de los disgnificados de “pomp” es el de “procession.”

El verso 2 sugiere la superficialidad de las manifestaciones

externas, y esconde un sentido metafórico referido a la

expresión explícita y pública de los sentimientos amorosos.

En el v. 3 los “vastos cimientos” (“great bases“) se

refieren, igual que las pirámides del Soneto 123, a las

construcciones que pretenden permanecer inmutables con

el paso del tiempo, construcciones que, en este caso, acaso

son los propios versos del hablante lírico, pues, según

afirma el dístico final del Soneto 107: “And thou in this

shalt find thy monument, / When tyrant’s crests and tombs

of brass are spent,” “También tú en mis versos tendrás un

monumento / cuando yelmos y tumbas de bronce sean

viento.” RGI vierte “eternity” por “incontables años.” En el

v. 4 “Which,” “que,” se refiere a los “vastos cimientos” que

sucumben ante la destrucción y la ruina (con la imagen

subyacente del tiempo como tirano que todo lo devasta).

No obstante, se podría interpretar también “for eternity”

como complemento del nombre de “great bases,” y así este

379verso tendría implicaciones paradójicas al considerar que

tales cimientos “eternos” durarían menos aún que lo que

tardase la decadencia en estragarlos: cabría entender tal

paradoja en función del gusto cambiante que imponen las

modas. El verso 5, que inicia el segundo cuarteto con otra

pregunta retórica, tiene que ver con los que atienden a las

formalidades cortesanas y a los favores que pueden recibir

de los poderosos: “Los que viven de formas y favores”

(“dwellers on form and favour“), según el empleo de

dwell on form” que, mutatis mutandis, se registra en

Romeo y Julieta, II, 2, 88: “Fain would I dwell on form;

fain, fain deny / What I have spoke. But farewell

compliment! / Dost thou love me?,” “Me gustaría guardar

las formas: me gustaría negar / lo que he dicho. Pero fuera

cumplidos! / ¿Me amas?” En el v. 6 “by paying too much

rent” significa, literalmente, “por pagar demasiada renta”

o “por pagar aforamientos,” como RGI traduce; en

cualquier caso, la frase es metafórica: alude al alto precio

que, para contentar a los poderosos, pagan aquellos que

viven pendientes de las formas y favores. En cuanto a

Lose all, and more,” “Perderlo todo, y más,” puede

constituir una forma de enfatizar la ruina absoluta de

aquellos que dependen de los favores de los poderosos, o

bien un modo de sugerir que, además de perderlo todo,

tales individuos contraen deudas a mayores. El v. 7 recurre

a una imagen culinaria: “compound sweet” eran los

dulces elaborados que se servían en los banquetes

aristocráticos, y que resultaban indigestos, como se afirma

en Ricardo II, I, 3, 236: “Things sweet to taste prove in

digestion sour,” “Cosas dulces al paladar resultan amargas

en la digestión,” y en La violación de Lucrecia, 699: “His

taste delicious, in digestion souring,” “Su delicioso sabor,

que se hace amargo en la digestión.” A estas “confituras”

el hablante lírico contrapone los “simples sabores”

(“simple savour“). El verso alude a aquellos que

renuncian a los sencillos deleites del auténtico amor por la

supuesta y dulce recompensa que esperan obtener de sus

afectos sociales o políticos. En el v. 8 “Pitiful thrivers

380son los miserables logreros que prosperan llevando el palio,

y acaban consumidos por observar con tanta fijeza las

formas cortesanas y los favores con los que esperan

medrar; es decir, aquellos que llevados por la ambición

gastan tiempo y energías en manifestaciones externas -las

cuales no revelan un auténtico afecto. En los versos 9-12,

tras las preguntas retóricas de los dos primeros cuartetos,

que aluden al servicio interesado, externo y superficial con

que otros exhiben sus afectos, el tercer cuarteto muestra

la posición del hablante lírico, que rechaza las

manifestaciones externas y prefiere servir de verdad sólo

en el corazón de la persona amada. A este respecto

“obsequious,” en el verso 9, viene del latín “obsequor”:

“mostrarse complaciente con”; RGI vierte “let me be

obsequious” como “permite mis servicios,” “procurando

mantener cierta correspondencia inversa con los

“miramientos,” “gazing,” del verso precedente, en la

medida en que aquí se alude a la cortesía íntima con la

persona amada, frente a la atención a las apariencias

externas que otros exhiben en la corte”. En el v. 10 “And

take thou my oblation,” “Y acepta mi ofrenda,” tiene

connotaciones religiosas ligadas a los sacrificios rituales del

Antiguo Testamento y a la comunión cristiana, de forma

que puede sugerir una divinización de la persona amada a

quien se dirige. A este respecto, Shakespeare utiliza

también la palabra “oblation” con connotaciones

semejantes en Las quejas de un amante, 123: “Lo, all

these trophies of affections hot, (…) For these, of force,

must your oblation be, / Since I their altar, you enpatron

me,” “He aquí todos estos trofeos de cálido afecto (…) /

pues ellos son, por fuerza, ofrendas que te hago / ya que

yo soy su altar, y tú eres mi Patrona.” En cuanto a “poor

but free,” “humilde y libre en todo,” puede referirse tanto

a “oblation,” la “ofrenda,” (humilde, pero libre de intereses

espurios), como al propio hablante lírico (pobrem pero no

sometido a servidumbres). En el v. 11 “Which is not

mixed with seconds” se refiere a “oblation,” que no está

mezclada con impurezas (tal es el sentido de “seconds”:

381cosas de segunda categoría, cosas inferiores). Alude al

hecho de que su “ofrenda” no es interesada y no busca los

favores ni recurre a artificiosas mañas (“knows no art“)

para honrar a la persona amada. En el v. 12 “render” tiene

el sentido de “surrender,” “entrega,” e, igual que antes en

“oblation,” se deja oir un eco del rito cristiano de la

comunión. Al mismo tiempo, la “mutua entrega” (“mutual

render“) contrasta con la relación servil de los miserables

logreros respecto a la persona amada. El dístico final trae

de cabeza a los comentaristas debido al enigmático

destinatario a quien apostrofa el hablante írico con ese

Hence, thou suborned informer.” El sustantivo

“informer” tiene la acepción de “accuser,” “acusador,” y el

adjetivo “suborned” parece estar relacionado con los

informantes o espías de los reyes que a menudo

tergiversaban la realidad para obtener mayores beneficios.

Además, la frase puede sugerir la execración a quien hace

de abogado del diablo (o al propio demonio) por no creer

en el poder del amor y acusar en falso al hablante lírico. De

ahí que RGI traduzca por “¡Fuera, fiscal falsario!” Puede

referirse a una persona concreta, al demonio o al Tiempo,

a quien desafía en el Soneto 123 por jactarse sin motivos

del cambio de afectos del hablante lírico. En el verso final,

stands least in thy control” puede glosarse así: cuanto

más insista ese “fiscal” en difamar (“impeach” además de

“acusar” también puede tener el sentido de “discredit,”

como en El mercader de Venecia, III, 3, 29) el amor del

hablante lírico, tachándolo de ser “fruto de las

circunstancias,” más demuestra este su independencia de

esta falsedad.]

126

O thou my lovely boy, who in thy power,

Dost hold time’s fickle glass, his sickle-hour:

Oh tu mi encantador muchacho, que en tu poder,

2 contienes el voluble cristal del tiempo, su hora-güadaña:

382Who has by waning grown, and therein show’st

Thy lovers withering, as thy sweet self grow’st-

que mengüando has crecido, y en ello muestras

4 a tus amantes marchitándose, según tu dulce persona

crece-

If nature, sovereign mistress over wrack,

As thou go’st onwards still will pluck you back,

si la naturaleza, reina y señora de la ruina,

6 según tú vas para adelante siempre te echa atrás,

She keeps thee to this purpose: that her skill

May time disgrace, and wretched minute kill.

te guarda para este propósito: que su destreza

8 pueda desgraciar al tiempo, y matar al vil minuto.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure,

She may detain but not still keep her treasure!

¡Pero témela, Oh tú prenda de su placer,

10 ella puede retener, pero no guardar para siempre su

tesoro,

Her audit, though delayed, answered must be,

And her quietus is to render thee.

su cuenta, aunque demorada, debe liquidarse,

12 y su finiquito es tu entrega.

( )

( )

[Esta composición es singular por varias razones: parece

una despedida que cierra el círculo que precede a la

aparición de la “Dark lady”; no es propiamente un soneto,

383sino que constituye una serie de seis pareados que remata

con un doble paréntesis (objeto de las más diversas

conjeturas), y el destinatario, el “lovely boy,” puede ser la

persona querida (tesis de los que ven en los sonetos 18-26

la expresión de un afecto, amistoso o amoroso, por un

“young man”), o bien puede tratarse de Cupido, como

encarnación del sentimiento y del vigor amoroso. Esta

última posibilidad sigue en pie, en opinión de RGI, a pesar

de que Blakemore Evans tache de “wrong-headed, if well-

intentioned,” “obcecados, aunque bienintencionados,” a los

que apuntan en esta dirección. B. Evans sí concede que

cabe identificar que cabe identificar al “thou, my lovely

boy” con Cupido en los cuatro primeros versos, pero no

admite que tal asimilación pueda extenderse a los versos

5-12, porque en ellos se declara que Cupido está sometido

a la güadaña del tiempo, y que tal cosa no es posible, por

ser el dios del amor inmune al tiempo (“obviously cannot

be applied to the same “thou,” who, in lines 5-12, is

declared to be subject to Time’s “sickle”: Cupid, as a god,

was immune to Time”). A pesar de esta objeción, RGI cree

que, aunque Cupido es inmune al tiempo, no lo son en

cambio sus efectos, y tal vez a ellos se refieren esos

versos, que permiten contemplar al dios del amor como

abstracción y como expresión del sentimiento amoroso

más que como un ser individual y concreto; en su

comentario procura justificar tanto la posibilidad de que el

“lovely boy” aluda al “young man” como la de que se

refiera a Cupido. En los v. 1-2 “who in thy power / Dost

hold” (“hold” tiene el sentido de “hold back,” “restrain,”

“retardar”) aplicado a un mortal se hace difícil explicar

cómo este posee ese poder sobre el tiempo que expresa el

verso 2 (cuando en otros sonetos el hablante lírico teme

precisamente lo contrario respecto a la persona

apostrofada); aplicado a Cupido, revela el poder del amor

que derrota al tiempo. Además de esta composición, “boy”

sólo aparece en el Soneto 153 -donde se refiere

inequívocamente a Cupido- y en el Soneto 108, donde la

amigüedad no permite identificar sin lugar a dudas el

384referente, aunque resulta plausible identificarlo con Cupido

-como encarnación del sentimiento amoroso- pues la

conclusión que comienza en el tercer cuarteto, “Así, el

amor eterno vestido de frescura / no teme de los años el

polvo ni el ultraje” (“So that eternal love, in love’s fresh

case, / Weighs not the dust and injury of age”) sugiere tal

correspondencia y es análoga a la que expresan los dos

primeros versos, que RGI vierte como “Oh mi precioso

niño, que en tu poder ahora / está el cristal del tiempo,

también su hoz, la hora.” En el v. 2 “time fickle glass, his

sickle hour” presenta un significado controvertido, pues

“glass” parece referirse al “espejo” del tiempo, “voluble” o

“caprichoso” (“fickle”) en la medida en que muestra la cara

de la persona en cada momento, y por lo tanto es

veleidoso pues está a merced de los cambios. En favor del

uso de “glass” como “mirror,” “espejo,” están los Sonetos

3, 22, 62, 77, 103. Pero “glass” también puede tener el

significado de “cristal,” como en el Soneto 5, y acaso

podría referirse al “hourglass,” el reloj de arena que, junto

con la hoz o guadaña, eran atributos con los que se

representaba al Tiempo. En cuanto a “his sickle hour” tal

vez aluda a la hora de la muerte, o simplemente a la

herramienta de la que se vale el Tiempo para provocar el

cambio e ir segando la vida lentamente, hora a hora. En

todo caso, si el referente de “boy” fuera la persona amada,

los versos mostrarían la inmarcesible belleza de esta,

capaz de desafiar al tiempo; aplicados a Cupido, los versos

revelan la máxima popular según la cual el amor infunde

nueva vitalidad y juventud, y transmite una sensación de

plenitud. En el v. 3 “Who hast by waning grown

constituye una paradoja que puede sugerir un aumento

(“grown”) de las perfecciones de la persona amada a

medida que esta se va haciendo vieja o, si identificamos al

“lovely boy” con Cupido, puede indicar cómo el poder de

éste se consolida, incluso cuando la libido parece declinar

con los años. A este respecto, “waning” es un término que

se aplica a la luna “menguante,” prefigurada en la “hoz”

(“sickle”) del verso anterior. La analogía con la luna se

385establece porque esta, partiendo de un estado

“menguante” -semejante a una hoz en el cielo- también

“crece” hasta alcanzar la fase de luna llena. “Lovers,” en

el v. 4, tenía en la época un significado amplio referido a

cualquier persona que mostraba una disposición favorable

hacia otra (afecto, admiración, amistad). Este verso y el

precedente pueden reforzar la idea de la inmarcesible

belleza de la persona amada en contraste con el declive de

todos aquellos que le profesan afecto, o bien revelar la

mayor intensidad que presenta el sentimiento amoroso

(cómo crece el poder de Cupido) cuando comienza el

declive vital: “Thy lovers withering” equivaldría en este

último caso a cuantos amantes se van marchitando

mientras sigue creciendo, imparable y eterno, el poder del

amor. En los v. 5-6 se muestra a la Naturaleza como

soberana y dueña (“sovereign mistress“), que tiene

poder sobre las mudanzas y la ruina, es decir, sobre el

momento en el que se debe producir el declive, aunque no

puede evitar que este se produzca, como expresa el verso

10. El dístico puede entenderse en el sentido de que la

Naturaleza trata de frenar el impulso amoroso (Cupido) en

el último tramo de la vida, o bien en el sentido de que la

Naturaleza trata de detener el deterioro de la persona

amada según esta avanza con el tiempo. Las razones por

las que la Naturaleza quiere frenar el avance del “lovely

boy” se expresan en los versos 7-8. De ellas, la más

enigmática en cuanto a su significado es la última: “and

wretched minute kill.” La expresión “wretched minute”

es ambigüa, tanto por el significado del adjetivo

“wretched” -“infeliz,” “infausto,” mas también

“despreciable,” “mínimo”- como por el hecho de que el

singular “minute” resulta gramaticalmente dudoso, lo que

ha llevado a algunos editores, a enmendarlo por el plural

“minutes.” Sin embargo, según algunos comentaristas, el

singular “wretched minute” además de referirse a la unidad

mínima de tiempo, cuya implacable repetición lleva a la

decadencia y a la muerte -los “segundos” no se utilizaron

como medida temporal hasta mediado el siglo XVII-

386también puede aludir al momento de la muerte, pues en la

ortografía del Q figura “mynuit” (que sugiere el francés

“minuit,” “medianoche”,” el momento asociado a menudo

con el óbito). La interpretación depende en gran medida de

la identidad del “lovely boy”: tratándose de la persona

amada, el pareado indica que la Naturaleza frena su

avance para preservarlo del deterioro con el fin de

ridiculizar al tiempo y de acabar con el minuto infausto de

la muerte; si, por el contrario el “lovely boy” es Cupido, el

dístico sugiere que la Naturaleza frena el vigor amoroso

para preservarlo del declive con el fin de que no se agote y

pueda así burlar el paso del tiempo y matar los momentos

infelices. En los versos 9-10 se hace saber que, a pesar de

la anterior declaración, el destinatario debe precaverse de

la naturaleza: ella puede demorar (“detain“) la entrega del

tesoro -la belleza y juventud o el amor, según se aluda al

“young man” o a Cupido, respectivamente-, pero no puede

retener ese tesoro para siempre (“but not still keep“). La

invocación del hablante lírico al destinatario, “O thou

minion of her pleasure,”) muestra a este último como

favorito y sirviente (“minion”) del gozo (“pleasure”) de la

Naturaleza, que es reina y señora (“sovereign mistress”).

En el v. 11 “Her audit” se refiere a las “cuentas” de las

que debe “responder” (“answered”) finalmente la

Naturaleza. La expresión se usa con frecuencia en un

sentido teológico (rendir cuentas a Dios) y también tiene

relación con el Juicio Final. Por eso, aunque el verso alude

a las cuentas que la Naturaleza debe rendirle al Tiempo,

sugiere un aviso para el “lovely boy.” En el v. 12 “quietus”

tiene el sentido de “aprobar las cuentas,” mas también el

de “descanso eterno” o “paz” como en Hamlet, III, 1, 75:

“For who would bear the whips and scorns of time / Th’

oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, / The

pangs of disprized love, the law’s dellay, / The insolence of

office, and the spurns / That patient merit of th’unworthy

takes, / When he himself might his quietus make / With a

bare bodkin?” “Pues, ¿quién podría soportar los azotes y el

desprecio del mundo, / la injusticia del opresor, el ultraje

387del soberbio, / la angustia del amor no correspondido, / la

lentitud de la justicia, / la insolencia de los funcionarios, / y

el desdén que el mérito solemne recibe de los indignos, /

cuando quien esto sufre podría procurarse el descanso

eterno / con una simple daga?” Por otra parte, “render,”

tiene lo mismo que en el soneto anterior (vide “mutual

render”), la acepción de “surrender,” ahora como verbo,

“entregar.” Así, el sentido del verso sugiere que la

naturaleza saldará sus cuentas con el Tiempo y quedará en

paz cuando entregue, como en un sacrificio, a ese “lovely

boy” que tiene poder sobre aquel. Una vez más el verso

puede aplicarse al “young man,” mas también a Cupido, en

el sentido de que la Naturaleza encontrará su descanso y

saldará sus cuentas con el Tiempo al sacrificar, por

imperativo de los años, el ardor amoroso -vinculado de

forma expresa con Cupido en los sonetos 153 y 154, los

cuales cierra el libro, igual que este soneto cierra el

conjunto que precede a la serie de la Dark lady.

( )

( )

Los paréntesis vacíos que cierran este soneto en el Q han

sido objeto de las más diversas y ocurrentes

especulaciones: unos estiman que son figuraciones del

cuarto creciente y menguante de la luna; otros expresión

de la tumba; para algunos representan un reloj de arena

vacío; hay incluso quien aventura que sustituyen al dístico

final, el cual habría sido suprimido pues en él se revelaría,

supuestamente, la identidad del (hipotético) “young man.”

En fin, ¿qué más se puede añadir? -se pregunta RGI al

finalizar sus notas a este soneto- acaso, unicamente, las

últimas palabras de Hamlet, que además sirven para

responder irónicamente a todas estas elucubraciones: “the

rest is silence,” “el resto es silencio.”]

388127

In the old age black was not counted fair,

Or if it were, it bore not beauty’s name;

But now is black beauty’s successive heir,

And beauty slandered with a bastard shame:

[1-4] En la antigua edad el negro no era contado como

bello, / o si lo era, no portaba el nombre de hermosura; /

pero ahora es negro el heredero por sucesión de la

hermosura, / y la hermosura es calumniada con una

bastarda vergüenza:

For since each hand hath put on nature’s power,

Fairing the foul with art’s false borrowed face,

Sweet beauty hath no name, no holy bower,

But is profaned, if not lives in disgrace.

[5-8] Porque desde que cada mano ha asumido el poder de

la naturaleza, / embelleciendo lo feo con la falsa prestada

faz del arte, / la dulce hermosura no tiene nombre, ni

santa enramada, / sino que es profanada, si no vive en

desgracia.

Therefore my mistress’ eyes are raven black,

Her cheeks so suited, and they mourners seem

At such who, not born fair, no beauty lack,

Sland’ring creation with a false esteem.

[9-12] Por lo tanto, los ojos de mi amada son negros como

el cuervo, / sus mejillas visten igual traje, y ambos

parecen plañir / por aquellos a los que, no nacidos bellos,

no les falta hermosura alguna, / calumniando a la creación

con una falsa estima:

Yet so they mourn becoming of their woe,

That every tongue says beauty should look so.

389[13-14] pero plañen de una manera tan apropiada a su

infortunio, / que toda lengua dice que la belleza debería

parecer así.

[Este es el primero de los sonetos dedicados a la “Dark

lady,” cuya hermosura exalta el hablante lírico en

contraposición con la falsa belleza de aquellas que

disfrazan sus imperfecciones con el uso de los cosméticos.

Los ojos negros de la amada parecen guardar luto (acaso

un fingido lamento) por esas falsas bellezas que con

artificios tratan de suplantar a la belleza natural; es posible

que tal tristeza no sea auténtica, pero por lo menos los

ojos de la Dama Oscura son genuinos, y su negrura es

señal de luto por la degradación de la auténtica belleza. De

esta forma, el hablante lírico concluye afirmando la

superioridad estética de su elegida en un final sugestivo,

que parece elogiar la autenticidad externa (el luto, es decir,

la oscuridad de la piel) al margen del sentimiento fingido

de ella (la tristeza).

RGI cree preferible la traducción de “black” por

“oscura,” que además de “negra” también tenía el

significado de “morena,” y da cabida, igualmente, a las

árabes e hindúes; no obstante, parece que la transgresión

de Shakespeare frente al canon de belleza fijado por

Petrarca, más que una simple contraposición

“rubia”/”morena” establece una más radical que afecta al

color de la piel y al comportamiento de la mujer cantada:

“rubia,” “pura” / “negra,” “impura,” según se desprende de

las imágenes usadas en sonetos posteriores, donde los

cabellos de la amada son “alambre oscuro” (“black wires”),

su color es visto como tenebroso (“woman coloured ill”) y

su tez y su conducta llevan al hablante lírico a declarar que

es “negra cual el infierno, y cual la noche, oscura” (“art as

black as hell, as dark as night”). En lo que se refiere a la

elección del género, toda vez que en inglés “black” no tiene

marca al respecto, es más atinada la elección del femenino

pues el sujeto aludido es inequívocamente una mujer,

como revela en el verso 9 “my mistress,” “mi amada.”

390El v. 1, que abre la serie de la “Dark lady,” parte de la

consideración de que la mujer blanca y rubia representaba

el ideal de belleza femenina, establecido en la literatura

renacentista por Petrarca. El v. 2 alude al hecho de que,

incluso en el caso de que otrora se estimase la belleza de

la “oscura,” esta no tenía reconocimiento (“nombre,”

“name”) en el lenguaje poético. Shakespeare juega con los

significados de “black” (negro, oscuro, impuro, feo) y de

fair” (rubio, claro, puro, hermoso). El bardo rompe así

con uno de los tópicos en la elección del canon de belleza

femenina, y aventura una transgresión de los modelos

vigentes que se hará más evidente en el soneto 130. Sin

embargo, tal revulsivo se presenta irónicamente como una

concesión a la moda, lectura posible por la antítesis en los

versos 1 y 3 donde contrapone el “Otrora” (“In the old

age“) con el “ahora” (“now“), de forma que cuando en el

verso 9 indica “Therefore my mistress’ eyes are raven-

black,” “Por eso en mi amada los ojos, cuervos negros,”

da la impresión de que la elección de su dama se debe a

un sometimiento a los usos y a la moda del momento. En

cuanto al v. 3, el motivo del “heredero,” (“heir“) aparece al

comienzo de la primera serie de sonetos (1-17) donde se

anima al joven a tener descendencia para que se perpetúe

su gentil figura. Ahora, en el comienzo de la serie dedicada

a la “Dark lady,” es la Dama oscura la heredera de la

belleza. En el v. 4, el verso “And beauty slandered with

a bastard shame,” final del primer cuarteto, va a ser

explicado en el siguiente: lo que venía siendo modelo de

belleza femenina adquiere una mala reputación por el uso

generalizado de cosméticos que falsean la naturaleza, y se

vuelve bastardo, esto es, impuro, degenerado. El segundo

cuarteto, versos 5-8, explica en qué consiste ese baldón

que ultraja a la belleza de otrora: el uso de cosméticos que

embellecen artificialmente hace que la fealdad maquillada

desplace a la auténtica belleza, la cual se queda sin

renombre (“hath no name“) y sin amparo, esto es, sin un

lugar propicio donde ser venerada (“holy bower” se

refiere al bosque sagrado, que era el lugar donde los

391paganos rendían culto a sus divinidades); por el contrario,

resulta “profanada” o “vive mil suplicios” (“But is

profaned, if not lives in disgrace“). En los versos 9-10

muchos editores corrigen el sustantivo “eyes” del verso 9

(o, alternativamente, el del verso 10) del Q por “brows,”

“cejas,” o por “hair,” “cabello,” por considerar banal o de

difícil justificación la repetición de “eyes.” Sin embargo, la

lectura del Q Her eyes so suited,” tiene pleno sentido

pues “suited” con el significado de “matched” o de

“clothed” puede referirse a la correspondencia entre los

ojos y el implícito color negro de la piel -de la que son

sinécdoque;[Traduzco el texto de “The New Oxford

Shakespeare” que lee “eyes” en el v. 9 y “cheeks” en el v.

10: “Therefore my mistress’ eyes are raven black, / Her

cheeks so suited …”]. En los v. 11-12 los ojos de la mujer

aludida parecen guardar luto por las mujeres que, pese a

no haber nacido hermosas o blancas (“who not born

fair“), no les falta belleza (“no beauty lack“), debido al

uso de esos artificios cosméticos, que, en última instancia,

ultrajan a la creación (“Slandr’ring creation with a false

esteem“), pues sugieren que la belleza creada por Dios es

imperfecta. Las dos posibles acepciones de “fair” en el v.

11 expanden el significado de estos versos. Puede

interpretarse que la amada del hablante lírico lleva luto por

aquellas mujeres que por no haber nacido hermosas se

maquillan, o que lleva ese luto por aquellas que no

nacieron blancas sino “oscuras,” como ella, y por eso

utilizan los afeites para enmendar a la naturaleza.]

128

How oft when thou, my music, music play’st

Upon that blessèd wood whose motion sounds

With thy sweet fingers when thou gently sway’st

The wiry Concord that mine ear confounds,

[1-4] Cuán a menudo cuando tú, mi música, tocas

música / sobre esa bendita madera cuyo movimiento suena

392/ con tus dulces dedos cuando gentilmente pulsas / las

armónicas cuerdas que mi oído confunden,

Do I envy those jacks that nimble leap

To kiss the tender inward of thy hand

Whilst my poor lips, which should that harvest

reap,

At the Wood’s boldness by thee blushing stand.

[5-8] envidio esas teclas que ágiles saltan / para besar el

tierno interior de tu mano / mientras mis pobres labios,

que debieran recoger esa cosecha, / ante la audacia de la

madera se sonrojan junto a tí.

To be so tickled they would change their state

And situation with those dancing chips

O’er whom thy fingers walk with gentle gait,

Making dead wood more blest than living lips,

[9-12] Por sentir esa caricia cambiarían su estado / y

situación con esas clavijas danzarinas / sobre las que tus

dedos se pasean con marcha gentil, / haciendo a la muerta

madera más bendita que a los vivos labios.

Since saucy jacks so happy are in this,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

[13-14] Ya que las pícaras teclas tan felices están en

esto, / dales a ellas tus dedos, a mí tus labios para que los

bese.

[Shakespeare modula una de las ideas características de la

poesía amorosa de la época: la ansiada intimidad que el

amante desearía con su amada, semejante a la que tiene

con ella algún objeto (pañuelo, guante, espejo); en este

caso el objeto que goza de tal favor es un virginal,

instrumento con teclado difundido en la Inglaterra del siglo

393XVI y comienzos del XVII, que se puede considerar como

un antecesor del piano actual. Estamos ante un soneto

sensual en el que el hablante lírico envidia la intimidad que

ese instrumento tiene con su amada cuando ella lo toca;

después indica que le gustaría ocupar su lugar, y

finalmente se muestra dispuesto a compartirla con él. El

soneto parece preludiar -desde una perspectiva irónica y

liviana en el tratamiento de los celos- el triángulo amoroso

que se desenvuelve en sonetos posteriores entre el

hablante lírico, la Dark lady y un amigo de ambos. Por otra

parte, el motivo musical también está presente, desde otra

perspectiva, en el Soneto 8.

En el v. 1 el hablante lírico se refiere a la amada como “my

music,” “música mía,” que sugiere el deleite que le

proporciona la persona cantada e insinúa, más que una

simple atracción, una relación física con la mujer: ella se

convierte en música cuando la toca el hablante lírico, del

mismo modo que ella hace música al tocar el instrumento.

En el v. 2 “blessed wood,” “bendita tabla,” puede

interpretarse como un juego de palabras alusivo al

“virginal.” Además, el sustantivo constituye una

sinécdoque referida a la caja de resonancia del virginal o

bien a sus teclas, que en la época todavía no se revestían

con placas de márfil; por otra parte, el adjetivo contiene

otras connotaciones: puede indicar el carácter feliz o

bienaventurado de la “tabla” por el hecho de ser tocada por

la amada, mas también presenta la sugestión de que la

“tabla” se vuelve bendita o pura cuando la tocan los

delicados dedos de la amada (acaso como una parodia del

rito de Confirmación en el cual los dedos del oficiante

transfieren al fiel los dones del Espíritu Santo, ratificando la

aceptación del bautismo). La expresión final del verso 2,

whose motion sounds” se refiere a la acción (“motion”)

que produce los sonidos. En el v. 3 “sweet fingers,”

“dulces dedos”: el adjetivo presenta un caracter

encomiástico y sensual. En cuanto a “when thou gently

sway’st,” el verbo “sway” significa “manipulate”; RGI

394traduce la expresión citada por “cuando gentil recreas.” En

el v. 4 “The wiry concord,” “vibrantes armonías” alude a

la concordancia de las notas musicales: el adjetivo “wiry,”

“fuerte,” “duro” o “áspero,” evoca el sonido metálico del

virginal, y en la terminología musical el sustantivo

“concord” es sinónimo de “harmony.” Al final de este verso

aparece el verbo “confounds“: se refiere a que el oído se

siente “confundido” -en el sentido de absorto o

maravillado- debido al deleite producido por las vibrantes

armonías. En el verso 5 (y en el verso 13) aparece el

vocablo “jacks“. Su traducción, referida a un instrumento

de percusión como el virginal, es “tecla,” pues a ellas se

refiere el hablante lírico -como se desprende del verso

siguiente- y no a los martinetes que accionados por el

teclado hacen sonar la cuerda correspondiente. En cuanto

a “that nimble leap,” “que brinca animado,” el verbo “leap,”

“salta,” tiene ciertas connotaciones sensuales propiciadas

por el verso siguiente; RGI utiliza el verbo “brincar,” usado

a veces en español con el sentido de “retozar.” En el v. 6

To kiss the tender inward of thy hand,” “para besar

por dentro tu tierna mano entera.” Contiene una sugestión

erótica en el sentido de que el beso en la palma de la mano

se asociaba con la intimidad, a diferencia del beso en el

dorso, forma de saludo cortés propia de un “gentleman.”

En el v. 7 “poor” se predica de los labios (“lips”) del

hablante lírico y tiene el sentido de “infelices” o

“desventurados.” Y “harvest reap” alude a la “cosecha” o

“siega” que los labios del hablante lírico desearían

recolectar, ocupando el lugar de las teclas, idea esta última

que se desenvuelve en el tercer cuarteto. En el v. 8 se

revela el enojo o bien el ardoroso deseo que inflama los

labios del hablante lírico, haciendo que estos se ruboricen

(“blushing“) debido al atrevimiento o frescura

(“boldness“) de las teclas que brincan para besar la mano

de la amada. A este respecto, “wood,” “madera,”

constituye aquí una sinécdoque alusiva al teclado. La

imagen de los labios del hablante lírico, rojos ante el

descaro de la madera, es equivalente a la del soneto 127

395referida a los ojos negros de la “Dark lady,” que parecen

estar de luto por las mujeres que falsean la naturaleza con

el uso de cosméticos. Los versos 9-10 muestran el deseo

de los labios del hablante lírico por cambiar de estado

(dejar de ser carne y convertirse en madera), ocupando el

lugar de las teclas (“change their state / And

situation“) pues ansían la intimidad que mantienen con la

persona amada. Los “arrumacos” (“tickled“) mencionados

en el mismo verso tienen un sentido lúdico y erótico

relacionado con el juego sexual. En cuanto al vocablo

chips” constituye una nueva sinécdoque, referida a las

teclas. El v. 12 insinúa un cierto reproche del hablante

lírico dirigido a su amada, que prefiere la “inerte madera”

(“dead wood”) antes que el “labio vivo” (“living lips”). La

antítesis “dead”/”living” (“inerte”/”vivo”) insinúa la

impotencia de las teclas frente a la viveza sexual del

hablante lírico, pues a lo largo del soneto los labios de este

constituyen una sinécdoque de su persona, del mismo

modo que los dedos y la mano son una sinécdoque de la

mujer, y la madera una sinécdoque del instrumento

musical o de las teclas. Por otra parte, la expresión

Making (…) more blessed” significa literalmente

“haciendo más bendita” (a la madera); no obstante,

“blessed” tiene aquí el significado de “feliz.” El dístico final

revela el consentimiento del hablante lírico para compartir

su amada con ese instrumento musical, y le pide a ella que

les conceda a sus dedos las teclas, pero que a él le reserve

los labios dispuestos para el beso. En lo referente a la

expresión “saucy jacks,” RGI traduce “procaces teclas.”]

129

Th’expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action; and till action, lust

Is perjured, murd’rous, bloody, full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

396[1-4] El gasto del espíritu en un baldío de vergüenza / es

lujuría en acción; y hasta la acción, la lujuria / es perjura,

asesina, sangrienta, llena de culpa, / salvaje, extrema,

cruel, no de fiar,

Enjoyed no sooner but despised straight,

Past reason hunted, and no sooner had

Past reason hated as a swallowed bait

On purpose laid to make the taker mad;

[5-8] tan pronto gozada, inmediatamente despreciada, /

más allá de la razón perseguida, y tan pronto tenida / más

allá de la razón odiada como un cebo que se traga / dejado

adrede para volver al que lo toma loco;

Mad in pursuit and in possession so,

Had, having, and in quest to have, extreme;

A bliss in proof and proved, a very woe;

Before, a Joy proposed; behind, a dream.

[9-12] Loco en la procura y en la posesión también, /

tenida, teniéndola y buscando tenerla, extrema; / una

dicha probándola y una vez probada un real infortunio; /

antes, un gozo propuesto; cuando queda atrás un sueño.

All this the world well knows, yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.

[13-14] Todo esto el mundo bien lo sabe, pero nadie sabe

bien / evitar el cielo que conduce a los hombres a este

infierno.

[La sensualidad del soneto precedente se vuelve ahora

sentimiento de culpa por las emociones que engendra la

lujuria antes del gozo, en el mismo acto y tras el coito; así

se contrastan los placeres previstos que impulsan a los

hombres a perseguirla con los efectos físicos y los

perjuicios morales que causa. Al final el hablante lírico

397constata cómo todos los hombres sucumben de forma

inexorable ante su hechizo. Se trata de uno de los sonetos

más famosos: examina el impulso sexual desenfrenado y

sus efectos mediante un cúmulo de adjetivos y la imagen

de un cebo, que la víctima de la lujuria muerde como un

pez que pica el anzuelo malgastando sus energias en un

paroxismo de furor estéril.

En cuanto a los v. 1-2, en el primer verso, que sirve

para definir la lujuria, “Th’expense of spirit in a waste

of shame,” “Espíritu gastado en antros con deshonra,”

“spirit” alude al espíritu o energía vital, refiriéndose tanto

al semen como al alma; se compendia así la idea de que

lust in action,” “la lujuria activa,” esto es, el coito,

malgasta las energías físicas y morales del hombre. La

percepción de esa doble pérdida guarda relación con la

observación de Aulus Celsus, enciclopedista romano de

quien se conserva el tratado De medicina, donde afirma

que la eyaculación del semen expulsa parte del alma. Por

otra parte, Francis Bacon recuerda en Sylva Sylvarum

(1627) que “los antiguos ya observaron que el excesivo

uso de Venus debilita la vista” y añade que la causa de

esto es “The expense of spirits.” Si a lo expuesto en el

párrafo anterior sumamos el hecho de que en el soneto

shakesperiano “expense,” “gasto,” “dispendio, también

puede referirse a la lujuria satisfecha con una prostituta

(vide comentarios a los Sonetos 133, 136, 150 y 151),

entonces podemos interpretar las precedentes loas de los

atractivos de la “Dark lady” como resultado de una

dolencia de la vista del hablante lírico provocada por su

actividad sexual -y en este mismo sentido podemos

interpretar las alusiones a las deficiencias visuales del

hablante lírico en los Sonetos 137, 148-150 y 152-. En

relación con lo apuntado más arriba, “in a waste of

shame” puede significar tanto “gasto vergonzoso” como

“acción que no compensa la vergüenza que acarrea” o,

incluso, “lugar de dispendio vergonzoso,” activando en

cualquier caso las sugestiones antes mencionadas acerca

398de la satisfacción de la lujuria con una prostituta. En los v.

2-3 “and till action,” “y hasta que se libera,” quiere decir:

hasta que alcanza su objetivo y se satisface, la lujuria es

perjured,” “perjura”: alude a la infidelidad, a las

promesas rotas con la amada, una vez desatado el impulso

lujurioso; “murd’rous” presenta diversas acepciones en

inglés -además de la de “asesina-, entre ellas la de

“hellish,” “infernal,” que resulta pertinente en su sentido

figurado de perversa, perjudicial, y también por cuanto

“hell,” “infierno,” es el término alusivo a la vagina con el

que remata el soneto; “bloody” significa “dispuesta al

derramamiento de sangre,” con la acepción de “ferocious,”

“violenta”; “full of blame” se refiere a la sensación de culpa

generada por la infidelidad que propicia la lascivia, y RGI

vierte por “pesarosa.” En el v. 4 “Not to trust,” “indigna

de confianza,” “voluble,” “traicionera,” indica el carácter

inconstante de la lujuria en la elección de su objeto sexual.

Los versos 6-8 trazan una imagen del cazador que con

furia, lejos del control de la razón (“Past reason”), persigue

(“hunted“) a la lujuria, pero que al final él mismo resulta

atrapado como un pez que muerde el cebo. El v. 10 “Had,

having, and in quest to have, extreme” indica la

esencia de la lujuria en tres momentos: cuando se evoca

-tiempo después de satisfecha-, en el preciso momento del

gozo, y antes, cuando el deseo busca satisfacerla a toda

costa. El v. 11 “and proved, a very woe,” “probada ya,

tristeza,” es una variante del clásico “Post coitum omne

animal triste.” En el v. 12 “Before” debe entenderse como

before the act,” mientras el acto lujurioso es sólo

imaginado. El final de este verso, donde se identifica la

lujuria una vez satisfecha con un sueño (“behind, a

dream“) tiene relación con La violación de Lucrecia,

211-212, cuando Tarquino, imaginando la violación de

Lucrecia, reflexiona sobre las consecuencias de su pasión:

“What win I if I gain the thing I seek? / A dream, a breath,

a froth of fleeting joy,” “¿Qué gano yo si obtengo lo que

busco? / Sueño, viento, fruslería de efímero gozo.” En el

dístico final, que reúne al mundo, al cielo y al infierno, “the

399world” alude a los varones, como confirma la forma

man” del último verso; el cielo (“heaven“) guarda

relación con el deleite (“bliss“) del verso 11, y el infierno

(“hell“) se refiere a los tormentos de la lujuria evocados a

lo largo del soneto y también a la vagina (vide Soneto

144), conforme a una imagen acuñada por Boccaccio en un

célebre cuento del Decamerón (III,10).]

130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

[1-4] Los ojos de mi amada no son en absoluto como el

sol; / el coral es mucho más rojo que el rojo de sus

labios; / si la nieve es blanca, por qué entonces sus pechos

son pardos; / si los cabellos son hebras, negras hebras

crecen sobre su cabeza.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

[5-8] He visto rosas adamascadas, rojas y blancas, / pero

rosas así no veo en sus mejillas, / y en algunos perfumes

hay más deleite / que en el aliento que de mi amada

humea.

I love to hear her speak, yet well I know,

That music hath a far more pleasing sound.

I grant I never saw a goddess go:

My mistress, when she walks, treads on the

ground.

400[9-12] Amo oírla hablar, pero bien sé, / que la música tiene

un sonido mucho más placentero. / Admito que nunca he

visto a una diosa marchar: / mi amada, cuando camina,

pisa sobre el suelo.

And yet, by heaven, I think my love as rare,

As any she belied with false compare.

[13-14] Y aún así, por el cielo, pienso que mi amor es tan

raro, / como cualquier ella oculta bajo una comparación

falsa.

[Este es un soneto paródico y transgresor. Shakespeare se

enfrenta con las metáforas y símiles petrarquistas, que

subliman la imagen de la amada siguiendo una tradición

que se remonta a Ovidio y que también fue cultivada en la

Inglaterra isabelina por diversos poetas, y por el propio

Shakespeare en La violación de Lucrecia: los tópicos de los

ojos como soles, de los labios de coral, de las mejillas de

rosa, de la piel y de los pechos de nieve o marfil, del

cabello como hilos de oro, de la voz que es dulce música,

de la levedad de la diosa en la forma de andar. El hablante

lírico rechaza por falsas e hiperbólicas las comparaciones

de su amada con la naturaleza y con el arte esplendoroso,

pero proclama su amor como más sincero que el de

aquellos a quien parodia y subvierte. Tras el soneto

precedente, una lectura intertextual puede sugerir otra

interpretación: para satisfacer la lujuria no es necesaria

una mujer adornada con los atributos convencionales de la

belleza; es suficiente una hembra sexualmente disponible.

Los diversos trazos de la mujer cantada aparecen en

negativo, por contraste, y sugieren que estamos ante la

“Dark lady,” a la que le cuadran el color de los ojos, la piel

y el pelo de alambre negro (imagen apropiada para los

cabellos propios de la raza negra).

En el v. 4 “wire” significa tanto “hilo” como “alambre,” y

en la época isabelina dicho término se utilizaba conforme a

401la primera de estas acepciones para designar los cabellos,

seguramente debido a la moda imperante de adornar estos

con cintas doradas, por lo que el primer “wires” de este

verso lleva implícito el complemento “gold,” “de oro,” esto

es, “hilos de oro.” En el v. 5 “damasked” no parece

referirse a las rosas de Damasco, que son blancas

(“damask rose”), sino a rosas “rosadas” (“pinkish

coloured,” según se describen en los herbarios). En los v.

7-8 “reeks” no tenía el sentido negativo que presenta

actualmente -no sugería exhalaciones fétidas- sino que

tenía simplemente el sentido de “exhalar.” En cuanto a los

versos 9-12, en todas las comparaciones renacentistas,

subvertidas por Shakespeare en este soneto, subyacía la

idea de que la mujer cantada era de una perfección

sobrehumana, hasta el punto de que incluso su voz era

música celestial y su andar era propio de una diosa (más

que caminar, levitaba). A este respecto, el tercer cuarteto

parece una parodia del canto de Petrarca en el soneto XC:

Non era l’andar suo cosa mortale

ma d’angelica forma; y le parole

sonavan altro che pur voce umana:

uno spito celeste, un vivo sole

fu quel ch”i’ vidi

No era su andar cosa mortal

sí de figura angélica; sonaba

su voz más pura que la voz humana:

espíritu celeste y sol vivaz

yo contemplaba

El dístico cierra el soneto con una nota irónica, mas

enaltecedora de su amor. A pesar de no ser una belleza

inalcanzable como las celebradas por sus contemporáneos,

la amada del hablante lírico es tan excepcional (“rare“)

como las de aquellos poetas que describen a sus damas

con imágenes hiperbólicas, falseando la realidad.]

402131

Thou art as tyrannous, so as thou art,

As those whose beauties proudly make them cruel;

For well thou know’st to my dear doting heart

Thou art the fairest and most precious jewel.

[1-4] Tú eres tan tiránica, tal y como eres, / como esas a

las que sus bellezas orgullosamente hacen crueles; /

porque bien sabes que a mi querido, complaciente corazón,

/ tú eres la más bella y la más preciosa joya.

Yet, in good faith, some say, that thee behold,

Thy face hath not the power to make love groan.

To say they err, I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone;

[5-8] Aún así, de buena fe, algunos que te contemplan

dicen, / que tu rostro no tiene el poder de hacer gemir al

amor. / Decir que yerran, no me atrevo a ser tan audaz, /

aunque lo juro para mí mismo a solas.

And, to be sure that is not false I swear,

A thousand groans but thinking on thy face

One on another’s neck do witness bear

Thy black is fairest in my judgement’s place

[9-12] Y, para estar seguro de que eso no es falso juro, /

que mil gemidos sólo pensando en tu rostro / uno sobre el

cuello del otro dan testimonio / de que tu negrura es lo

más bello en el lugar de mi juicio.

In nothing art thou black, save in thy deeds,

And thence this slander, as I think, proceeds.

[13-14] En nada eres negra, salvo en tus actos, / y de ahí

esta calumnia, como creo, procede.

403[Vuelve a referirse de forma explícita al color negro de la

“Dark lady,” que como una “tirana” gobierna el corazón del

hablante lírico. A pesar de que algunos consideran que el

aspecto de ella anula su poderío, el hablante lírico -con su

juramento, testimonio y juicio- se hace valedor de la

mujer, que aparece descrita como “la más preciada alhaja,

la joya más hermosa” (“the fairest and the most precious

jewel”), superlativo usado por otros contemporáneos para

encarecer a sus amadas. Con todo, pese a considerarla la

más radiante de las mujeres, al final admite que es oscuro

su comportamiento, idea que ronda los restantes sonetos

de la serie.

En el v. 1 “tyrannous” alude al comportamiento tiránico.

El carácter despiadado de la amada -su frialdad y desdén-

era un lugar común, ya presente en la cançó y en la

cantiga de amor gallegoportuguesa, y se encarnó también

en la Laura de Petrarca. Se trata del arquetipo de la mujer

distante, que no se conmueve con las declaraciones y

muestras de amor. En el v. 4 “fairest” tiene el significado

de más hermosa y más clara o luminosa (no oscura);

most precious jewel,” “la joya más preciada,” se refiere

a la joya de más valor y más deseada o querida. En el v. 5

in good faith,” “De buena fe,” se refiere a la

consideración un tanto ligera, pero sin malicia, de algunos

respecto de la faz de la mujer cantada. Los versos 7-8

sugieren que tal vez la gente no está totalmente

equivocada al decir que la mujer carece de esa capacidad

de provocar los suspiros de los hombres, o que el hablante

lírico no está dispuesto a contradecir abiertamente aquello

que parece un hecho obvio. Sin embargo, a solas consigo

mismo, sí que se siente conmovido por el rostro de la

mujer. Los v. 11-12 “One on another’s neck,” “uno

detrás de otro.” La imagen de estos dos versos es la de un

juicio, donde los suspiros del hablante lírico desfilan para

dar testimonio de que la cara de la mujer cantada, a pesar

de ser negra, es más clara y hermosa que la de las

tradicionales bellezas blancas y rubias. En el v. 13 “In

404nothing art thou black,” “En nada eres oscura,” contiene

un juego de palabras, pues “nothing” era un término usado

en la época isabelina para designar la vagina. Con

semejante juego verbal disfruta Hamlet, III, 2, 108-116:

Hamlet (to Ophelia): Lady, shall I lie in your lap?

Ophelia: No, my lord.

Hamlet: I mean my head upon your lap?

Ophelia: Ay, my lord.

Hamlet: Do you think I meant country matters?

Ophelia: I think nothing, my lord.

Hamlet: That’s a fair thought to lie between maid’s legs.

Ophelia: What is, my lord?

Hamlet: no thing.

RGI traduce poniendo entre corchetes el sentido

complementario que para el púlico de la época tenía la

palabra “nothing.” Del mismo modo, la expresión “country

matters” contiene claras alusiones sexuales: “country”

establece un juego fonético combinado con “cunt” (“el

coño”) y “try” (“tentar,” “probar,” que en el argot isabelino

designaba el coito).

Hamlet (a Ofelia): Señora, ¿puedo acostarme en tu

regazo?

Ofelia: No, mi señor.

Hamlet: Me refiero a apoyar la cabeza en tu regazo.

Ofelia: Ah, sí, mi señor.

Hamlet: ¿Pensaste que me refería a algún vulgar asunto?

[¿Pensaste que me refería a probar tu coño?]

Ofelia: Yo nada pensé, mi señor. [En el coño pensé, mi

señor]

Hamlet: Es una buena idea esa de echarse entre las

piernas de una doncella.

Ofelia: ¿De qué habla, mi señor?

Hamlet: De nada [Del coño].

405En el verso 14 “And thence,” “y en él,” como traduce RGI,

se refiere al comportamiento de la mujer celebrada. Y la

mencionada “calumnia” (“slander”) es la que acusa a la

mujer de ser incapaz de arrancar suspiros de los hombres,

aunque la insinuación sobre la moralidad de la mujer que

desliza el hablante lírico es mucho más negativa para la

reputación de ella que las consideraciones de otros sobre la

falta de atractivo de su rostro.]

132

Thine eyes I love, and they as pitying me-

Knowing thy heart torment me with desdain-

Have put on black, and loving mourners be,

Looking with pretty ruth upon my pain;

[1-4] Amo tus ojos, y ellos como compadeciéndome- /

sabiendo que tu corazón me atormenta con desdén- / han

puesto sobre sí negro, y son amorosos plañideros, /

mirando con bonita pena mi dolor;

And truly, not the morning sun of heaven

Better becomes the grey cheeks of the east,

Nor that full star that ushers in the even

Doth half that glory to the sober west

[5-8] Y verdaderamente, ni el mañanero sol del cielo /

conviene mejor a las grises mejillas del Este, / ni esa

redonda estrella que da entrada a la tarde / hace la mitad

de esa gloria al sobrio Oeste

As those two mournings eyes become thy face.

O, let it then as well beseem thy heart

To mourn for me, since mourning doth the grace,

And suit thy pity like in every part.

[9-12] que esos dos plañideros ojos convienen a tu cara. /

Oh, deja entonces que también cuadre a tu corazón /

406plañir por mí, ya que plañir te da gracia, / y viste tu piedad

igual en cada parte.

Then will I swear beauty herself is black,

And all they foul that thy complexion lack.

[13-14] Entonces juraré que la belleza misma es negra / y

todos aquellos repulsivos cuantos carecen de tu tez.

[De nuevo, el hablante lírico declara de forma explícita el

color negro de la piel de su enamorada, poniendo en

relación el luto con los ojos y la figura de la “Dark lady.” En

el último cuarteto, el bardo pide que el corazón de la mujer

se vista con ese luto para que los sentimientos de ella

sintonicen con su apariencia externa. Además de otras

recurrencias y juegos fonéticos, constantes por otra parte

en los diversos sonetos, en este se advierte la paronomasia

entre “morning” y “mourning,” mediante la cual el símil

tradicional que se establece entre los ojos de la dama y el

sol sugiere un sol oscuro (“mourning,” “enlutado”) como

los ojos de la mujer. Vuelve a aparecer aquí este motivo,

como en el soneto 127, pero si allí el luto respondía a un

sentimiento de duelo por la belleza bastarda, buscada por

medios artificiales, aquí el luto es por el propio hablante

lírico, y responde a una misteriosa escisión entre los ojos y

el corazón de la mujer amada.

En cuanto al v. 1, en la tradición petrarquista, los ojos de la

mujer amada constituyen los órganos donde nace el amor

y sirven de vínculo entre el enamorado y su amada.

También en El mercader de Venecia, III, 2, 63-69:

Tell me where is fancy bred,

Or in the heart, or in the head?

How begot, how nourished?

Reply, reply.

It is engendered in the eyes,

With gazing fed; and fancy dies

407In the cradle where it lies.

Dime, ¿dónde nace la pasión?,

¿en la mente o en el corazón?

¿Qué provoca y nutre la ilusión?

Responde, pues, responde.

En los ojos engendrada,

se alimenta en la mirada

y en su cuna es sepultada.

Respecto al v. 2, la actitud desdeñosa era la propia de la

mujer distante y fría, indiferente a los requerimientos

amorosos de su enamorado, bien porque no correspondía a

la pasión de aquel, bien porque estaba sometida a los

dictados morales que le exigían pureza y castidad. En

cualquier caso, esa actitud, como tantos otros motivos que

perviven a lo largo de los siglos, había nacido en la época

trovadoresca. El v. 3 reproduce la antigua costumbre

funeraria -hasta no hace mucho vigente en diversos

lugares de España- de vestirse de negro e ir a llorar a la

casa del difunto en señal de duelo. En el v. 4 “pretty ruth

indica que los ojos de la mujer, al tiempo que muestran

piedad (“ruth”), resultan agradables y hermosos. “the

grey cheeks,” en el v. 6, alude al cielo del amanecer,

todavía oscuro; la elección de “grey,” “grisácea puede

responder a un doble motivo: por una parte sugerir la

claridad cenicienta de ese momento de la mañana, cuando

ya se han disipado las tinieblas y empieza de nuevo el día,

pero también, en su acepción de “dark,” puede aludir

indirectamente al color negro de la mujer cantada e incluso

a su procedencia oriental, árabe o hindú. “that full star

that ushers in the even,” “el astro vespertino, preludio

del sosiego,” en el v. 7, se refiere a Venus, la estrella de la

tarde. En el v. 9, RGI señala que, frente a una traducción

más literal como “que los ojos de luto que a tu cara le

cuadran,” [“que esos dos plañideros ojos convienen a tu

cara,” en la traducción de arriba] opta por la que publica:

“que los ojos de luto que tu semblante irradia.” El v. 12

408puede parafrasearse así: que tu piedad no quede reducida

a tus ojos, sino que se extienda a cualquier otra parte de tí

y a tu proceder conmigo. Contiene una insinuación sexual.

En el dístico final -donde “will” oculta tal vez el

hipocorístico de William-, se declara de nuevo la primacía

de la belleza negra frente a cualquier otra que no tenga tal

pigmento, que entonces resulta “horrible,” como RGI

traduce “foul,” adjetivo que aquí presenta connotaciones

morales. Y “complexion” se refiere al aspecto externo, al

color de la piel. Por otra parte, en el verso 13, “Then

alude a la piedad solicitada, y acaso condiciona la

conclusión final al consentimiento de índole sexual

insinuado en el verso 12.]

133

Beshrew that heart that makes my heart to groan

For that deep wound it gives my friend and me.

Is’t not enough to torture me alone,

But slave to slavery my sweet’st friend must be?

[1-4] Verguenza sobre ese corazón que hace a mi corazón

gemir / por esa profunda herida que nos propina a mi

amigo y a mí. / ¿No es suficiente torturarme a mí solo, /

sino que debe ser esclavo a esclavitud mi más dulce

amigo?

Me from myself thy cruel eye hath taken,

And my next self thou harder hast engrossed.

Of him, myself, and thee I am forsaken-

A torment thrice threefold thus to be crossed.

[5-8] Tu cruel ojo me ha robado de mí mismo, / y con más

dureza has cautivado a mi yo más próximo. / De él, de mi

mismo y de tí estoy huérfano – / un tormento tres veces

triple ser así frustrado.

Prison my heart in thy steel bosom’s ward,

409But then my friend’s heart let my poor heart bail;

Whoe’er keeps me, let my heart be his guard;

Thou canst not then use rigour in my jail.

[9-12] Encarcela mi corazón en la guarda de tu pecho de

acero, / pero entonces deja el corazón de mi amigo mi

pobre corazón custodie; / quienquiera que me guarde, deje

que mi corazón sea su guarda; / no puedes, entonces, usar

rigor en mi cárcel.

And yet thou wilt, for I being pent in thee,

Perforce am thine and all that is in me.

[13-14] Y sin embargo lo usarás, porque estando yo

encerrado en tí, / por fuerza soy tuyo y todo lo que está en

mí.

[El hablante lírico, obligado a compartir la mujer

apostrofada con un amigo suyo, reprende a aquella por

esclavizar a ese amigo del mismo modo que hace con él;

piensa que es suficiente con que uno sólo sea su

prisionero. Buscando un alivio contra el temor que le

supone la pérdida de la mujer, la pérdida del amigo y la

pérdida de su propio ser -en este último caso por estar

fuera de sí y no controlar sus sentimientos-, ofrece su

corazon como fiador para redimir al amigo de la esclavitud

de la mujer, aunque sabe que tal intento es inútil, pues ella

será tan cruel con su amigo como con él mismo. Las

diversas alusiones sexuales de este soneto, junto a otras

sugestiones acerca de la “Dark lady” (como el

“comportamiento oscuro”) de la mujer, aludido en el

Soneto 131) permiten conjeturar su promiscuidad y su

posible oficio de meretriz.

En el v. 1 “Beshrew” es una imprecación que puede tener

el significado de “curse him,” “maldito.” En el v. 2 “deep

wound,” la “honda herida,” se refiere tanto al daño

causado por la “Dark lady” al flirtear con ambos amigos,

410como a los dardos de Cupido -el tópico de los ojos

femeninos como dardos que hieren el corazón del

enamorado-. Incluso, en una posible insinuación procaz,

puede aludir a la vagina de la mujer, que ella le ofrece al

hablante lírico y a su amigo. La mención del amigo aparece

aquí por primera vez en la serie de la “Dark lady.” Es

posible que la situación aquí referida sea la misma que la

tratada en los Sonetos 40-42, y que la aludida en los

Sonetos 34 y 35, cuando el amigo le roba la enamorada al

hablante lírico. En “slave to slavery,” en el v. 4, la

repetición del lexema dota de énfasis a esa completa

esclavitud que también sufre su amigo. También como

alusión a la vagina puede entenderse “thy cruel eye,” “tu

ojo cruel,” como vierte RGI, en el v. 5, pues a diferencia

del Soneto 132 donde se mencionan los ojos (“eyes”) de la

amada, aquí el uso en singular del sustantivo permite la

ambigüedad y el doble sentido. En el v. 6 “And my next

self,” “y al más próximo a mí,” es decir, “a mi amigo,”

como RGI vierte. En cuanto a “engrossed” presenta varios

sentidos: al significado de “taken possession of” se une

también el de “fascinado” o “subyugado,” y aun el de “to

increase the size of” o “to make thick,” esto es, “aumentar

el tamaño de” o “hacer más grueso,” que, precedido de

harder,” intensifica las sugestiones de índole sexual en

relación con la erección del miembro viril. En el v. 7 “Of

him, myself, and thee,” indica la privación de los tres

componentes del triángulo amoroso. La privación de sí

mismo, “myself,” se explica por el hecho de que el

hablante lírico pierde el control de sí mismo (y de su

identidad), según sugiere el verso 5. En el v. 8 “A torment

thrice threefold” es una fórmula intensificadora, que

curiosamente se corresponde con el número de este

soneto: 133; claro que también puede entenderse en el

sentido de que la susodicha pérdida, que es triple, la sufre

cada miembro del triángulo amoroso (por engañarse a sí

mismo y a los otros dos). Por otra parte, “crossed

significa “thwarted,” “frustrado” o “desventurado” (así “to

be crossed in love” es “ser desgraciado en amores), pero

411en el término se deja oir el eco de “crucified” -si bien el

OED no registra esta acepción en textos posteriores a

1550-. Fortuito o no, el caso es que este eco dota al verso

de un carácter hiperbólico y sacrílego pues puede sugerir

que el tormento del hablante lírico es superior al padecido

por Cristo en la cruz. En el tercer cuarteto, los v. 9-12, RGI

traduce “heart,” “corazón,” en la acepción de “soul,”

“alma,” legítima en general en la mayoría de los sonetos

(vide Soneto 113 y Soneto 136,1). Este tercer cuarteto

permite dos interpretaciones distintas: según una de ellas,

en el v. 10, el hablante lírico se ofrece a permanecer preso

en fianza de su amigo, y si atendemos a los dobles

sentidos del soneto, tal “generosidad” obedece a su deseo

de ocupar él solo el lugar del que hasta ahora también

goza su amigo: el seno de la mujer amada. Pese a lo

sugestiva que resulta esta interpretación, el verso final del

soneto parece requerir otra lectura: según ella, en el v. 10,

bail” no presenta la acepción habitual de “fianza sino la

más rara de “custody.” De este modo, en los versos 9-11 el

hablante lírico le propone a la mujer que lo tome prisionero

siempre que le permita, a su vez, custodiar el corazón -el

“alma”- de su amigo. Así la mujer no podrá atormentar al

hablante lírico -feliz de tener consigo a su camarada- ni

tampoco podrá atormentar al amigo del hablante lírico,

porque estará bajo la jurisdicción de este, que lo protege

de la crueldad de la mujer. No obstante los razonamientos

anteriores, en el dístico final el hablante lírico asegura que

la mujer podrá ejercitar esa crueldad ya que como

prisionero de ella (“being pent in thee“) “es tuyo cuanto

tengo, y aun mi ser entero” (“Perforce am thine, and all

that is in me“): una alusión al amigo, alter ego que está

en el corazón del hablante lírico.]

412134

So now I have confessed that he is thine,

And I myself am mortgaged to thy will,

Myself I’ll forfeit, so that other mine

Thow will restore to be my comfort still.

[1-4] Así ahora que he confesado que él es tuyo, / y yo

mismo estoy hipotecado a tu voluntad, / renunciaré a mí

mismo a condición de que a mi otro yo / lo restituyas para

que sea mi consuelo siempre.

But thou wilt not, nor he will not be free,

For thou art covetous, and he is kind.

He learned but surety-like to write for me

Under that bond that him as fast doth bind.

[5-8] Pero no querrás, ni él querrá ser libre, / porque tú

eres codiciosa, y él es es amable. / No supo más que

firmar como garante a mi favor / al pie de ese pagaré que

a él igual de apretadamente lo ata.

The statute of thy beauty thou wilt take,

Thou usurer that put’st forth all to use,

And sue a friend came debtor for my sake;

So him I lose through my unkind abuse.

[9-12] Tú tomarás el monto que corresponde a tu

belleza, / tú usurera que todo lo pones a interés, / y

demandas a un amigo que se convirtió en deudor por mí;

así a él lo pierdo por mi cruel abuso.

Him have I lost; thou hast both him and me;

He pays the whole, and yet am I not free.

[13-14] A él lo he perdido; tú nos tienes a ambos a él y a

mí; / él paga el total, y aún así yo no soy libre.

413[Este soneto continúa el anterior. Ahora se recurre a la

terminología legal y mercantil para mostrar a la “Dark

lady” como amante usurera del hablante lírico y de su

amigo. Se sugiere que el amor, y acaso también la

amistad, es una transacción comercial que ata a los

copartícipes y los conduce inexorablemente a una

dependencia próxima a la esclavitud. El hablante lírico se

hipoteca a sí mismo entregándose a la mujer para que esta

libere a su amigo y pueda restablecerse la amistad entre

ellos; con todo, sabe que ni la mujer ni el amigo quieren

tal “sacrificio,” pues el amigo hace lo que el hablante lírico

pretendía hacer por él: entregarse a la mujer en fianza por

el hablante lírico; por eso firmó letras de cambio y ahora se

ve oblidao a pagárselas a la mujer, quien, como voraz

usurera, todo lo acapara, de forma que se resiente la

relación del hablante lírico con su amigo, presos ambos de

la belleza de la “Dark lady.”

En el v. 2 “will” se refiere tanto a la “voluntad” de la mujer

como a su “deseo” sexual o a su “vagina.” En el v. 3 “that

other mine,” “ese igual a mí,” se refiere al “alter ego” del

hablante lírico, es decir, a su amigo. En el v. 6 “covetous

tiene el mismo sentido que “codiciosa” en español, y “to be

covetous of” es codiciar algo, en el sentido figurado de

“desear ansiosamente algo”: en este caso tiene

implicaciones sexuales relacionadas con la lujuria, aunque

el término también está en relación con la terminología

financiera y con la acusación de “usurera” del verso 10.

Los versos 7-8 indican que el amigo ha firmado letras de

cambio en nombre del hablante lírico y se ve obligado a

hacer frente a los pagos. Esto implica que el amigo se

convierte en esclavo de la mujer porque es muy

considerado (“kind“) e intenta liberar al hablante lírico de

la suma que este le debe. Además, hay una posible

sugestión de índole sexual contenida en “to write for

me,” “por mí echó la firma”; en realidad, el hablante lírico

se queja de que su amigo usurpe el lugar que a él le

corresponde como amante de la mujer. La expresión

414Under that bond,” literalmente “bajo el contrato,” parece

referirse a la firma firma final de ese contrato o documento

que puede ser la hipoteca aludida en el verso 2. Tal uso de

“bond,” con el significado de “documento” o “trato” lo

encontramos también en El mercader de Venecia, IV, 1,

228-229: “Be merciful: / Take thrice thy money; bid me

tear the Bond,” “Sé clemente: toma tres veces tu dinero y

pídeme que rompa el trato.” En los v. 9-10 “The statute

of thy beauty thou will take” se refiere a que la mujer

reclamará todo aquello a lo cual tiene derecho en virtud de

su belleza. “Take” bien puede entenderse en la acepción de

“earn,” “ganar” o “cobrar” dinero. Esto, al lado del verso

siguiente, “Thou usurer, that put’st forth all to use,”

“que sacas, usurera, provecho a todo uso,” sugiere el uso

que la mujer hace de su sexualidad para obtener un

beneficio económico, aludiendo tal vez a la prostitución. En

el v. 11 “sue” tiene el significado de “pursue,” es decir,

“perseguir” judicialmente a alguien a causa de una deuda,

mas también presenta la sugestión de “woo,” “cortejar” o

“solicitar” sexualmente a alguien. En el v. 12 “So him I

lose through my unkind abuse” puede referirse al abuso

del que es objeto el hablante lírico, debido a la entente

entre la mujer y el amigo, hecho del que se derivaría esa

pérdida de amistad. Claro que también es posible

interpretarlo como que el hablante lírico es quien abusa de

la consideración del amigo, a quien deja atrapado por la

mujer. En el v. 14 “He pays the whole,” “él paga todo,”

contiene la sugestión de “él satisface el agujero,” pues

“whole,” “todo,” se pronuncia igual que “hole,” “agujero,” y

puede entenderse en el sentido de que el amigo satisface

las deudas del hablante lírico y la voraz sexualidad de la

mujer, pero como ella es insaciable precisa también del

hablante lírico, que no queda libre del “débito conyugal.”]

415135

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,

And Will to boot, and Will in overplus,

More than enough am I that vex thee still,

To thy sweet will making addition thus.

[1-4] Quienquiera que sea la mujer que cumpla su deseo,

tú tienes a tu Will, / y Will por añadidura, y Will en

exceso, / más que suficiente soy yo que te perturbo

siempre, / haciendo adición así a tú dulce deseo.

Wilt thou, whose will is large and spacïous,

Not once vouchsafe to hide my will in thine?

Shall will in others seem right gracïous,

And in my will no fair acceptance shine?

[5-8] ¿No querrás tú, cuyo deseo es largo y espacioso / ni

una sola vez admitir esconder mi deseo en el tuyo? /

¿Parecerá el deseo en otros justo, gracioso, / y no brillará

dulce aceptación en mi deseo?

The sea, all water, yet receives rain still,

And in abundance addeth to his store,

So thou, being rich in Will, add to thy Will,

One will of mine to make thy large Will more.

[9-12] El mar, todo agua, aún así recibe la lluvia siempre, /

y en abundancia añade a su reserva, / así tú, siendo rica

en Will, añade a tu Will, / un deseo de mí, para hacer a tu

gran Will mayor.

Let no unkind, no fair beseechers kill;

Think all but one, and me in that one Will.

[13-14] No dejes que ni crueles ni que bellos maten a los

suplicantes; / considéralos a todos nada más que uno, y a

mí en ese uno Will.

416[Este soneto y el siguiente acentúan la polisemia de “will,”

que ya aparecía en los sonetos 132 y 134. Mediante una

exhibición de ingenio verbal se pone de relieve la voracidad

sexual de la “Dark lady.” Ahora, “will” presenta -a veces

simultáneamente- los significados de: “anhelo,” “cosa

deseada,” “obstinación,” “deseo carnal,” “pene,” “vagina”

e, incluso, el hipocorístico de William: nombre del poeta

que da voz al hablante lírico y, además, según algunos

comentaristas, el nombre del amigo de este, seducido por

la “Dark lady”, o, según otros, el nombre del propio esposo

de la Dama Oscura. En los versos 1, 2, 11, 12 y 14 , el Q

utiliza la cursiva y mayúscula inicial en el término “Will,”

que revela la intención de marcar algún significado

destacable, tal vez el hipocorístico de William. Sin

embargo, en los diferentes sonetos el texto Q es bastante

arbritrario en este aspecto y no resulta fiable: de hecho en

los versos 2, 11 y 12 sólo de forma muy indirecta el

término encaja con el hipocorístico. De ahí que algunos

editores -como Stephen Booth opten por omitir en todos

los casos la itálica y mayúscula inicial.

Por otra parte, aunque al trasladar esta composición al

español resulta imposible mantener la polisemia y todas las

connotaciones eróticas que posee en inglés – algo muy

frecuente en los “Sonnets,” en general-, RGI cree que cabe

la posibilidad de hacerlo inteligible y de mantener en parte

las sugestiones del original. Así en este soneto y en el

siguiente utiliza la forma “desexo,” con la que procura

mantener el significado de “deseo” al mismo tiempo que

interpola una “x” de cuerpo menor para sugerir

especialmente las acepciones procaces de “will” antes

enumeradas (“deseo carnal,” “vagina” y “pene”). Cuando,

además, contiene una inequívoca alusión al hipocorístico

de William (versos 1 y 14), emplea el mismo

procedimiento, pero añadiendo el adjetivo Vil con

mayúscula que trata de sugerir fonéticamente el

mencionado hipocorístico (Will o Bill).

417El significado del v. 1 puede parafrasearse así: no importa

qué o a quién tengan otras mujeres para satisfacer sus

deseos, tú tienes tu propio “Deseo”: tu insaciable vagina,

tu William, tu pene [de William], tu ardor sexual. Dicho de

otro modo: mientras otras mujeres abrigan anhelos

generales, la mujer apostrofada realiza sus deseos

sexuales poseyendo a Will. En el v. 2 “to boot” como

relacionante tiene el significado de “in addition,” “además,”

“por si fuese poco,” y acaso contiene un juego de palabras

con “bout,” “lucha” (con marcada connotación sexual). RGI

traduce como “encima” de forma que la solución “encima

de desexo, desexo en demasía” procura mantener las

alusiones eróticas del original, si concedemos que el primer

“will” alude al sexo de la mujer y el segundo “will” al sexo

del hombre -u hombres-, y ambos al deseo sexual. En el v.

3 “vex” significa “irritar,” tanto en el sentido de molestar

como en el de excitar sexualmente. RGI traduce por

“llenar” esperando lograr un juego semejante al que

procura Shakespeare: por una parte el hablante lírico

reconoce que molesta a la mujer con sus constantes

propuestas sexuales; por la otra, se jacta de satisfacerla

mejor de lo que lo hacen sus otros amantes. En el v. 4

will” alude al deseo sexual de la mujer y a la vagina con

la que el hablante lírico insiste en “juntarse” (“making

addition“). En los v. 5-8 el segundo cuarteto insinúa la

relación que la “Dark lady” mantiene con otros, y no con el

hablante lírico. En el v. 5 “will” se refiere a los genitales de

la mujer, de forma que “will is large and spacious,” “tu

vasto desexo espacioso,” sugiere tanto que la mujer es

generosa en sus deseos -o tiene abundancia de ellos- como

que su vagina se ha agrandado debido a su promiscuidad.

En los v. 6-8 “will” se refiere en el v. 6 al falo del hablante

lírico que él desea esconder (“hide“) en el interior de la

mujer. En el v. 7, “will” alude a las vergas y a los deseos

de otros hombres por la “Dark lady,W y en el v. 8 “will” es

tanto el miembro viril como el deseo sexual del hablante

lírico. En los v. 9-12 el tercer cuarteto, que invita a la

mujer a que mantenga relaciones con el hablante lírico,

418traza inicialmente una grandiosa imagen de la naturaleza

-de cómo el mar se enriquece con la lluvia- para invitar a la

mujer a que imite ese proceder y, pese a estar saciada,

admita el deseo del hablante lírico. El primer “will” del v.

11 se refiere al deseo sexual y el segundo “will” a los

genitales femeninos. Y en el v. 12, el primer “will” alude al

miembro del hablante lírico, mientras que el segundo se

refiere al sexo de la mujer: el deseo y el falo del hablante

lírico aumentan el deseo de la mujer y dilatan más todavía

su vagina. El v. 13 resulta controvertido. Se han propuesto

varias lecturas, variando la puntuación. RGI se atiene a la

que figura en el Q y respetan las ediciones consultadas

(excepto la de John Kerrigan). La interpretación por la que

se inclina se puede glosar así: no dejes que la crueldad

(“unkind” tiene valor de sustantivo = “unkindness,”

“cruelty”) acabe con tus pretendientes (“beseechers“),

pues yo soy uno de ellos. Aún así es preciso aclarar el

significado de “kill,” que puede tener un significado

metafórico, mas también podría constituir un “slang term,”

un término del argot, para referirse al orgasmo o, de forma

general, al coito. Así es cómo se puede entender el verso

original y la traducción: “No seas cruel y acabes con todo

pretendiente.” En el verso final, el término “will” concluye

el poema reuniendo todos los significados de este vocablo

desplegados a lo largo del soneto: el hipocorístico de

William, el miembro viril, la vagina y el deseo sexual.]

136

If thy soul check thee that I come so near,

Swear to thy blind soul that I was thy Will

And will, thy soul knows, is admitted there;

Thus far for love my love-suit, sweet, fullfil.

[1-4] Si tu alma te reprende porque yo me acerque

tanto, / jura a tu ciega alma que yo era tu Will, / y el

419deseo, tu alma lo sabe, es admitido allí; / hasta ahí por

amor mi cortejo, dulzura, admite;

Will will fullfil the treasure of thy love,

I fill it full with wills, and my will one.

In things of great receipt with ease we prove

Among a number one is reckoned none.

[5-8] Will colmará el tesoro de tu amor, / yo lo lleno hasta

el borde de deseos y mi deseo es uno. / En cosas de gran

capacidad con facilidad probamos / que entre un número

uno se cuenta por ninguno.

Then in the number let me pass untold,

Though in thy store’s account I one must be;

For nothing hold me, so it please thee hold

That nothing me, a something sweet for thee.

[9-12] Entonces en el número déjame pasar desapercibido,

/ aunque en la cuenta de tu abundancia deba ser uno; /

por nada tenme, con tal que te plazca tener / esa nada por

mí, para tí un algo dulce.

Make but my name thy love, and love that still,

And then thou lov’st me, for my name is Will.

[13-14] No hagas más que a mi nombre tu amor, y ama

eso constantemente, / y entonces tú me amas, porque mi

nombre es Will.

[De nuevo, el hablante lírico procura persuadir a la mujer

para que le permita juntarse con ella sin ningún escrúpulo,

pues el sólo aspira a ser uno más entre sus pretendientes:

él es únicamente un nombre, y así si ella se limita a amar

su nombre, ambos, él y ella, quedarán satisfechos, pues el

nombre del hablante lírico coincide con los secretos

anhelos de ella (y con el deseo y el sexo de él). De nuevo

asistimos al juego de palabras con el término “will”. Como

420en el soneto anterior resulta imposible dilucidar cuantos

Will(iam) están implicados en esta especie de charada (el

poeta, su amigo, el marido de la mujer), excepto en el

verso final, que inequívocamente se refiere al hablante

lírico; por eso, también en este soneto RGI sigue el criterio

de Stephen Booth en lo referente a la edición y sólo

destaca con mayúscula el “Will” que cierra el poema. En

cuanto a los otros “will,” que aluden al anhelo, al miembro

viril, a la vagina o al deseo sexual, emplea el mismo

recurso que en el soneto 135. Otros términos utilizados

como argot en la época isabelina para designar los órganos

sexuales, masculinos y femeninos, no tienen una marca

especial, pues quedan sugeridos en la traducción y

explicados en las notas siguientes.

En el v. 1 “thy soul,” “tu alma,” no parece tener un

significado religioso, sino que -como en otros sonetos

acontece con “mind” o con “heart,” por ejemplo- se refiere

simplemente al fuero interno, en este caso a la conciencia

de la mujer, que tal vez se muestre escrupulosa para

satisfacer los requerimientos del hablante lírico, debido a

su condición de casada, a su deseo de mostrarse virtuosa,

o bien, simplemente, por ofrecer cierta resistencia ante el

asedio del hombre y elevar el interés de la conquista. A

este respecto, es necesario tener en cuenta que “check

thee” tiene el significado de “reproach you,” “te reprueba,”

mas “check” también tiene el significado de “hold back,”

que aquí se activa, de forma que “check thee” también

vale por “te refrena,” como vierte RGI. En el v. 2 “will” se

refiere al deseo sexual, al pene del hablante lírico y,

probablemente, también al hipocorístico de William. El

adjetivo “blind,” “ciega,” aplicado al alma indica la poca

perspicacia de esta -que, como se indicó, equivale a

“mente” o a “corazón”- por no detectar el auténtico deseo

de la mujer. Da la impresión de que aquí Shakespeare se

adelanta a Freud, pues intuye un nível inconsciente en el

deseo de la mujer para el cual su conciencia -su alma- está

ciega. En el v. 3 “will” remite al miembro viril del hablante

421lírico, además de aludir también al deseo sexual; y

there,” “allí,” constituye un equívoco que puede referirse

al alma (o conciencia) de la mujer, e inequívocamente a su

vagina. En el v. 4 “Thus far for love” significa “por bien

del amor,” es decir, por el bien de mi amor por tí, o de tu

amor por mí, o por el bien del amor en general. En cuanto

a “love-suit,” el OED define en una de sus entradas a

“suit” como petición de mano o cortejo. En el v. 5 “will

alude al deseo sexual y al órgano sexual; acaso también al

hipocorístico de William; y “treasure of thy love,”

literalmente “el tesoro de tu amor,” se refiere en realidad al

lugar donde se guarda ese tesoro y que RGI traduce como

“tu amorosa arqueta,” pues remite a la vagina de la mujer,

como en Hamlet, I, 3, 31, donde el término “treasure,”

“tesoro,” también hay que entenderlo en el sentido de

“cofre” o “arqueta”: “Then weigh what loss your honor may

sustain / If with too credent ear you list his song, / Or lose

your heart, or your chaste treasure open / To his

unmastered importunity,” “Considera qué pérdida sufriría

tu honra, / si crédula en exceso le prestas oídos a su canto,

/ o le entregas el corazón o le abres tu casta arqueta [el

tesoro de tu castidad] / a sus desaforadas pretensiones”.

En el v. 6 “wills” -en plural- se refiere a los órganos

sexuales de otros amantes de la “Dark lady,” y a

continuación “will” alude al del propio hablante lírico. Este

procura que su deseo tenga cabida en la “arqueta” de la

mujer, a pesar de que ya esté colmada con otros deseXos o

de los deseXos de otros pretendientes. En el v. 7 “In

things of great receipt,” “En cosas de grandes ingresos”

o, como RGI traduce, “Asuntos de gran monta,” sugiere la

promiscuidad de la “Dark lady” y acaso su profesión de

prostituta. El sustantivo “things” parece aludir a las

vergas, por el motivo inverso de que “nothing” -“no thing”-

servía en el argot de la época para designar a la vagina

(vide Soneto 131, 13). En el v. 10 “in thy store’s

account” se refiere al inventario de todo lo que contiene el

fondo o almacen de la mujer apostrofada. Es muy probable

que “store” -“hacienda,” en la traducción de RGI- también

422formase parte del argot usado en la época isabelina para

referirse a la vagina. En los v. 11-12 “nothing,” “nada”,

también alude a los genitales femeninos -como ya vimos

más arriba y en el Soneto 131, 13-, mientras que

something” se refiere al órgano sexual masculino, y así

something sweet” es algo capaz de saisfacer a la mujer.

Finalmente, el “Will” con el que remata el soneto declara

la pertinencia de la polisemia desplegada anteriormente, al

aludir, simultáneamente, al deseo sexual, al miembro viril

del hablante lírico y al nombre del autor.]

137

Thou blind fool love, what dost thou to mine eyes

That they behold and see not what they see?

They know what beauty is, see where it lies,

Yet what the best is, take the worst to be.

[1-4] ¿Tú ciego loco amor, qué les haces a mis ojos / que

miran y no ven lo que ellos ven? / Saben lo que es la

hermosura, ven dónde reside, / pero por lo que es lo mejor

toman lo que es lo peor.

If eyes corrupt by over-partial looks

Be anchored in the bay where all men ride,

Why of eyes falsehood hast thou forgèd hooks

Whereto the judgement of my heart is tied?

[5-8] ¿Si los ojos corrompidos por más que parciales

miradas / están anclados en la bahía donde todos los

hombres montan, / por qué de la falsedad de los ojos has

forjado anzuelos / adonde el juicio de mi corazón está

atado?

Why should my heart think that a several plot

Which my heart knows the wide world’s common

place

Or mine eyes, seeing this, say this is not,

423To put fair truth upon so foul a face?

[9-12] ¿Por qué debería mi corazón considerar una

propiedad privada eso / que mi corazón conoce como la

tierra comunal del ancho mundo? / ¿O mis ojos, viendo

esto, decir que esto no es, / para poner bella verdad sobre

un rostro tan obsceno?

In things right true my heart and eyes have erred

And to this false plage are they now transferred.

[13-14] En cosas justas verdaderas mi corazón y mis ojos

han errado, / y a esta falsa plaga están ahora transferidos.

[Un soneto que recrea la idea de que el amor es ciego. El

hablante lírico percibe una contradicción entre lo que le

dicta el corazón y lo que ven sus ojos. Intenta reconciliar

sus sentimientos y la belleza que contempla en la “Dark

lady” con la virtud de la que ella carece, pues la sabe

promiscua: así, la compara con una bahía que surcan todos

los barcos, con un terreno comunal que comparten todos

los vecinos o con una perversa plaga que tiene el poder de

infectar todo lo que está a su alcance. La composición se

aparta decididamente de la alabanza e idealización de la

mujer, motivo conductor de los sonetos que seguían la

tradición petrarquista. El combate entre los ojos y el

corazón constituía el motivo central del Soneto 46: allí

ambos órganos llegan a un cierto acuerdo en el reparto de

las parcelas física y sentimental; aquí, tanto unos como el

otro parecen sucumbir de igual manera ante el hechizo de

la “Dark lady,” aunque la culpa principal recae sobre los

ojos, como guías corrompidos que arrastran al corazón

(vide también Soneto 114).

El v. 1 alude a la representación tópica de Cupido con los

ojos vendados y, por lo tanto, ciego y alocado al lanzar sus

dardos, que afectan al corazón y a los sentidos. En el v. 2

se advierte un eco bíblico de los Salmos, 115, 5: “Tienen

424ojos pero no ven”. El verso se refiere al hecho de que los

ojos no quieren ver las cosas desagradables que perciben.

En el v. 3 “see where it lies” juega con el verbo “lie”

-“estribar” pero también “mentir”-, de forma que la

traducción “ve dónde estriba” también puede ser “ve

cuándo es mentira” [la belleza]. En el v. 4 “the worst” se

refiere a las peores cosas, a “lo dañado” desde el punto de

vista físico y moral. En el v. 5 “corrupt by over-partial

looks” indica que los ojos están “viciados” -ese es el

sentido de “corrupt”-, es decir, que sus percepciones están

distorsionadas debido a su visión o apreciación parcial

-demasiado favorable, no objetiva- sobre la mujer. En el v.

6 “Be anchored in the bay where all men ride,”

“fondean en tu cala, de todos travesía,” constituye un

eufemismo o una metáfora sexual que insinúa la

promiscuidad de la “Dark lady” y deja entrever la

delectación de los ojos del hablante lírico en el cuerpo

desnudo de ella. En los v. 7-8 la culpa recae sobre los ojos,

que son los que pueden percibir cualquier cosa antes de

que llegue al corazón o al entendimiento. El apóstrofe se

dirige a Cupido. En los v. 9-10, otra imagen que vuelve a

incidir en la promiscuidad de la mujer, recurriendo ahora a

la imaginería agrícola. En el v. 11 “Or mine eyes, seeing

this, say this is not” se refiere a que los ojos del hablante

lírico ven realmente la promiscuidad de la mujer, aunque

se niegan a admitirlo. El v. 12 completa la idea precedente:

los ojos del hablante lírico, igual que el amor ciego y loco,

ven “pureza” y “belleza” cierta -“fair” remite a ambas

acepciones- donde no hay más que una faz “horrorosa”

(“foul“), adjetivo que puede aludir al alma y al color

oscuro del rostro de la “Dark lady” que, según otros,

“quejas de amor nunca despierta” (“hath not the power to

make love groan”) conforme al Soneto 131, 6. En el v. 14

false plague” se refiere a la engañosa mujer -que es una

calamidad, un mal para el hablante lírico- y también alude

al mal que falsea la percepción visual del hablante lírico. En

cualquier caso, late la insinuación de que la mujer, a causa

de su promiscuidad, está infectada y es infecciosa, lo que

425explica la afección de la vista que sufre el hablante lírico y

el mutuo contagio de corazón y ojos.]

138

When my love swears that she is made of truth

I do believe her though I know she lies,

That she might think me some untutored youth,

Unlearnèd in the world’s false subtleties.

[1-4] Cuando mi amor jura que está hecha de verdad / yo

la creo aunque sé que miente, / para que ella pueda

considerarme algún jóven sin tutor, / sin estudios en las

falsas sutilezas del mundo.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Although she knows my days are past the best,

Simply I credit her false-speaking tongue;

On both sides thus is simple truth suppressed.

[5-8] Así pensando vanamente que ella me piensa joven, /

aunque sabe que mis días han pasado los mejores, /

simplemente doy crédito a su lengua que habla falsedad; /

por ambos lados así es la simple verdad suprimida.

But wherefore says she not she is unjust?

And wherefore say not I that I am old?

O, love’s best habit is in seeming trust,

And age in love, loves not to have years told.

[9-12] ¿Pero por qué no dice ella que es injusta? / ¿Y por

qué no digo yo que soy viejo? / Oh, el mejor hábito del

amos está en la fidelidad aparente, / y a la edad en amor

no le gusta que se le digan los años.

Therefore I lie with her, and she with me,

And in our faults by lies we flattered be.

426[13-14] Por lo tanto, miento y yago con ella, y ella

conmigo, / y en nuestras faltas somos adulados por

mentiras.

[El hablante lírico insiste en creer algo que sabe que no es

cierto. El soneto gira alrededor de los varios significados de

“to lie”: mentir, engañarse a sí mismo y acostarse con

alguien (mantener relaciones sexuales). El engaño mutuo

preside la relación amorosa en este soneto: ella no le dice

la verdad al hablante lírico y le es infiel, pero le jura lo

contrario, pues ve que él duda, cuando en realidad él sabe

que ella miente; el hablante lírico es consciente de que ya

no es joven, pero permite que ella lo trate como si lo fuese

para no perderla, aunque la mujer sabe su edad. En

resumen, ella no es sincera ni fiel y él está envejeciendo:

esa es la esencia de la verdad, aunque los dos pretenden

que las mentiras disfracen la realidad por ambos conocida.

Este soneto, el Soneto 144 y tres poesías de “Trabajos

de amor perdido” aparecieron en 1599 en una colección de

veinte poemas bajo el título “The Passionate Pilgrim,”

publicada por William Jaggard, sin la autorización de

Shakespeare. No obstante la composición de 1599 difiere

de la del Q, y esta puede considerarse como una versión

mejorada de aquella.

En el v. 1 “made of truth” contiene una alusión a

“maid,” “virgen,” y además de ese juego de palabras,

significa, al mismo tiempo, que es totalmente fiel y sincera.

El v. 2 tal vez conecta con la concepción de la fe en pugna

con la razón o con el conocimiento empírico; por eso el

hablante lírico se convence y “cree” en su amada, aunque

“sabe,” por algún motivo, que ella miente. Por otra parte,

el verso juega con “lies” en el sentido de “miente,” mas

también en el de “yace,” indicando en este último caso que

la mujer se acuesta con otros hombres, y por lo tanto le es

infiel. En los v. 3-4 las formas “untutored” y “unlearned

aluden a la inexperiencia en el amor y a la inocencia en las

427cosas mundanas. RGI traduce por “ignorante” e “inocente,”

respectivamente. En el v. 6 la versión de “The Passionate

Pilgrim” reza: “Although I know my yeares be past the

best”. En ambos casos, el hablante lírico reconoce que ya

ha dejado atrás sus mejores años, pero en el Soneto 138

el énfasis se pone en la mujer, quien pese a conocer tal

circunstancia, simula ignorarla. En el v. 7 “simply,”

“simplemente,” esto es, sin ninguna objeción, pero

también “ingenuamente”. En cuanto a “her false-speaking

tongue,” “su lengua engañosa,” contiene una alusión a la

serpiente y a Eva en el jardín del Edén. En el v. 8 el

hablante lírico deja de lado la verdad que conoce sobre la

mujer: que ella no es sincera ni fiel; y la mujer finge

ignorar lo que sabe sobre el hablante lírico: que ya no es

tan joven. En el v. 9 “unjust,” “unfaithful,” “full of deceit,”

“dishonest,” esto es, “falsa y deshonesta,” de forma que se

alude a la infidelidad de la mujer, que ella no confiesa,

mintiendo así por duplicado. El v. 12 indica que a los

amantes no les gusta que les recuerden los años cuando ya

dejaron atrás la juventud. En el v. 13 “I lie with her

juega de nuevo con el verbo “lie” -como en el verso 2-, y

se refiere tanto a que le “miente” a la mujer como a que se

“acuesta” con ella, en una clara alusión sexual, como en

Otelo IV, 1, 37 (vide comentario del Soneto 144). En el v.

14 del mismo modo que en el verso 13, “by lies” se refiere

tanto a las mentiras mutuas o al auntoengaño como al

hecho de yacer ambos; en cualquier caso repite la idea del

verso precedente. Respecto a “we flattered be” su

significado no está demasiado claro: puede tener el sentido

de “we console ourselves,” “nos consolamos a nosotros

mismos,” pero también el de “pleased” o “deceived,” “nos

contentamos” o “nos engañamos.” RGI opta por una

solución sencilla y que procura mantener el sentido sexual

con el verbo “aliviar.”]

428139

O, call not me to justify the wrong

That thy unkindness lays upon my heart;

Wound me not with thine eye but with thy tongue;

Use power with power, and slay me not by art.

[1-4] Oh, no me llames para justificar los agravios / que tu

crueldad pone sobre mi corazón; / no me hieras con tu ojo

sino con tu lengua; / usa tu poder con poder y no me des

muerte por arte.

Tell me thou lov’st elsewhere, but in my sight,

Dear heart, forbear to glance thine eye aside.

What need’st thou wound with cunning when thy

might

Is more than my o’erpressed defence can bide?

[5-8] Dime que amas en otra parte, pero ante mi vista, /

querido corazón, contén de mirar a tu ojo a un lado. /

¿Para qué necesitas herir con astucia cuando tu poder / es

más que el que mi más que abrumada defensa puede

soportar?

Let me excuse thee: “Ah, my love well knows

Her pretty looks have been my enemies,

And therefore from my face she turns my foes

That they elsewhere might dart their injuries.

[9-12] Déjame excusarte: “Ah, mi amor bien sabe / que

sus bonitas miradas han sido mis enemigas, / y por lo

tanto de mi rostro desvía a mis contrarios / para que en

otra parte puedan disparar como dardos sus injurias.”

Yet do not so; but since I am near slain,

Kill me outright with looks, and rid my pain.

429[13-14] Mas no lo hagas; sino que como estoy casi

muerto, / mátame del todo con miradas, y pon fin a mi

dolor.

[La composición desarrolla el motivo de la mirada que

mata. El hablante lírico no encuentra justificaciones para el

modo de proceder de su enamorada: rechaza la manera

que ella tiene de herirlo con su mirada desdeñosa, y se

muestra celoso porque lanza miradas furtivas a otros

hombres, incluso cuando está en su compañía; sin

demasiada convicción, quiere interpretar esas miradas

como dardos hirientes que ella lanza sobre los demás, pero

finalmente declara que prefiere morir él mismo asesinado

por esas miradas antes que tener que soportar el suplicio

de que los ojos de ella se fijen en otros.

El v. 1 parece referirse al comportamiento de la mujer

aludido en los últimos sonetos, que revela que ella no está

interesada en el hablante lírico y mantiene relaciones con

otros hombres. El presente soneto permite deducir que los

“agravios” mencionados (“the wrong“) están provocados

por la mirada desdeñosa que la mujer dirige al hablante

lírico al mismo tiempo que flirtea con otros. En la tradición

de la lírica amorosa, la mujer distante que hiere con sus

ojos indiferentes el corazón del poeta es una imagen

recurrente, pero normalmente todos esos arquetipos tienen

en común la belleza y la castidad de la dama. La “Dark

lady” de Shakespeare, en cambio, no es una belleza

convencional y mucho menos es casta, sino claramente

promiscua, lo que supone una inversión paródica de la

tradición trovadoresca y petrarquista. En el v. 2

unkindness” se refiere a la crueldad de la mujer. En el v.

3 el hablante lírico se siente herido porque la mujer lo mira

con desdén o bien porque la mirada de ella se vuelve hacia

otros hombres, y prefiere que esa herida se la cause la

lengua de ella al hablarle de otros amantes. En el v. 4 “Use

power with power” es una súplica que el hablante lírico

dirige a la mujer para que esta despliegue el poder de sus

430ojos y lo venza abiertamente, “de frente siempre ataca,”

sin subterfugios ni artimañas (“slay me not by art“). En

el v. 5 “elsewhere” tiene el significado de “someone else,”

“algún otro,” “otra persona.” En el v. 6 “Dear heart” es

una expresión cariñosa con la que el hablante lírico

apostrofa a la mujer amada. En cuanto a “forbear to

glance thine eye aside,” “evita esas miradas furtivas,” se

refiere a las miradas disimuladas de la mujer que no deja

de flirtear con otros hombres, incluso en presencia del

hablante lírico. En el v. 7 “cunning,” “maña” o “engaño,”

seguramente es una alusión velada a los genitales

femeninos (“cunt”), que son una “herida” para el hablante

lírico a causa de la promiscuidad de la “Dark lady.” En el v.

8 la imaginería de estos dos versos (7-8) y del tercer

cuarteto es la de una guerra de asedio. Aquí se refiere a la

escasa resistencia que ofrece la defensa del hablante lírico

ante los ataques poderosos de la mirada de la amada, de

ahí que esta no necesite artimañas para conquistar la

ciudadela: acaso una alusión indirecta al episodio del

caballo de Troya. El tercer cuarteto, versos 9-12, modula el

verso inicial del soneto: allí el hablante lírico rechazaba la

excusa que la mujer le podía ofrecer; ahora es él mismo

quien quiere disculpar el comportamiento de ella, ideando

una justificación de las miradas que les lanza a otros

hombres. Shakespeare juega con la idea de Petrarca sobre

la mirada que mata al amante (versos 9-10) y hace que

esa enemiga del hablante lírico (“mine enemies“/”my

foes“) dirija sus dardos cargados de poder lesivo y

ofensivo (“might dart their injuries“) contra otros. Se

une así la idea de los ojos que hieren al amante con los

dardos de Cupido que provocan el amor. El dístico final

señala el triunfo final de los ojos de la amada, que, a fin de

cuentas, pueden liberarlo de su sufrimiento matándolo con

la vista. Se sugiere de esta forma que la mujer es como un

basilisco (animal fabuloso que mataba con la mirada).

También se puede interpretar como una burla del tópico

“morir de amor,” tan visitado desde la lírica trovadoresca, o

de los propios “groans,” las “quejas” del Soneto 131.]

431140

Be wise as thou art cruel; do not press

My tongue-tied patience with too much disdain,

Lest sorrow lend me words, and words express

The manner of my pity-wanting pain.

[1-4] Sé sabia como eres cruel; no oprimas / mi

amordazada paciencia con desdén excesivo, / por miedo a

que la aflicción me preste palabras, y las palabras expresen

/ la manera de mi dolor al que falta compasión.

If I might teach thee wit, better it were,

Though not to love, yet love to tell me so-

As testy sick men when their deaths be near

No news but health from their physicians know.

[5-8] Si yo pudiera enseñarte buen sentido, mejor sería, /

aunque no amar, aún así, amor, decirmelo así – / como los

malhumorados enfermos cuando sus muertes están cerca /

ninguna otra nueva más que salud conocen de sus

médicos.

For if I should despair I should grow mad,

And in my madness might speak ill of thee,

Now this ill-wresting world is grown so bad

Mad slanderers by mad ears believèd be.

[9-12] Porque si yo desesperara me volvería loco, / y en mi

locura podría hablar mal de tí, / ahora este mundo que

retuerce para mal se ha vuelto tan malo / que los

calumniadores locos son creídos por oyentes locos.

That I may not be so, nor thou belied,

Bear thine eyes straight though thy proud heart go

wide.

432[13-14] Para que yo no pueda ser así, ni tú difamada, /

mantén tus ojos rectos, aunque to orgulloso corazón se

desvíe.

[El hablante lírico se queja del desdén de su amada, pero,

frente a la aceptación resignada de otros sonetos, ahora

quiere instruirla para que, por lo menos, le hable de amor

aunque no lo sienta; en caso contrario, él puede

desesperarse y, enloquecido, tomar venganza y difamarla.

En cambio, desistirá de infligirle ese castigo si se aviene a

mirarlo con franqueza. Así que, de alguna manera, el

hablante lírico vuelve a proclamar el poderío de los ojos de

la “Dark lady” y la primacía que tienen sobre él. Las

amenazas del cantor ante la actitud distante y altiva de la

mujer amada era un recurso conocido y utilizado desde la

lírica trovadoresca. Shakespeare lo usa de forma moderada

para humanizar y darle mayor realismo a la experiencia

amorosa, sin exagerar el sufrimiento ni la desesperación.

En los v. 1-2 “Be wise as thou art cruel” significa

“deberías ser tan prudente como eres cruel” o “si insistes

en ser cruel, por lo menos sé también cauta [o sabia]”. La

crueldad de la amada era un lugar común de la lírica

amorosa desde los trovadores y Petrarca, y llevaba

aparejado el desdén respecto al enamorado y la negativa a

acceder a sus pretensiones amorosas debido a la castidad

profesada por la dama. En el caso de la “Dark lady,” la

crueldad va unida a la promiscuidad de la mujer, que

además prefiere a otros hombres y no al hablante lírico. En

cuanto a “do not press” se trata de una metáfora, en

parte militar, que alude al hecho de no buscar la victoria

debilitando las defensas (vide verso 8 del soneto anterior),

en este caso la paciencia del hablante lírico, alude también

a una forma de tortura con la que se presionaba a la

persona interrogada para que soltase la lengua, como se

deduce de los versos 3-4. De ahí que RGI utilice el verbo

“enervar” que además del sentido “debilitar” también

presenta el de “hacer perder el control de los nervios” que

433le cuadra bien a la “paciencia” mencionada en el verso

siguiente. En el v. 2, el hablante lírico muestra su control

refrenando la lengua, pero esta puede desatarse a causa

de la reiterada frialdad y del continuo desdén de la mujer.

En el v. 4 “The manner of” es el carácter, la naturaleza o,

como vierte RGI, la “clase” de pena (“pain“), que está

deseando encontrar piedad (“pity-wanting“). La

desesperación por la cuita amorosa y la apelación a la

piedad de la mujer amada son motivos reiterados desde la

lírica trovadoresca. En el v. 5 “If I might teach thee wit

se puede parafrasear así: si yo pudiera aconsejarte y tú

aceptases mis enseñanzas sobre cómo deberías

comportarte de un modo más prudente (o más sabio),

mejor sería (“better it were“). La frase tiene un deje

ligeramente reprobatorio. En el v. 6 “Though not to

love,” “aunque no me ames.” La continuación del verso es

ambigua: “yet love to tell me so,” “pero dime, amor, que

me amas,” si interpretamos “love” como vocativo; en caso

de interpretarlo como verbo, la lectura del verso origina

una nueva ambiguedad: “[Cuanto mejor sería, si razonar

quisieras] aunque no me ames, que te deleites diciéndome

que es así” (que me amas o que no me amas). La

traducción que RGI propone mantiene el sentido primario,

mas no la ambigüedad del original: “decirme que me

amas, por mucho que me ignores.” En el v. 7 “As testy

sick men,” “igual que enfermo inquieto”: “testy” presenta

el significado de “irritable” en el sentido de “intranquilo,”

debido al estado del enfermo, que teme la muerte. Por eso,

los doctores no lo deshaucian y le dan informes positivos

(verso 8) para evitar que se desespere. Si leemos los

sonetos como una secuencia interdependiente, el

argumento que se expone en los versos 9-10 como una

amenaza posible “Pues si desesperase iría enloquecido / y

mal de tí hablaría por mor de mi demencia” (“For if I

should despair, I should grow mad, / And in my

madness might speak ill of thee“), puede leerse de

forma retrospectiva como un castigo ya cumplido, pues en

anteriores sonetos el hablante lírico habla mal de la “Dark

434lady.” Claro que, entonces, el hablante lírico parece sugerir

que todas esas descalificaciones son únicamente producto

de su desesperación y de su locura y están inducidas por el

desdén que recibe de la mujer, ya que, como declara en el

Soneto 147, “mi mente y mis palabras se encuentran

perturbadas / de la verdad se alejan, hablando

vanamente.” Todavía es posible una vuelta más de tuerca,

pues también puede interpretarse en el sentido de que

todo lo malo que ya dijo de ella no es nada comparado con

lo que podría decir si se desespera y, enloquecido, desata

su lengua. Los versos 11-12 se refieren a que el mundo

actual está acostumbrado a tergiversar la verdad o a hacer

que lo bueno parezca ruin. La expresión “ill-wresting

significa que todo se retuerce -hechos o palabras- para

interpretarlo en un mal sentido. Y los necios prestan oídos

a la insana maledicencia. En el v. 14 “Bear thine eyes

straight, though thy proud heart go wide“: le pide a la

mujer que sólo se fije en él y no mire de reojo a otros

hombres. Vuelve sobre la idea del poderío que ejercen los

ojos de la mujer, capaces de evitar la venganza del

hablante lírico siempre que la mirada de ella parezca, por

lo menos, honesta y pendiente de él, aunque su alma

altiva (“proud heart”) se mantenga distante.]

141

In faith, I do not love thee with mine eyes,

For they in thee a thousand errors note;

But ’tis my heart that loves what they despise,

Who in despite of view is pleased to dote.

[1-4] En realidad, no te amo con mis ojos, / porque ellos

en tí observan mil errores; / pero es mi corazón el que

ama lo que ellos desprecian, / el que a pesar de la vista se

complace en adorar.

Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,

Nor tender feeling to base touches prone;

435Nor taste, nor smell desire to be invited

To any sensual feast with thee alone;

[5-8] Tampoco están mis oídos con la melodía de tu lengua

deleitados, / ni el tierno tacto a viles contactos proclive; /

ni el gusto, ni el olfato, desean ser invitados / a ningún

sensual festín contigo a solas;

But my five wits nor my five senses can

Dissuade one foolish heart from serving thee,

Who leaves unswayed the likeness of a man,

Thy proud heart’s slave and vassal-wretch to be.

[9-12] Pero ni mis cinco facultades ni mis cinco sentidos

pueden / disuadir a un necio corazón de que te sirva, / que

deja sin control lo que parece un hombre / para ser

desgraciado vasallo y esclavo de tu orgulloso corazón.

Only my plague thus far I count my gain:

That she that makes me sin, awards me pain

[13-14] Sólo mi plaga hasta el momento cuento como mi

ganancia: / aquella que me hace pecar, me adjudica pena.

[Aunque ni los cinco sentidos del hablante lírico

-representados en los dos primeros cuartetos- ni los cinco

ingenios encuentran atractivos en la “Dark lady,” ni reciben

ningún beneficio de ella -sensual o intelectual-, su

insensato corazón sucumbe y se hace esclavo del

arrogante corazón femenino. Su única recompensa estriba

en recibir de la mujer penitencia por el pecado que él

comete al amarla. De este modo, el final del soneto insinúa

que el hablante lírico mantiene relaciones con la mujer y,

así, en el pecado lleva la penitencia. Del mismo modo que

en el Soneto 130, advertimos aquí una cierta parodia de la

tradición petrarquista, que idealizaba la figura femenina, y

una comprensión atinada del amor como un poder que está

más allá de la razón y que no depende de las perfecciones

436de la persona amada, sino que actúa pese a las

limitaciones que observamos en ella.

El primer cuarteto, 1-4, contradice lo declarado en el

Soneto 137, donde tanto el corazón como los ojos

-trastornados ambos- muestran adoración por la “Dark

lady.” Aquí, los ojos no participan de esa fascinación, que sí

ejerce la mujer sobre el corazón del hablante lírico. En el v.

1 “In faith,” tiene el significado de “truly.” Se trata de un

leve juramento que, igual que “in good faith” en el Soneto

131 y “beshrew that heart” en el Soneto 133, tal vez usase

la mujer con cierta frecuencia y el hablante lírico lo utiliza

como réplica ante alguna protesta por parte de ella. En el

v. 2 “errors,” “fallos,” alude tanto al plano físico como al

plano moral, es decir, a la belleza defectuosa de la mujer y

a su conducta promiscua. En el v. 3 “what they despise

se refiere a aquello que los ojos ven y condenan, o juzgan

execrable. En el v. 5 “thy tongue’s tune,” “el sonido de tu

voz.” El verso, igual que los restantes de este segundo

cuarteto, parece estar en la línea del Soneto 130, e igual

que allí rompe de forma sarcástica con el tópico de la

idealización de la amada. No obstante, la suave litotes

rebaja la transgresión y le proporciona encanto al verso. En

el v. 6 “Nor tender feeling” significa “ni el tacto

sensible”: el adjetivo “tender” más que un simple ripio

parece subrayar la fina sensibilidad del tacto del hablante

lírico que rechaza la invitación de la mujer, a pesar de ser

tan receptivo “a los bajos contactos” (“to base touches

prone“), clara sugestión de la estimulación sexual. En los

v. 7-8 “Nor taste, nor smell” alude a los otros dos

sentidos -el gusto y el olfato- que junto con los tres

mencionados antes -la vista, el oído y el tacto- completan

la serie. Aparecen personificados y rechazan la invitación

para participar en “voluptuosos actos” en compañía de la

mujer: acaso porque los labios de ella no son de miel, ni su

olor fragancia de aromáticas flores. El sustantivo “feast

puede referirse no sólo a festines o banquetes sino a otro

tipo de celebraciones -para obsequiarse o darse un festín

437con algo-, y el adjetivo “sensual” aporta sugestiones

sexuales. En el v. 9 los cinco ingenios (“five wits“) a los

que se refiere el verso, y a los que Shakespeare alude en

otras obras (El Rey Lear, III, 4, 58 y III, 6, 57; Romeo y

Julieta I, 4, 47), son: sentido común, imaginación,

fantasía, juicio y memoria. En los v. 10-12 la entrega

incondicional del propio corazón, que se hace siervo y

vasallo de la mujer, convierte al hablante lírico en un

simple muñeco, desprovisto de los trazos distintivos del ser

humano: “Who leaves unswayed the likeness of a

man.” El término “serving,” “entrega,” se refiere a la

sumisión y tiene connotaciones sexuales. En el dístico final,

el hablante lírico confiesa que el único beneficio que

obtiene con su mal es que la mujer que lo hace pecar

también le impone la pena o penitencia. No se hace

explícita esa pena o penitencia, pero puede entenderse que

tal vez estribe en el desdén de la señora o en una

enfermedad venérea causada por la promiscuidad de ella

(“plague,” que RGI vierte como “dolencia”). Y “award me

pain” también puede entenderse de dos modos: “me hace

sufrir” o “me da la penitencia,” pues no alude únicamente a

la cuita amorosa sino también a la relación entre el

pecador y el confesor, en función de la doctrina que

identificaba el amor carnal con el pecado.]

142

Love is my sin, and thy dear virtue hate,

Hate of my sin grounded on sinful loving.

O, but with mine compare thou thine own state,

And thou shalt find it merits no reproving.

[1-4] Amor es mi pecado, y tu querida virtud odio, / odio

de mi pecado fundado en pecaminoso amar, / Oh, sólo con

el mío compara tu propio estado, / y encontrarás que no

merece censura.

438Or if it do, not from those lips of thine,

That have profaned their scarlet ornaments

And sealed false bonds of love as oft as mine,

Robbed others’ beds’ revènues of their rents.

[5-8] O si la merece, no desde esos labios tuyos, / que han

profanado sus ropajes escarlata / y sellado falsos

compromisos de amor con tanta frecuencia como los

míos, / despojado los ingresos de los lechos de otros de

sus rentas.

Be it lawful I love you as thou love’st those

Whom thine eyes woo as mine importune thee.

Root pity in thy heart, that when it grows

Thy pity may deserve to pitied be.

[9-12] Sea legítimo que yo te ame como tú amas a esos /

a los que tus ojos cortejan como los míos te importunan . /

Enraíza compasión en tu corazón, para que cuando crezca /

tu compasión pueda merecer ser compadecida.

If thou dost seek to have what thou dost hide,

By self example mayst thou be denied.

[13-14] Si buscas tener lo que tú escondes, / usando tu

propio ejemplo puede negársete.

[En este soneto, que enlaza con el final del soneto anterior,

el hablante lírico constata el desdeñoso trato que sufre de

su amada, confronta con ironía su pecado con la virtud de

la mujer y convida a esta a que se fije en su propio

comportamiento, reprochándole sus amoríos y las miradas

insinuantes que les lanza a otros hombres. Después le

suplica que se apiade de él, piedad de la que tal vez ella

también precise en el futuro. La “piedad” (“pity”)

mencionada es un término que en la lírica trovadoresca

servía para aludir a un amplio registro de acciones y

emociones, que iban desde la compasión y la buena

439disposición para oir las declaraciones y protestas del

enamorado hasta la concesión de algún beso o, más

raramente, el consentimiento para mantener relaciones

sexuales. En este soneto es este último tipo de “piedad” la

que el hablante lírico pretende, después de poner de

relieve tanto la promiscuidad de la mujer como la suya

propia, con lo que transgrede una vez más la tradición

petrarquista.

El v. 1 contiene una paradoja irónica: el amor de él es

pecado, y el odio de ella se convierte en virtud, de forma

que el pecado del hablante lírico -por pretender el amor de

la mujer o por hacer el amor con ella- se contrapone con el

desdén de ella, que trata de mantener su aparente virtud.

Pero el tópico de la crueldad de la mujer como forma de

virtud para preservar su castidad ante las pretensiones del

enamorado pronto se abandona, y en el siguiente cuarteto

se pone de relieve la concuspicencia de ella. En el v. 2

parece sugerirse, en primera instancia, que la mujer

aborrece al hablante lírico por ser el amor de este

simplemente lujurioso. Sin embargo, los siguientes ocho

versos contradicen este argumento, pues el

comportamiento de ella es igualmente lascivo. Así, el

hablante lírico pone de relieve la hipocresía de la amada,

que no es la más indicada para hablar, como afirma el

verso 5. En los v. 6-7 “That have profaned their scarlet

ornaments,” “que tanto han profanado su purpurino

ornato” supone una alusión al carácter de la mujer como

pecadora e impía, pues ella profana sus benditos labios con

besos pecaminosos. El sintagma “scarlet ornaments,”

“purpurino ornato,” se refiere al color de los labios de la

mujer, acaso coloreados con pintalabios; con ellos sella con

falso amor los labios de otros amantes. Además, en el

verso 7, el término “sealed,” “sellado,” hace pensar que la

imagen de los labios de la mujer también tiene que ver con

el lacre, pasta roja que, derretida, se usaba para sellar

cartas o documentos privados: intimidad que la mujer

profana con su infidelidad y promiscuidad, igual que hace

440el hablante lírico. En el v. 8 “Robbed others’ beds’

revenues of their rents,” “hurtando en otros lechos las

rentas de su trato,” puede significar que ella -el sujeto es

“lips of thine,” en el verso 5- ha privado a otras personas

de los beneficios del gozo sexual o de los hijos, frutos del

matrimonio. Pero también puede sugerir el beneficio

económico que la mujer obtiene de su falso amor y, por

consiguiente, se insinúa una vez más su condición de

meretriz. A este respecto, “revenues” parece aludir a los

“ingresos,” en el sentido de “débito conyugal,” que RGI

vierte como “trato.” En el v. 9 “lawful,” “justo,” tiene el

sentido de “pertinente,” “apropiado.” El dístico final remite

a la “piedad” precedente, que tiene que ver con la

concesión de los favores sexuales y parece apuntar al

futuro, según se desprende de los versos 11-12: el

hablante lírico requiere a la mujer para que esta manifieste

y no reprima (“hide“) esa “piedad” -el deseo y buena

disposición para el amor- pues tal vez precise de ella en

días venideros, cuando, perdida la belleza, la soledad sea

su única compañía.]

143

Lo, as a care-full housewife runs to catch

One of her feathered creatures broke away,

Sets down her babe and makes all swift dispatch

In pursuit of the thing she would have stay,

[1-4] Mira, como un ama de casa llena de cuidados corre a

coger / una de sus emplumadas criaturas que escapó, /

deja su bebé en el suelo y lo vuelve todo rápido despacho /

en busca de la cosa que querría que se hubiese quedado,

Whilst her neglected child holds her in chase,

Cries to catch her whose busy care is bent

To follow that which flies before her face,

Not prizing her poor infant’s discontent:

441[5-8] mientras su niño descuidado la sujeta persiguiéndola,

/ grita para cogerla mas su atareado cuidado está puesto /

en seguir lo que vuela ante su rostro / sin apreciar el

descontento de su pobre infante:

So runn’st thou after which flies from thee,

Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;

But if you catch thy hope, turn back to me

And play the mother’s part; kiss me, be kind.

[9-12] así corres tú detrás de lo que se aleja volando de tí,

/ mientras yo, tu bebé, te persigo a lo lejos detrás; / pero

si coges tu esperanza, vuelve atrás hacia mí / y haz el

papel de madre; bésame, sé gentil.

So will I pray thou that thou mayst have thy Will

If thou turn back and my loud crying still.

[13-14] Así yo rezaré para que puedas tener a tu Will / si

te das la vuelta y tranquilizas mi sonoro llanto.

[Este soneto desenvuelve un símil curioso: del mismo

modo que un ama de casa corre tras una ave de corral que

se escapa, sin hacer caso de su pequeño que llora e intenta

retenerla, el hablante lírico tiene que soportar la

descortesía y el desdén de aquella a quien ama, que

persigue a otros hombres y se olvida de él. Pese a las

veleidades de la mujer, el hablante lírico está dispuesto a

esperarla y a perdonarle sus infidelidades, siempre que ella

regrese a su lado y se ocupe de él de nuevo. El símil que

vertebra el soneto subvierte la mitología de la persecución

amorosa como cacería para reducirla a una versión

doméstica. Constituye un reverso de lo que el propio

Shakespeare desenvuelve, también de forma transgresora,

en Venus y Adonis”: en esa primicia de su ingenio, Venus

persigue a Adonis, que rechaza las atenciones de la diosa y

prefiere cazar el jabalí; aquí es una ama de casa quien

442prefiere dar caza a las aves de corral que se escapan antes

de atender a su niño.

La comparación de la amada con una ama de casa, del

rival con una ave de corral y del propio hablante lírico con

un niño lloroso constituyen una novedad absoluta y

atrevida en la subversión de la tradición petrarquista. Si

algún antecedente hay, no procede de la lírica, sino de la

épica, pues en todo caso la imagen recuerda el inicio del

canto XVI de la Ilíada, cuando Aquiles se dirige a Patroclo:

“Pero por qué lloras, Patroclo, como una niña pequeña, que

corre junto a su madre, y porfiando para que la coja en

brazos le tira del vestido, la retiene a pesar de que lleva

prisa, y envuelta en lágrimas la mira para que la levante

del suelo?” La imagen extendida, en general, y esta, en

particular, pudo conocerlas Shakespeare en la celebrada

traducción al inglés de la Ilíada hecha por Chapman en

1598, aunque no hay que acudir a la tradición libresca para

identificar una escena común en cualquier tiempo y país.

En el v. 1 “Lo, as“: esta fórmula marca el comienzo del

símil extendido que se desenvuelve hasta el verso 8. En el

v. 2 “One of her feathered creatures,” “una de sus

criaturas con plumas” o “una emplumada pieza,” como RGI

traduce, se refiere a un ave de corral -gallina, pavo,

ganso-, pero también puede aludir a los figurines por los

que la mujer se siente atraída, y que provocan los celos del

halante lírico. Y “broke away” tiene el significado de

“broke out” o “escape,” “escapa.” En el v. 4 “the thing,”

“cosa,” se refiere al “ave,” que, a su vez, alude al hombre

objeto del deseo sexual de la mujer. “flies” juega en el v. 7

-igual que en el verso 9- con los significado de “fly,”

“volar,” y de “flee,” “huir.” “Not prizing,” en el v. 8, tiene

el significado de “not valuing” o “not being aware of,” “sin

advertir que.” Los versos 9-10 ya nos sitúan en el plano

real. De forma análoga a lo que acontecía en el plano

imaginario, ahora es la mujer la que persigue a otro

hombre, y el hablante lírico el que va en pos de ella. En el

443v. 11 “thy hope,” “tu anhelo,” se refiere al hombre que la

mujer persigue y espera conseguir. En el v. 12 “be kind,”

“sé buena,” invita a la mujer a que se comporte de forma

afectuosa con él, acaso con una insinuación sobre los

favores sexuales que espera recibir de ella. En los v. 13-14

So will I pray that thou mayst have thy will” juega de

nuevo con el equívoco de “Will” -así aparece, con

mayúscula inicial e itálicas en el Q-, que se refiere,

simultáneamente, al deseo general de la mujer, a su deseo

sexual, al órgano sexual masculino y al hipocorístico de

William (vide los Sonetos 134-36, y especialmente el

comentario inicial del Soneto 135). En definitiva, la mujer

tendrá lo que desea, tanto si persigue a otros amantes

como si regresa con él. A este respecto, el verso 14

también contiene una alusión sexual, semejante a la que

refiere el ama sobre un episodio de la infancia de Julieta,

Romeo y Julieta, I, 3, 40-43: “And then my husand -God

be with his soul! / A’was a merry man- took up the child: /

Yea, quoth he, dost thou fall upon thy face? / Thou wilt fall

backward when thou hast more wit,” “Y entonces mi

marido -que Dios tenga en la gloria! / tan alegre como él

era- levantó a la niña: / Vaya, le dijo, ¿así que te has caído

boca abajo? / pues ya caerás boca arriba cuando tengas

más seso.” En relación con esa malicia sexual RGI traduce

If thou turn back” como “siempre que des la vuelta,”

que podría significar “siempre que regreses” o “siempre

que te des la vuelta para ofrecerte a mí,” en este segundo

caso de forma análoga a la expresión “fall backward” del

fragmento citado.]

144

Two loves I have, of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still:

The better angel is a man right fair,

The worser spirit a woman coloured ill.

444[1-4] Dos amores tengo, de consuelo y desesperación, /

que como dos espíritus me acosan constantemente: / el

angel mejor es un hombre justo y rubio, / el peor espíritu,

una mujer de mal color.

To win me soon to hell my female evil

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt my saint to be a devil,

Wooing his purity with her foul pride;

[5-8] Para ganarme pronto para el infierno mi femenino

mal / tienta a mi mejor angel para alejarlo de mi lado, / y

querría corromper a mi santo para ser demonio, /

cortejando su pureza con su obsceno orgullo.

And whether that my angel be turned fiend,

Suspect I may, yet not directly tell,

But being both from me, being to each friend,

I guess one angel in another’s hell.

[9-12] Si mi angel se transforma en enemigo o no, / puedo

sospecharlo, no decirlo con certeza, / pero estando los dos

lejos de mí, siendo los dos amigos, / conjeturo que un

angel estará en el infierno de otro.

Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

[13-14] Aún así nunca lo sabré, sino que viviré en la

duda, / hasta que mi mal angel expulse con su fuego al

bueno.

[Igual que en el Soneto 133, estamos ante una suerte de

“ménage à trois” que reúne al amigo y a la “Dark lady,”

que traicionan al hablante lírico al mantener una relación

entre ellos. El hablante lírico manifiesta su temor a que la

mujer incite a su amigo para someterlo a su deseo sexual,

dejándolo a él desamparado. Parece una variación de la

445idea medieval acerca de la lucha entre un ángel bueno y un

ángel malo en disputa por una alma. Una variante -apenas

diferente- de esta composición fue publicada en 1599 en

“The Passionate Pilgrim.”

Este soneto constituye para algunos una clave que

explica la concepción del amor presente en los Sonetos de

Shakespeare, donde es posible advertir una diferencia

entre el amor espiritual -afinidad, lealtad, amistad- y el

amor físico -lujuria, celos posesión-. Así, el amor espiritual

sería el preponderante en aquellos sonetos que tienen

como destinatario a un hombre, mientras que el amor

físico constituye el centro de la serie conocida como “Dark

lady.” En estos últimos, da la impresión de que

Shakespeare participa de la creencia tradicional acerca de

que la naturaleza femenina es incompatible con el amor

puro y tiende a corromperlo: en términos platónicos, la

mujer encarna el amor físico, pero la idea del amor puro

está ausente de su naturaleza; en términos cristianos, la

mujer es la aliada del demonio y la responsable de la caída

del hombre en el pecado por darle a comer la fruta

prohibida. De este modo, en el soneto se estalece una

lucha entre el infierno y el cielo, entre el cuerpo y el

espíritu; y en la mente del hablante lírico la balanza parece

inclinarse del lado de las pasiones mundanas. Así lo

demuestran los celos ante los que sucumbe, de forma

menos trágica pero con parecida perturbación anímica a la

experimentada por Otelo, IV, 1, 36-41: “Lie with her? Lie

on her / We say lie on her when they belie her. / Zounds,

that’s fulsome. / Handkerchief confessions handkerchief /

To confess and be hanged for his labour / First to be

hanged and then confess! I tremble at it,” “¿Se acostó con

ella?, ¿encima de ella? La cubrió … con mentiras y oprobio.

¡Dios, que asco! ¡El pañuelo … que confiese … el pañuelo!

¡Que confiese y que lo cuelguen por lo que ha hecho!

¡Primero la horca; después, la confesión! ¡Me estremezco

sólo de imaginarlo!”

446El primer verso puede interpretarse en el sentido de

que los dos amores le ofrecen al hablante lírico tanto

consuelo como desespero o bien momentos de ambos

estados anímicos, aunque la continuación parece indicar

que uno de ellos es el que le proporciona consuelo y el otro

el que provoca desesperación. En el cristianismo, el

Espíritu Santo es quien conforta, y el pecado de desespero

es un pecado contra el Espíritu Santo. El sentido teológico

de ambos términos -consuelo y desesperanza- era bien

conocido en una época en que la religión impregnaba la

vida de las gentes y les proporcionaba el consuelo ante las

plagas, hambres y desgracias susceptibles de provocar la

desesperación individual y colectiva. En el v. 2 “two

spirits” se refiere a un espíritu bueno y otro malo, que se

corresponden con el ángel de la guarda y con el demonio,

respectivamente. Según la creencia católica, cada individuo

dispone de un ángel protector que vela por él; el

correspondiente angel malo, siervo de Satán, es menos

personal, pero su presencia es inevitable, pues el vasto

ejército de Lucifer despliega una actividad incesante

tentando a todos los hombres para apartarlos de la divina

gracia. En cuanto a “suggest me still,” indica que esos

“two spirits” intentan influenciar continuamente al hablante

lírico para inducirlo a obrar bien o mal, según cada caso.

En los v. 3-4 el término “better angel” tiene un sentido

redundante y significa “el ángel bueno” (el mejor de los

ángeles o espíritus antes mencionados) pues el término

“angel” se aplica por lo general a los espíritus celestiales

fieles a Dios, en contraposición a los “demonios,” que si

bien en su origen fueron ángeles perdieron su condición al

rebelarse contra Dios: es en este segundo sentido que se

utiliza “worser spirit” (“evil spirit” o “devil”), que RGI

vierte por “el peor espectro.” Por otra parte, “fair

presenta el significado próximo al de “kind,” “considerado,”

en el Soneto 134, 6, y hace referencia a la amabilidad del

amigo, al tiempo que alude a su tez clara, en contraste con

la oscuridad de la piel y de la conducta de la mujer,

sugerida en el v. 4: “coloured ill.” Así que en inglés

447coexiste una sugestión sobre el aspecto de cada uno de

esos “espíritus,” “sombras” o “visiones” y otra acerca de su

comportamiento moral. En los v. 5-6 subyace la idea de la

lucha del demonio con el ángel de la guarda que protege a

cada ser humano estando de su lado, por eso el demonio

no tienta o no ataca directamente al hablante lírico sino

que procura atraer primero al ángel bueno de este. En el v.

7 “my saint,” “mi santo,” alude al ángel bueno. En el v. 8

Wooing his purity” se refiere a que el demonio hembra

tienta la pureza del amigo, lo seduce, “with her foul

pride,” “con pérfida soberbia”: la soberbia es el pecado

directamente vinculado a Lucifer, la causa de su caída;

aplicada a la “Dark lady,” la soberbia se hace todavía más

reprensible por cuanto no está justificada ni por su aspecto

ni por su comportamiento. En los v. 9-10, aunque continúa

la imaginería religiosa, la duda del hablante lírico no es

concebible en la tradición cristiana, pues aparte de Lucifer

y de sus legiones infernales, ninguno de los ángeles que

permanecieron fieles a Dios es susceptible de corromperse;

sí, en cambio, los santos, que pueden caer en la tentación.

Los v. 10-12 indican que el hablante lírico carece de

pruebas sobre la relación entre sus dos ángeles, pues nada

puede saber de ellos cuando no están a su lado; sin

embargo sospecha que mantienen relaciones sexuales. Así,

en el v. 12, “hell,” “infierno,” es un eufemismo de índole

sexual que alude a la vagina: vide comentario del Soneto

129, 13-14; la relación con el cuento de Bocaccio allí

mencionado es aquí más que evidente. En el verso final,

ambos, la mujer y el amigo, son designados como ángeles,

uno bueno y otro malo, y el hablante lírico sugiere que él

no sabrá los detalles de esa relación hasta que no se

apague el fuego -“el ardor sexual”- de la mujer, cuando,

una vez saciada, se deshaga del ángel bueno; o, según

otra interpretación, hasta que el amigo no contraiga una

blenorragia que lo delate. En la traducción RGI elige el

verbo “purgar,” que tiene la acepción de “purificar” pero

también la de “evacuar un humor,” y en este caso se puede

relacionar con las purgaciones o blenorragia.]

448145

Those lips that love’s own hand did make

Breathed forth the sound that said “I hate”

To me that I languished for her sake;

But when she saw my woeful state,

[1-4] Estos labios que la propia mano de amor hizo /

exhalaron el sonido que decía “yo odio” / a mí que

languidecía por su causa; / mas cuando vió mi lamentable

estado,

Straight in her heart did mercy come,

Chiding that tongue that ever sweet

Was used in giving gentle doom,

And taught it thus anew to greet:

[5-8] inmediatamente a su corazón llegó la misericordia, /

reprendiendo a esa lengua que siempre dulce / era

empleada en dar gentil condena, / y la enseñó a saludar

así de nueva forma:

“I hate” she altered with an end

That followed it as gentle day

Doth follow night, who like a fiend,

From heaven to hell is flown away.

[9-12] “yo odio” lo alteró con un final / que lo siguió como

el día gentil / sigue a la noche, que como un demonio, /

desde cielo hacia el infierno es arrastrada por el viento.

“I hate” from hate away she threw,

And saved my life, saying “not you”.

[13-14] “yo odio” lo arrancó del odio, / y salvó mi vida,

diciendo “no a tí.”

449[Es este el único soneto de la serie escrito en tetrámetros,

en vez de en pentámetros yámbicos. Además de esta

particularidad métrica, el soneto no parece en principio

guardar relación con la “Dark lady,” pues ofrece un juego

de palabras con el nombre de la esposa de William

Shakespeare, Anne Hathaway: “Anne” puede estar

sugerido fonéticamente en el verso 14 en “And” (Stephen

Booth) y el apellido “Hathaway” en el verso 13, en “hate

away” (Andrew Gurr). Tales circunstancias han llevado a

considerarlo un soneto primerizo, posiblemente compuesto

hacia el año 1582, cuando Shakespeare, con dieciocho

años, se comprometió con Anne Hathaway. No obstante, el

juego de palabras del verso 13 podría ser una simple

coincidencia o bien insinuar que el hecho se produce

estando Shakespeare lejos de su mujer a causa de la “Dark

lady,” quien podría llamarse “Anne,” igual que la mujer del

bardo.

El hablante lírico contrasta la dulzura de los labios de

la mujer con el sonido “I hate,” “yo odio,” que ella emite de

forma equívoca; al darse cuenta de tal circunstancia y del

desasosiego que esto provoca en el hablante lírico, la

mujer añade unas palabras que aclaran sus sentimientos:

“not you,” “a tí no.”

En el v. 1 las “manos del Amor” se refieren a las

manos de Cupido o a las de Venus. En cuanto a los versos

2-5, ya desde la tradición trovadoresca, el “odio” que en

algunos casos la mujer decía sentir por su pretendiente

provocaba el abatimiento y la muerte del enamorado, si

ella no se apiadaba de él: de ahí el verso final que declara

que salvó su vida al aclarar el malentendido inicial. En el v.

5 “Straight” tiene el significado de “immediately,” “en

seguida.” En el v. 8 “And taught it thus anew to greet,”

literalmente, “y así la enseñó de nuevo a saludar”; mas

“greet” tiene el sentido de “ofrecer palabras amables”. En

la traducción RGI opta por “y así quiso enseñarle la nueva

redentora,” pues el adjetivo “redentora” tiene relación con

450el verbo “save,” “salvar,” que figura en el verso final

(“saved my life“) e indica cómo la mujer libera al

hablante lírico de la desazón que le provoca el equívoco

sonido que ella emite. El símil que se despliega en los

versos 11-12 recuerda el soneto precedente.]

146

Poor soul, the centre of my sinful earth,

[…] these rebel powers that thee array;

Why dost thou pine within and suffer dearth,

Painting thy outward walls so costly gay?

[1-4] Pobre alma, el centro de mi pecaminosa tierra, / […]

estos rebeldes poderes que te visten; / ¿Por qué

languideces en el interior y sufres escasez, / pintando tus

muros exteriores tan costosa alegría?

Why so large cost, having so short a lease,

Dost thou upon thy fading mansion spend?

Shall worms, inheritors of this excess,

Eat up thy charge? Is this thy body’s end?

[5-8] ¿Por qué tanto costo, teniendo tan breve arriendo, /

gastas en tu evanescente mansión? / ¿Los gusanos, los

herederos de este exceso, devorarán tu gasto? / ¿Es este

el final de tu cuerpo?

Then, soul, live thou upon thy servant’s loss,

And let that pine to aggravate thy store.

Buy terms divine in selling hours of dross;

Within be fed, without be rich no more.

[9-12] Entonces, alma, vive de lo que pierda tu

sierviente, / y deja que ese languidezca para hacer de más

peso tu reserva. / Compra tiempos celestiales vendiendo

horas de escoria; / por dentro alimentate, por fuera no

seas más rica.

451So shalt thou feed on death, that feeds on men,

And death once dead, there’s no more dying then.

[13-14] Así te alimentarás de la muerte, que se alimenta

de los hombres, / y una vez muerta la muerte, no hay más

morir entonces.

[Este complejo y extraordinario soneto -acaso inspirado en

el salmo 49- tiene como tema la lucha entre los placeres

terrenales del cuerpo y la supervivencia del alma. El

hablante lírico percibe el desasosiego interno de su alma

mientras procura mantener el porte externo. Sabe de la

inutilidad del tiempo y del esfuerzo que gasta en conservar

su aspecto, pues envejece de forma inexorable, tal como

refleja la imagen de la mansión que se arruina. Así que el

hablante lírico apostrofa a su alma preguntándole por el

sentido del dispendio que ella hace en el cuerpo-tierra en

que reside y la exhorta para que renuncie a las riquezas

terrenales y se alimente con la riqueza espiritual a fin de

prepararse para la muerte. Estrictamente, es este el único

soneto de Shakespeare que podemos calificar de religioso,

y su inclusión en la serie de la “Dark lady” puede

justificarse por la tradición de renuncia del poeta que,

cansado de intentar acceder a su inexpugnable amada,

opta por la vida retirada y la contemplación de la muerte

inminente. Pero también podemos leer el soneto desde el

comienzo como una imprecación dirigida a la “Dark lady”

más que a sí mismo, y entonces todo el poema cobra un

nuevo sentido, mostrándonos a la mujer que se resiste a

envejecer a pesar de la implacable acción del tiempo. En

todo caso, la lectura transcendente del tema “memento

mori” es la que permanece a través de los tiempos,

recordándonos la insignificancia y banalidad de la vida

humana ante la presencia inexorable de la muerte.

El v. 1 presenta al alma como centro -ciudadela y

esencia- de la “pecadora arcilla” (“sinful earth”), imagen

452del cuerpo de clara filiación bíblica. Como ya se indicó

arriba, caben diferentes interpretaciones acerca de esa

“alma”: puede ser la propia alma del hablante lírico o una

imagen de la amada. El v. 2 está deturpado en el Q, que

repite en el inicio, de forma espuria, el final del verso

anterior (“my sinful earth”), sin duda por una distracción

del cajista al preparar el texto para la imprenta. Han sido

diversas las sugerencias aportadas para corregir esa

deficiencia. La que a RGI le parece más convincente es la

que propone KDJ, que aboga para ese inicio del verso 2 por

Feeding,” “que alimentas,” lectura que lleva a la

siguiente interpretación: el alma es una fortaleza espiritual

situada en el centro del cuerpo (la “pecadora arcilla”) y

está subyugada por las fuerzas rebeldes que, como un

ejército hambriento, requisan los alimentos de la ciudadela.

Esas “fuerzas rebeldes” (“rebel powers“) pueden referirse

a las pasiones o a los sentidos corporales: así, el alma

resulta traicionada por las fuerzas rebeldes que,

escondidas en el cuerpo, la debilitan. En los v. 3-4 el alma,

que padece los efectos de esa rebelión -“¿Por qué penas

por dentro y sufres carestía?”-, malgasta, sin embargo, sus

recursos en lujos y ostentación para engalanar su mansión

-su cuerpo- que se deshace. En el v. 5 “Why so large

cost,” “¿Por qué tanto dispendio …?” se refiere al gasto en

adornos externos, mientras que “short a lease,” “breve

arriendo,” alude al breve período en que el alma reside en

el cuerpo. La brevedad de la existencia resultaba más

perceptible en la época de Shakespeare, cuando las

expectativas de vida en Europa occidental eran la mitad de

las actuales. En el v. 6 “fading mansion,” la casa que

amenaza ruina, residencia del alma, constituye una imagen

del cuerpo que envejece. En los v. 7-8 “inheritors of this

excess,” “que hereden este exceso.” Los gusanos

(“worms“) heredan las galas, el lujo y cuanto exceso ornó

el cuerpo del difunto, que luego ellos devoran en la tumba.

En cuanto a la segunda parte de este verso, “Is this thy

body’s end?“, sugiere dos lecturas: “¿es ese el final de tu

cuerpo?” Y también “¿para esa finalidad estaba tu cuerpo

453destinado?” En los v. 9-10 “servant’s loss,” “a expensas

de tu siervo,” se refiere al cuerpo, el cual se agota

-“anhela” y “languidece,” conforme al doble sentido de

pine“- en aras del engrandecimiento del alma

(“aggravate” tiene el sentido de “heighten,” “magnify”).

En el v. 11 la terminología mercantil puede contener una

ironía acerca de las bulas o indulgencias que prometían la

absolución de los pecados y la redención de las penas del

purgatorio, y eran objetos de compraventa; no obstante,

Buy terms divine,” “compra bienes divinos,” se refiere

de forma más evidente a la idea de alcanzar momentos

divinos o gloriosos, esto es, eternos, en antítesis con el

“breve arriendo” del cuerpo en el verso 5. Y el alma puede

llevar a cabo tal compra “vendiendo escoria a tiempo,”

selling hours of dross,” expresión que alude tanto al

tiempo desperdiciado como a las fútiles posesiones

materiales. El v. 12 insta a alimentar el interior, la faceta

espiritual, y a no gastar esos esfuerzos en el

enriquecimiento o en el adorno del cuerpo corruptible. El v.

13 puede glosarse de esta manera: adoptando los valores

espirituales se invierte el proceso de la naturaleza y el

alma se nutre de ellos y se hace inmortal a expensas del

cuerpo -que es el alimento básico de la muerte-. Este

dístico final acaso esté inspirado en dos sentencias de 1

Corintios, 15, 26: “El postrero enemigo en ser destruído

será la muerte”; y 1 Corintios, 15, 54: “Y cuando este ser

corruptible se revista de incorruptibilidad y este ser mortal

se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra

escrita: la muerte será devorada por la victoria.”]

454147

My love is a fever, longing still

For that which longer nurseth the disease,

Feeding on that which doth preserve the ill,

Th’uncertain sickly appetite to please.

[1-4] Mi amor es una fiebre, constantemente anhelando /

por aquello que nutra la enfermedad más tiempo, /

alimentándose de aquello que preserva el mal, / para

complacer al incierto, enfermizo apetito.

My reason, the physician to my love,

Angry that his prescriptions are not kept,

Hath left me, and I desperate now approve

Desire is death, which physic did except.

[5-8] Mi razón, el médico de mi amor, / furiosa porque sus

prescripciones no son guardadas, / me ha dejado y yo

ahora pruebo / que el deseo es muerte que excluyó la

medicina.

Past cure I am, now reason is past care,

And frantic mad with ever more unrest.

My thoughts and my discourse as madmen’s are,

At random from the truth vainly expressed.

[9-12] Estoy más allá de la cura, la razón ahora está más

allá de la cuita, / y soy un frenético loco con cada vez más

inquietud. / Mis pensamientos y mi discurso son como los

de los locos, / sin rumbo, lejos de la verdad, vanamente

expresados.

For I have sworn thee fair, and thought thee bright,

Who art as black as hell, as dark as night.

455[13-14] Porque te he jurado bella, y te pensé brillante, / a

tí que eres tan negra como el infierno, tan oscura como la

noche.

[El soneto está centrado en la enfermedad e insensatez del

hablante lírico, esto es, en su pasión enfermiza por la

“Dark lady.” Tal pasión alimenta una fiebre que provoca su

desvarío y le trastorna el juicio. Con todo, ese desvarío

queda desmentido por la perfección del soneto y por la

reflexión final. Aunque los cuartetos están centrados en el

propio hablante lírico, en el dístico final aparece la causa y

la explicación de su locura: la Dama oscura, a quien creyó

“radiante” y a quien declaró “pura” en los Sonetos 127 y

132, y de la que ahora dice que es “negra como infierno, y

como noche oscura,” (“art as black as hell, as dark as

night).

En el v. 1 “my love,” “mi amor,” se refiere a la pasión que

siente el hablante lírico por la mujer a quien apostrofa en

el verso final del soneto. La “fiebre” (“fever“) es un

término asociado al amor, que Shakespeare utiliza también

en el Soneto 119, 8: “madding fever,” “fébril locura.” En el

v. 2 “longer” tiene el sentido de “for a longer time,” “por

más tiempo.” En el v. 4 “appetite” alude a las ganas de

comer, mas en este contexto también se refiere al “sexual

appetite,” el deseo sexual. Es preciso observar que el

sujeto de este verso sigue siendo “my love.” El apetito

aparece calificado como “uncertain” y “sickly,” que RGI

vierte respectivamente por “voluble” y por “mórbido.” En el

v. 5 “My reason,” “Mi buen discernimiento,” se refiere a

una de las facultades del alma: juicio o entendimiento. En

el v. 6 “prescriptions” tiene el sentido de “indicaciones

para la buena salud”: los remedios recomendados para

curar una dolencia. El controvertido verso 8 ha sido

glosado de formas distintas, que se pueden reducir

básicamente a dos: los deseos prohibidos o

desaconsejados por la medicina llevan a la muerte; el

deseo sexual abrevia la vida, pero la medicina o los

456medicamentos pueden retrasar el fatal desenlace. Era una

creencia extendida que el orgasmo, con el dispendio de

semen, contribuía a abreviar la vida (vide Soneto 129,

1-2). Por otra parte, también es posible ver una velada

alusión a las enfermedades venéreas en esa afirmación de

que el deseo es muerte o da muerte (“Desire is death“).

[Me pregunto si el v. 8, “Desire is death, which physic did

except,” no se puede entender como traduzco: “el deseo es

muerte (lo) que excluyó la medicina”; “which,” sujeto y

“physic,” “objeto.”] En el v. 10 “frantic mad,” “delirio,”

alude al frenesí de la locura. En el v. 12 “At random (…)

vainly” significa que su mente y palabras se expresan de

forma precipitada e irreflexiva. El dístico final explica de

qué manera y por qué sus palabras se alejan de la verdad,

pues él había declarado que su amada reunía en sí la

belleza, la blancura y la pureza (“beautiful,” “fair”), cuando

en realidad tiene el alma negra como el infierno y es

oscura como la noche: ambas cualidades, vistas de forma

negativa, tienen un alcance tanto físico como moral.]

148

O me! What eyes hath love put in my head,

Which have no correspondance with true sight,

Or if they have, where is my judgement fled,

That censures falsely what they see aright?

[1-4] ¡Oh, yo! ¿Qué ojos ha puesto amor en mi cabeza, /

que no tienen correspondencia con la verdadera vista, / o

si la tienen, adónde ha huído mi juicio, / que juzga

falsamente lo que ellos ven bien?

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so;

If it be not, then love doth well denote

Love’s eye is not so true as all men’s. No

457[5-8] Si es bella aquella en que mis falsos ojos adoran, /

¿qué significa que el mundo diga que no es así? / Si no lo

es, entonces amor bien indica / que el ojo del amor no es

tan veraz como el de todos los hombres. No,

How can it, O, how can love’s eye be true,

That is so vexed with watching and with tears?

No marvel then though I mistake my view:

The sun itself sees not till heaven clears.

[9-12] ¿cómo puede, oh, cómo puede el ojo del amor ser

veraz, / que está tan perturbado con la vigilia y las

lágrimas? / No hay maravilla entonces aunque yo

equivoque mi vista: / el sol mismo no ve hasta que el cielo

se despeja.

O cunning love, with tears thou keep’st me blind

Lest eyes, well-seeing, thy foul faults should find.

[13-14] Oh astuto amor, con lágrimas me mantienes

ciego / por miedo a que los ojos, viendo bien, encuentren

tus obscenas faltas.

[Este soneto continúa el final del soneto precedente. El

trastorno febril del hablante lírico altera su percepción y lo

inhabilita para distinguir entre verdad y mentira. El

hablante lírico acusa a sus ojos de mostrarse infieles con él

por haberlo inducido a amar lo que ellos consideran bello,

en contradicción con lo que le dicta su juicio -que lo ha

abandonado- y en contra de las opiniones de otros

hombres. En todo caso, él disculpa a sus ojos, pues

comprende que las lágrimas y las muchas horas de vigilia

que sufre por su amor pueden distorsionar la recta visión.

Con todo, al final, concluye que la deficiencia visual está

provocada adrede por su amada para que así él no advierta

su abyección. Aunque modulado de otra manera, el motivo

ya aparece en el Soneto 137, que habla de la ceguera

amorosa. Con independencia de la lectura anterior, este

458soneto también juega con el mito de Cupido que, como es

ciego, no puede percibir la auténtica realidad; y aún

esconde otra lectura maliciosa, basada en los juegos de

palabras de los versos 8-10.

En el v. 1 el amor (“love“) al que alude es Cupido, el

niño travieso y ciego, mas “love” también es la experiencia

amorosa y el acto amoroso, que originan un soneto donde

se despliega una varia meditación sobre el amor y el sexo.

Los v. 3-4 sugieren que, en el caso de que los ojos vean

bien, el error acaso no resida en ellos, sino en su juicio,

incapaz de valorar acertadamente lo que aquellos perciben;

censure” tiene el sentido de “judge,” “juzgar,” -no el de

“condemn”, que no se usaba entonces- como en Julio

Cesar, III, 2, 16-17: “Censure me in your wisdom, and

awake your senses, that you may the better judge,”

“Juzgadme con prudencia y avivad los sentidos para que

me podáis juzgar mejor.” El v. 5 afirma y desmiente a la

vez la validez de su apreciación: es bello aquello que sus

ojos adoran, pero estos son falaces (“my false eyes“); en

realidad la aparente paradoja se explica por la

circunstancia de que ellos pueden distinguir la belleza

externa, pero no la belleza interior: “fair,” “hermoso,” en

realidad aúna todos los significados presentes en el

anterior soneto y en otros: “beautiful,” mas también

“bright,” “good,” “just.” El verbo “dote,” “adoran,” expresa

los sentimientos del enamorado en su grado más elevado.

Este segundo cuarteto se completa en los versos 7-8 con

una perífrasis que expresa el tópico de que el amor es

ciego. En el verso 7, “love” puede referirse al sentimiento

amoroso del hablante lírico o a Cupido como dios del amor.

En el v. 8, igual que en el 9, “love’s eye” permite varias

lecturas: puede aludir a los ojos de Cupido -que están

vendados-, también puede referirse a los ojos amorosos

del hablante lírico, e incluso el empleo singular de “eye

sugiere la “vagina,” y reduce la voluntad de la “Dark lady”

a sus pulsiones sexuales. En el v. 10 “vexed” tiene el

sentido de “irritado” y de “disturbed,” perturbado,”

459mientras que “watching” y “tears” son los “desvelos” y

las “lágrimas,” síntomas tradicionales del amor apasionado

y no correspondido (vide Soneto 61, 9-12); pero aquí la

apertura semántica del soneto en relación con la

interpretación procaz de “love’s eye,” “el ojo del amor,”

permite conjeturar que esas lágrimas son imagen de los

flujos o secreciones provocadas por alguna enfermedad

venérea; y los desvelos, consecuencia de la consiguiente

perturbación anímica. En el v. 12 la imagen del sol

alimenta la consideración del astro diurno como “ojo

celeste” -igual que en el Soneto 18, 5-, el cual no puede

ver [la tierra] mientras el cielo está cubierto de nubes: “el

mismo sol no ve hasta que clarea el cielo.” Resuena tal vez

aquí el eco del dístico final del Soneto 33. En el v. 13,

cunning,” “astuto,” alude a “cunt,” referencia oblicua a

los genitales femeninos que también emplea Shakespeare

en el Soneto 139. Y “love” puede referirse a Cupido, al

amor del hablante lírico o también a la mujer amada

porque en el verso final “foul faults” (“abyectos defectos,”

“inmundas dolencias,” “oscuras faltas”) puede ajustarse a

cualquiera de los tres: a Cupido -que provoca la ceguera

del hablante lírico para que este no vea los defectos del

dios del amor-, al hablante lírico -que se deja llevar por su

amor, lo cual resulta ser fatal y le ocasiona la ceguera

como consecuencia de una enfermedad venérea- y a la

“Dark lady,” cuya caracterización física y moral concuerda

con este predicado según otros sonetos.]

149

Canst thou, O cruel, say I love thee not

When I against myself with thee partake?

Do I not think on thee when I forgot

Am of myself, all-tyrant for thy sake?

[1-4] ¿Puedes, Oh cruel, decir que no te amo / cuando

contra mí mismo me sumo a tu partido? / ¿No pienso en tí

460cuando olvidado / estoy de mí mismo, convertido en un

completo tirano por tu causa?

Who hatheth thee that I do call my friend?

On whom frown’st thou that I do faun upon?

Nay, if thou lour’st on me do not I spend

Revenge upon myself with present moan?

[5-8] ¿Quién te odia al que yo llame mi amigo? / ¿A quién

frunces el ceño hacia el que yo me incline? / No, si tú me

miras hosca, ¿no gasto / venganza sobre mí con inmediata

queja?

What merit do I in myself respect

That is so proud thy service to despise,

When all my best doth worship thy defect,

Commanded by the motion of thine eyes?

[9-12] ¿Qué mérito respeto yo en mí mismo / que sea tan

orgulloso como para desdeñar tu servicio, / cuando todo lo

que hay mejor en mí venera tu defecto, / mandado por el

movimiento de tus ojos?

But, love, hate on; for now I know thy mind,

Those that can see thou lov’st, and I am blind.

[13-14] Pero, amor, sigue odiándome; porque ahora

conozco tu pensamiento, / a los que pueden ver tú amas, y

yo estoy ciego.

[En este soneto, que de alguna manera continúa el

precedente, el hablante lírico se pregunta qué más puede

sacrificar de sí mismo en esa plena dedicación con la que

se entrega a su amada. Muestra conformidad con los

deseos de ella, aunque impliquen el odio hacia sí mismo.

La mujer, pese a todo, prefiere amar a aquellos que la

cortejan sin venerarla, es decir, a aquellos que la ven como

461realmente ella es -imperfecta- antes que al hablante lírico

que muestra un amor ciego por ella.

En el v. 1 el hablante lírico parece responder a una

anterior queja de su amada. En el v. 2 “When” es una

conjunción subordinante, no un adverbio de tiempo, al

contrario que en el verso siguiente, donde ya se refiere a

circunstancias temporales. Por otra parte, “partake

significa tomar parte en algo; su uso, más bien escaso,

queda restringido casi al ámbito militar y jurídico. En el v. 4

all tyrant” no alude a la mujer apostrofada sino al propio

hablante lírico, que se porta como un tirano consigo mismo

en beneficio de la mujer a quien se dirige. De todas

maneras, la ambigüedad sintáctica permite que oigamos el

tópico de la mujer cruel y tirana con el enamorado que

sufre por ella. En el v. 5 resuena un eco de los Salmos 139,

21-22: “No he de aborrecer, Señor, al que te odia y odiar al

que se rebela contra ti? Con odio implacable los detesto y

los tengo por propios enemigos.” En el v. 6 “that I do

fawn upon,” “que yo dé alabanza” se refiere a la

adulación servil para conquistar el favor de alguien. En el v.

7 “lour’st” (de “lower”) tiene el sentido de “mirar con

acritud”; también “poner mala cara” o “fruncir el entrecejo”

(como “frown”). En cuanto a “spend,” vale por “mete out,”

“imponer” o “aplicar” [un castigo]. En el v. 8 “present,”

“inmediate.” En el v. 9 “respect,” referido a los méritos

propios que inician el verso, equivale a “look up to,”

“apreciar,” “respetar,” o a “esteem so splendid,”

“considerar tan magníficos.” En el v. 10, de nuevo el eco

del trovadorismo en la consideración del enamorado, que

debe servir a su señor querida, aunque en el contexto de

esta serie de sonetos (147-150) “service,” “servicio,”

adquiere connotaciones sexuales. En el v. 11 “all my best

significa, literalmente, “todo lo mejor de mí” o “todo el bien

que hay en mí.” Por otra parte, “thy defect,” “tus faltas,”

remite al comportamiento de la mujer; no obstante, el uso

en singular de la palabra también podría deberse al hecho

de que “defect” acaso constituyese una referencia oblicua a

462los genitales femeninos: la deficiencia anatómica -la

carencia de pene- que hace atractiva a la mujer, según la

interpretación freudiana. En el v. 12 el sustantivo “motion

puede aludir a la fuerza persuasiva de los ojos de la mujer

o, acaso, al carácter movedizo o voluble de sus miradas. El

dístico final contiene una paradoja: la mujer ama a

aquellos que pueden ver y advierten sus imperfecciones,

mientras que odia al hablante lírico que la ama ciegamente

y que no ve sus defectos. Tal vez esta conclusión resulte

algo caprichosa o confusa, pero se puede justificar tanto

por la psicología y el comportamiento de las mujeres

vanidosas como por la circunstancia de que el hablante

lírico está ofuscado por la ceguera y la locura de su pasión,

que se han puesto de relieve en los sonetos precedentes.]

150

O, from what power hast thou this powerful might

With insufficiency my heart to sway,

To make me give the lie to my true sight

And swear that brightness doth not grace the day?

[1-4] ¿Oh, por qué poder tienes tú esta poderosa fuerza /

de con insuficiencia mover mi corazón, / para hacerme

desmentir mi verdadera vista / y jurar que la claridad no

adorna al día?

Whence hast thou this becoming of things ill,

That in the very refuse of thy deeds,

There is such strength and warrantise of skill

That in my mind thy worst all best exceeds?

[5-8] ¿De dónde tienes tú esta conveniencia de cosas

dañinas, / que en el mismo desecho de tus actos / hay tal

fuerza y garantía de destreza / que en mi mente tu peor

excede a lo mejor?

Who taught thee how to make me love thee more

463The more I hear and see just cause of hate?

O, though I love what others do abhor,

With others thou should not abhor my state.

[9-12] ¿Quién te enseñó a cómo hacerme amarte más /

cuanto más escucho y veo justa causa de odio? Oh,

aunque amo lo que otros aborrecen, / con otros no

deberías aborrecer mi estado.

If thy unworthiness raised love in me,

More worthy I to be beloved of thee.

[13-14] Si tu indignidad sucitó amor en mí, / más digno yo

de ser amado por tí.

[El hablante lírico reflexiona sobre el poder y la maña de la

mujer amada, quien -pese a sus flaquezas- es capaz de

conmover su corazón y confundir su recta mirada, de

forma que el hablante lírico alaba las bondades de la mujer

aún sabiendo de sus deficiencias. El hecho de amarla pese

a sus defectos hace que el sentimiento del hablante lírico

sea más meritorio y él se hace más digno de ser amado

por ella. El soneto presenta una complejidad significativa

apreciable, si tenemos en cuenta que la destinataria, la

“Dark lady,” es tal vez una prostituta (“whore,” “puta,” se

insinúa fonéticamente en la forma “abhor”). En todo caso,

el alcance del soneto tiene que ver con lo que se expresa

en el Soneto 116: las faltas o defectos del ser amado no

pueden ser motivo de ruptura, el amor no puede mudar

cuando encuentra mudanzas ni ha de tender a la

inconstancia con quien es inconstante, pues entonces se

convertiría en una mera transacción, propia de mercaderes

que esperan obtener un pago o una mercancía equivalente

a aquella que entregan. Sin embargo, el Soneto 116 es

aseverativo y abstracto, el Soneto 150 es interrogativo y

concreto: se refiere a una mujer partícular y la triple

pregunta formulada en cada uno de los cuartetos parece

tener tres respuestas posibles alternativamente, a saber:

464Cupido, el dios ciego, que representa el poder del amor;

Satanas, el demonio, que personifica el poder de las

tinieblas, y algún espíritu benéfico, que instruye a la mujer

sobre la mejor manera de dominar al hablante lírico.

Los versos 1-2 sugieren la existencia de un poder

externo o de una habilidad (“might” presenta ambas

acepciones: la de “power” y la de “prowess”) que posee la

mujer y con la que ella, a pesar de sus deficiencias o

debilidades, hace que se conmueva el corazón del hablante

lírico. El poder al que remite este primer cuarteto es el

poder del amor, el poder de Cupido. En el v. 3 “To make

me give the lie to my true sight,” “forzándome a decir

al ojo que se engaña,” de acuerdo con la expresión “to give

the lie to” que significa “contradecir” o “refutar,”

“desmentir”; es decir, el hablante lírico niega lo que

realmente ve: la fealdad o flaqueza moral de la mujer. La

idea enlaza con los Sonetos 137 y 148, y tiene que ver con

la “Dark lady,” a quien el hablante lírico considera hermosa

-en contraposición con la opinión de los demás-, respecto a

lo cual disputan sus ojos con su corazón y su juicio. En el v.

4 seguramente porque la mujer es oscura o negra, a pesar

de que para el hablante lírico ella agracia el día más que la

propia luz o claridad. El verso 5 pregunta por el origen del

poder de la mujer, que hace que sienten bien o que

resulten agradables (“becoming“) las cosas malas

(“things ill“). El poder al que remite este segundo

cuarteto parece ser un poder satánico: la fuerza del mal.

En los versos 6-8 “thy deeds,” “tus actos,” se refiere a los

hechos y al comportamiento de la mujer, de donde procede

su mala fama (vide Soneto 131); “refuse” es un nombre y

el sintagma “the very refuse of thy deeds” significa algo así

como “lo peor y más reprobable de tus hechos.” Esto,

seguido de la mención del verso 7 a la “probada pericia”

(“warrantise of skill“) podría insinuar el oficio de

prostituta de la “Dark lady.” En virtud de esa pericia el

hablante lírico percibe que lo que otros consideran lo peor

de ella para él es un bien -un gozo- que excede a cualquier

465otro (verso 8). En los versos 9-10 la respuesta a este

tercer interrogante parece ser alguna instancia espiritual o

divina, encargada de impartir conocimiento sobre la

condición humana para tener dominio y control sobre los

demás, pues el hablante lírico por más que percibe los

aspectos desagradables de la mujer no puede dejar de

amarla y por eso sospecha de la presencia de poderes

sobrenaturales que lo impelen en ese sentido. En el verso

11 la causa implícita de que otros aborrezcan a la amante

del hablante lírico es que, a diferencia de él, no están

cegados por el amor. Además, como ya se indicó

anteriormente, la reiteración de “abhor,” “aborrecer,” en

este verso y en el siguiente sugiere un juego fonético con

el prefijo latino “ab,” “de,” “por,” y “whore,” “puta.” El

mismo recurso utiliza Shakespeare en Otelo, IV, 2,

160-161, cuando Desdémona declara: “I cannot say

“whore”: / It does abhor me now I speak the word,” “Yo no

puedo decir “puta”: me detesto a mí misma y me comporto

como tal si pronuncio esa palabra.” El uso de “abhor,”

además de la malicia apuntada más arriba, tiene en su

significado cabal una indudable resonancia bíblica, que

podemos encontrar en muchos pasajes del Antiguo y

Nuevo Testamento. De ellos, es tal vez significativa en

relación con este soneto la sigiente cita de la epístola de

San Pablo a los Romanos 12, 9: “Que vuestro amor no sea

fingido: aborreced el mal y aferraos al bien.” En el v. 12

With others,” “con otros,” quiere decir, sumándose o

uniendose a los demás, ya mencionados en el verso

anterior. El dístico final indica que, con su generosidad, el

hablante lírico se hace digno del amor de la mujer, pero

también significa que ella no tiene pudor, es indigna, y eso

excita al hablante lírico, a quien le gusta esa faceta, por lo

que él es la persona adecuada para gozar de su amor y ser

su amante. El verso 13 contiene una alusión erótica,

raised love in me,” “mi amor se ve crecido,” que

muestra gráficamente el despertar del deseo sexual del

hablante lírico, esto es, la erección que le provoca la falta

466de pudor y las “bajezas” (también las partes bajas) de la

mujer (“unworthiness“):]

151

Love is too young to know what conscience is,

Yet who knows not conscience is born of love?

Then, gentle cheater, urge not my amiss,

Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

[1-4] Amor es demasiado joven para saber qué es la

conciencia, / aún así ¿quién no sabe que la conciencia nace

del amor? / Entonces, gentil tramposa, no urjas mi crimen,

/ por temor que tu dulce yo resulte culpable de mis delitos.

For thou betraying me, I do betray

My nobler part to my gross body’s treason,

My soul doth tell my body that he may

Triumph in love; flesh stays no further reason,

[5-8] Porque traicionándome tú, yo traiciono / mi parte

más noble a la traición de mi grosero cuerpo, / mi alma le

dice a mi cuerpo que puede / triunfar en amor; la carne no

espera ulterior razón,

But, rising at thy name, doth point out thee

As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor grudge to be,

To stand in thy affairs, fall by thy side.

[9-12] sino que, irguiéndose al oir tu nombre, te señala /

como su triunfante premio. Orgullosa de este orgullo, / se

contenta con ser tu pobre esclava, / estar en tu asuntos,

caer de tu lado.

No want of conscience hold it that I call

Her “love” for whose dear love I rise and fall.

467[13-14] No tengas por falta de conciencia que yo llame / a

aquella “amor” por cuyo querido amor me yergo y caigo.

[Hay cierta tendencia a considerar que en la cançó

provenzal, en la cantiga de amor gallegoportuguesa o en la

tradición de los sonetos amorosos que se inicia en el

Renacimiento, la visión del amor idealizado llevaba consigo

una exclusión de los deseos sexuales, cuando lo más

probable es que las quejas de los trovadores o de los

sonetistas por la frialdad y el desdén de sus amadas se

debiera a que las mujeres solicitadas no les concedían sus

favores sexuales, y el deseo de los cantores se disfrazaba

convencionalmente de anhelo por las miradas, por los

besos, por el corazón de las mujeres amadas. Este soneto,

en cambio, aborda de forma bastante explícita para la

época la relación entre el sexo y el amor, y discrepa de la

relación establecida desde Petrarca que venía insistiendo

en la primacía del sentimiento amoroso, nacido del alma,

sobre el deseo, ligado al cuerpo. Así y todo, constituye una

composición desconcertante porque su lógica no es

suficientemente clara. Afirma que el amor prescinde de la

conciencia; por eso el hablante lírico le pide a su amada

que no lo engañe ni lo incite, pues, si hace tal cosa, su

alma se rendirá ante la llamada de la carne, que se alzará

en nombre de la mujer, la servirá en sus lances y caerá

junto a ella: se trata de una analogía guerrera del

despertar sexual, del combate amoroso y de la laxitud que

sigue al coito. Finalmente, concluye que la conciencia no

impide que ame a la mujer que lo levanta y lo hace caer. El

empleo del término “conscience” en los versos 1, 2 y 13,

además del juego de palabras indicado más abajo,

seguramente tiene que ver con el proverbio latino, bien

conocido en la época, “Penis erectus non habet

conscientiam.” En suma, el soneto vuelve a poner en

juego, como en el 146, el combate entre el alma y el

cuerpo, pero ahora es este último el que parece salir

triunfante.

468En el v. 1 “Love” alude a Cupido, el niño de los ojos

vendados que dispara inconsciente sus dardos amorosos,

aunque el término también se refiere a la experiencia

amorosa. “Conscience” tiene que ver con el sentido

moral, con la conciencia del bien y del mal; además,

mediante un juego de palabras con “cunt science” sugiere

el “conocimiento del coño” o “coñocimiento.” En el v. 2 el

comienzo del verso, “Yet who knows not,” “¿mas quién no

sabe?,” parece insinuar que la proposición que sigue tiene

un carácter proverbial: además del sentido sexual de

“conscience” (vide verso 1) también se refiere al hecho de

que la conciencia, como sentido moral, es creada por el

amor de Dios al infundirla en el ser humano, “conscience

is born of love,” “la conciencia nace del amor.” Veamos, al

respecto, un pasaje de La Tempestad, II, 1, 266-269:

SEB. But, for your Conscience?

ANT. Ay, sir; where lies that? If’twere a kibe, / Twould put

me to my slipper: but I feel not / This deity in my bosom.

“SEBASTIAN: ¿Y vuestra conciencia?

ANTONIO: Ah, señor, ¿dónde estará? Si fuese un sabañón

tendría que ponerme las zapatillas: pero no siento esa

divinidad en mi pecho.”

En el v. 3 “urge not my amiss,” “no me incites al pecado”

o “no me incites al mal.” Qué cosa es ese pecado o ese mal

no lo podemos saber a ciencia cierta, pero por lo que sigue

podemos conjeturar que se trata del desenfreno sexual. En

cuanto a “gentle cheater,” se trata de un sintagma que

alude a los engaños de la mujer. El vocablo “cheater” tal

vez es una variante de “escheator” que, como indica

Onions, designaba al funcionario encargado de controlar la

contabilidad de las propiedades confiscadas por los reyes;

no obstante, Onions también relaciona el término con

“swindler,” sinónimo de “cheat,” “estafador-estafadora” y

todavía incluye en la entrada “cheater” de su “Shakespeare

glossary” la expresión “tame cheater” que define como

469“pato o cualquier otro animal que se utiliza como reclamo

en la caza.” Está claro que la expresión “gentle cheater” no

contiene una acusación sino que presenta más bien un

matiz amable, que en virtud de todo lo anterior y del

contexto puede glosarse así: “entonces no me incites al

mal, tú que con dulzura me controlas, me engañas y me

atraes como si fueses un reclamo.” RGI cree que “gentle

cheater” equivale a “seductora.”

Con todo, la mayor dificultad del verso consiste en el

término inicial, “Then,” “entonces,” “por lo tanto”: es una

conjunción consecutiva que implica que los versos 3-4

derivan del pensamiento expresado anteriormente y, no

obstante, resulta difícil encontrarle una explicación lógica a

esta secuencia. Una interpretación puede ser esta: “no me

incites al pecado pues, como no tengo conciencia, no

tendría ningún remordimiento en aprovecharme

sexualmente de tí y cargarte luego con la culpa.” En este

caso, el verso 2 constituye una declaración cínica del

hablante lírico, formulada como si hablase para sí mismo.

En el v. 5 “For thou betraying me,” “Pues si me

provocases,” es decir, si la mujer apostrofada incita al

hablante lírico y, pérfida, lo seduce, o también si aviva el

deseo del hablante lírico al traicionarlo con otros o al

traicionar a otros con él. El uso de “betraying” con el

sentido de “incite,” “provoke,” está en relación con el verso

3 (vide Stephen Booth). En el v. 6 “My nobler part,” “lo

más noble de mí,” se refiere al alma. RGI traduce “gross

body” por “cuerpo irredento” -en la medida en que está

separado del alma, mas le pertenece, y resulta ser

“traidor” por rebelarse contra ella.” El v. 7 parece continuar

el proceso que se inicia en el v. 5, y que podemos glosar

así: si tú me provocases, yo rendiría mi alma ante los

impulsos de mi cuerpo y, aún más, mi alma incitaría a mi

cuerpo para que siguiese los dictados de su naturaleza,

cosa que la carne (verso 8) aceptaría de inmediato. En el v.

8 “flesh,” “la carne,” si bien alude al cuerpo citado en el

verso precedente, se refiere de forma especial al miembro

470sexual del hablante lírico, como tal vez se insinúa también

con “amiss” en el verso 3. “Triumph in love,” “triunfar en

el amor,” es una imagen militar, y el léxico y la imaginería

militar presiden el tercer cuarteto, que desenvuelve el

lapso de tiempo que va desde la excitación sexual hasta el

anticlimax final que sigue al coito. El v. 9, que contiene una

gráfica imagen de la erección, indica que la “carne” se

levanta y apunta a la mujer con sólo citar o mencionar su

nombre. En el v. 10 “Proud of this pride,” que RGI vierte

como “Con su orgullo alzado” [“la carne”], prosigue el

léxico militar, para referirse al momento de máxima

tumefacción del pene. En los versos 11-12 “drudge

significa “esclavo,” pero también remite a “hack” “caballo”

y se refiere a la verga del hablante lírico: RGI traduce por

“montura” con completo sentido en el contexto, reforzado

por el hecho de que la palabra final del verso anterior,

pride,” es una probable alusión a “ride,” “montar” (otra

palabra que en la época isabelina también se utilizaba para

referirse al acto sexual). RGI procura en su traducción

verter la imagen shakesperiana de la erección, el coito y la

laxitud que sigue. La “carne” que, altiva y orgullosa, se

yergue apuntando a la mujer, queda contenta de servirle a

ella como montura, y de acompañarla en los lances de la

lucha amorosa hasta caer exhausta a su lado. En el dístico

final, el primer verso contiene otras veladas alusiones: a

los genitales femeninos en “conscience” (equívoco fonético

con “cunt,” “coño”) y al órgano masculino (mediante el

eufemístico “it“). Por otra parte, el último verso resume el

carácter cíclico de la relación del hablante lírico y la mujer

cantada, y la expresión “I rise and fall” no sólo supone

una imagen del principio y fin del acto sexual, sino que

también el verbo final “fall” puede referirse a la caída social

del hablante lírico debido a esa relación con la “Dark lady.”]

471152

In loving thee thou know’st I am forsworn,

But thou art twice forsworn to me love swearing:

In act thy bed-vow broke, and new faith tore

In vowing new hate after new love bearing.

[1-4] Al amarte sabes que soy perjuro, / pero tú eres dos

veces más perjura al jurar amarme; / en el acto fueron

rotos los votos de tu lecho, y una nueva fe rasgada / al

prometer nuevo odio, después de cargar con nuevo amor.

But why of two oaths’ breach do I accuse thee

When I break twenty? I am perjured most,

For all my vows are oaths to misuse thee,

And all mi honest faith in thee lost.

[5-8] ¿Pero por qué te acuso de quebrantar dos

juramentos / cuando yo quebranto veinte? Yo soy el más

perjuro, / porque todos mis votos son juramentos para

hacer mal uso de tí, / y toda mi honesta fe en tí está

perdida.

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

And to enlighten thee gave eyes to blindness,

Or made them swear against the thing they see.

[9-12] Porque he jurado profundos juramentos de tu

profunda bondad, / juramentos de tu amor, tu verdad, to

constancia, / y para iluminarte dí ojos a la ceguera, / o les

hice jurar contra la cosa que ven.

For I have sworn thee fair -more perjured eye,

To swear against the truth so foul a lie.

[13-14] Porque te he jurado bella -más perjuro el ojo, /

por jurar contra la verdad una mentira tan infame.

472[Con este soneto concluye la serie dedicada a la “Dark

lady.” Ahora, al final, el hablante lírico, además de insinuar

una vez más la conducta promiscua de la mujer

apostrofada, quiere mostrar su sinceridad mediante la

paradoja que supone reconocerse como mentiroso acerca

de los méritos de la “Dama Oscura.” Además, como este

poema es el postrero de la serie, tal declaración tal vez

deba entenderse como válida para el resto del libro, leído

de forma retrospectiva.

El v. 1 puede sugerir que ella conoce la condición de

casado del hablante lírico, o que sabe que no la ama;

también que él rompe algún otro juramento que no se hace

explícito. El v. 2 indica que la mujer rompe dos

juramentos: uno, el que le ha hecho al hablante lírico;

otro, el aludido en el v. 3: “In act thy bed-vow broke,”

que se refiere al quebrantamiento (“broke”) de los votos de

fidelidad al lecho nupcial (“thy bed-vow”) con la realización

del acto sexual (“In act”) y, por lo tanto sugiere la

condición de casada de la “Dark lady.” Además, los v. 3-4

parecen insinuar la promiscuidad y la falsía de la mujer,

acostumbrada a jurar amor a cada nuevo amante, del que

en seguida se cansa. En otra interpretación alternativa, se

puede entender que la mujer no bien ha roto su voto

nupcial cuando ya socaba la nueva confianza de su

enamorado con nuevas aventuras (“new love bearing“),

aborreciendo al hablante lírico o haciéndose odiosa para él;

a este respecto es preciso saber que, en este contexto, el

término “hate” engloba una amplia gama de sentimientos

que comprenden desde la indiferencia hasta el rechazo. En

el v. 5 los dos perjurios cometidos (“two oaths’ breach“)

son los apuntados en la nota anterior. En el v. 6 “twenty,”

“veinte,” indica de forma vaga un número elevado, pero no

una cifra concreta, a diferencia de “twice” y “two” en los v.

2 y 5, respectivamente. En el v. 7 “but to” significa “only

to,” “sólo para”; y “misuse” tiene el sentido de “abuse” o

“to take advantage of” referido a la circunstancia de utilizar

sexualmente a la mujer. El v. 8 expresa que el hablante

473lírico asume como parte de su perjurio el hecho de perder

en seguida la confianza en la mujer y de abjurar de su

antigua fe en ella, si bien subyace la idea y la insinuación

de que tal cosa acontece debido a la infidelidad de la “Dark

lady.” En el v. 9, en “I have sworn deep oaths,” “deep”

significa “con profundos sentimientos.” En la continuación

de ese mismo verso, “of thy deep kindness,” “que en el

fondo eres buena y atenta,” “deep kindness” insinúa la

cordial acogida de la mujer, es decir, su receptividad

sexual. En el dístico final, el hablante lírico confiesa que su

visión de la “Dark lady,” considerada como “fair”

-“hermosa,” “pura,” “clara”- en los Sonetos 127, 131, 147

y 148, constituye un fraude, una mentira contraria a la

verdad y, por lo tanto, una declaración con la que él ha

cometido perjurio. Así, ella queda libre de toda culpa, pues

ha sido él quien no se ajustó a la verdad. La oposición

fair“/”foul,” “hermosa” y “virtuosa” / “horrorosa,” refleja

el contraste entre la apariencia y el comportamiento de la

mujer. Por otra parte, las dos palabras finales de los v. 13 y

14, “eye” y “lie,” “ojo” y “mentira,” contienen un juego

fonético -basado en la homofonía de “eye” con “I” y del

sustantivo “lie” con el verbo “lie,” de forma que esos

finales de rima pueden leerse como “I lie,” es decir, “yo

miento” -que desvela el embuste del hablante lírico y, por

extensión, de la literatura, que siempre es ficción por más

que mantenga relaciones de analogía con la realidad.]

153

Cupid laid by his brand and fell asleep.

A maid of Dian’s this advantage found,

And his love-kindling fire did quickly steep

In a cold valley-fountain of that ground.

[1-4] Cupido dejó a un lado su antorcha y cayó dormido. /

Una de las doncellas de Diana halló esta ocasión, / y su

fuego que inflama el amor empapó rauda / en una fría

fuente de valle de esa región;

474Which borrowed from this holy fire of love

A dateless lively heat, still to endure,

And grew a seething bath which yet men prove

Against strange maladies a sovereign cure.

[5-8] que tomó prestado de este sagrado fuego de amor /

un vivo calor sin fecha, para durar siempre, / y se volvió

un baño hirviente que aún prueban los hombres / contra

extrañas dolencias soberana cura.

But at my mistress’ eye love’s brand new fired,

The boy for trial needs would touch my breast.

I, sick withal, the help of bath desired,

And thither hied a sad distempered guest.

[9-12] Pero prendida de nuevo la antorcha de amor ante el

ojo de mi amada, / el muchacho para probarla por fuerza

quiso tocar mi pecho. / Yo, enfermo también, deseé el

socorro del baño, / y hacia allí me apresuré, triste,

perturbado invitado.

But found no cure; the bath for my help lies,

Where Cupid got new fire: my mistress’ eyes.

[13-14] Pero no encontré cura; el baño para mi socorro

yace, / donde Cupido encontró nuevo fuego: los ojos de mi

amada.

[Este soneto y el siguiente están inspirados en unos

epigramas atribuidos a Marianus Scholasticus -poeta

bizantino del siglo VI- presentes en una “Greek anthology”

de principios del siglo XVII. Consisten, pues, en ejercicios

formales del bardo de Stratford, por lo que se consideran

poemas primerizos, y su colocación al final de la serie

parece atinada de acuerdo con la tradición de la época y

porque además rebajan la intensidad precedente, sirviendo

de anticlimax al tortuoso amor de la “Dark lady.”

475El primer cuarteto comienza con una escena mitológica

cargada de simbolismo erótico: una doncella, virgen de

Diana, recoge la antorcha de Cupido mientras este duerme,

y la apaga en una poza. Antes que el arco y las flechas, fue

la antorcha (“brand“) el atributo de Cupido y el medio

utilizado para prender el fuego en el corazón de los

amantes: presenta un claro simbolismo fálico y alude

también al ardor sexual. A su vez, la imagen de la “fría

poza del valle que manaba” (“a cold valley-fountain of

that ground“) se asocia al ámbito de la diosa y también

constituye un símbolo de los genitales femeninos. Diana,

diosa de la caza, también de las fuentes y de los bosques,

era una divinidad virgen, y como ningún hombre podía

penetrar en su templo, tenía a su servicio un séquito de

doncellas que hacían voto de castidad. Aquí hay una doble

sugerencia, que resulta paradójica: por un lado se insinúa

que la virgen Diana, impulsada por ese voto de castidad,

aprovecha la ocasión para castrar a Cupido y apagar el

ardor del dios del amor; por otro lado puede entenderse

que lo que en realidad hace ella es quebrantar su voto de

castidad, pues el hundimiento de la antorcha en la poza

presenta un claro simbolismo sexual, y acaba con la

frigidez obligada de la doncella. En el segundo cuarteto, la

antorcha calienta el agua y origina unas termas capaces de

sanar a los enfermos, simbolizando de este modo el poder

curativo del amor. “Against strange maladies,” “contra

raras dolencias,” sugiere el carácter exótico o la

procedencia extranjera de esas dolencias, que puede aludir

al hecho de que fueron contraídas por vía sexual con una

mujer extranjera (la “Dark lady”) o a la sífilis, que en aquel

tiempo se consideraba una enfermedad exótica que había

llegado a Europa desde América, o que se había originado

en Francia (“morbus gallicus”), extendiéndose desde allí a

otros países europeos. En el tercer cuarteto, Cupido (“The

boy,” “el niño”) prende de nuevo la antorcha en el ojo de

la amada del hablante lírico, mostrando cómo el impulso

amoroso ahora procede de ella más que del propio Cupido.

A partir de aquí, y hasta el final, el soneto conecta con la

476serie de la “Dark lady.” El ojo, en singular, “eye,” ofrece

una ambiguedad con la que Shakespeare juega también en

el Soneto 133, en referencia a la vagina. En el verso 11, “I

sick withal,” “Y yo, también enfermo,” muestra la

consecuencia que tiene para el hablante lírico el contacto

con el fuego procedente del ojo de su amada; por otra

parte, la mención del baño (“bath“), que en el original

inglés no presenta artículo, acaso aluda a la ciudad de

Bath, famosa en la época por su balneario. “Sad

distempered guest,” en el v. 12, puede tener varios

sentidos, que giran alrededor de las nociones de triste,

taciturno y paciente que sufre y tiene perturbado el juicio o

el ánimo. El dístico final indica que la verdadera cura no

reside en el baño salutífero sino en el ojo de su amante:

una alusión sexual a la vagina. Aunque casi todos los

editores aceptan la enmienda de Benson, “eyes,” (por

causa de la rima con “lies”” en el verso 13) en vez de

“eye,” conforme a la lectura de Q, otros como Stephen

Booth y K. Duncan Jones manitienen la forma en singular,

que también aparece así en el verso 9, que es lo que RGI

considera más sugestivo y cohrente.]

154

The little love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand,

[1-4] El pequeño dios-amor yaciendo una vez dormido /

dejó a su lado lado su antorcha que inflama corazones, /

mientras muchas ninfas que hicieron voto de guardar casta

vida / llegaron por allí con paso ligero; pero en su mano de

doncella,

The fairest votary took uo that fire

Which many legions of true hearts had warmed,

And so the general of hot desire

477Was, sleeping, by a virgin hand disarmed.

[5-8] la más bella devota levantó ese fuego / que había

calentado a muchas legiones de corazones veraces, / y así

el general del ardiente deseo / fue, durmiendo, desarmado

por una mano de virgen.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from love’s fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I, my mistress thrall

[9-12] Esta antorcha la extinguió en un fresco pozo

cercano, / que del fuego del amor tomó ardor perpetuo, /

conviertiendose en un baño y saludable remedio

para hombres enfermos; pero yo, esclavo de mi amada,

Came there for cure and this by that I prove:

Love’s fire heats water, water cools mot love.

[13-14] vine allí por cura y esto por eso pruebo: / el fuego

del amor calienta el agua, el agua no enfría el amor.

[Es esta una variación sobre los motivos, el tema y el

simbolismo erótico del Soneto 153. Con todo, ahora no es

una virgen de Diana sino varias ninfas vírgenes las que se

hacen con la antorcha de Cupido, aunque sólo la más

hermosa de ellas lo apaga en una poza. Como en el soneto

anterior, la antorcha transfiere el calor a las aguas y da

lugar a un balneario que cura enfermedades.

En el v. 2, continuando con el simbolismo del soneto

anterior, las connotaciones fálicas de la antorcha de Cupido

se reflejan en el inicio del verso, “Laid by his side” que

sugiere la involuntaria detumescencia del miembro viril. En

cuanto al v. 3, las ninfas (“nymphs“) de la mitología

clásica eran espíritus guardianes de los ríos y de las

fuentes, y deidades de las aguas termales: personificaban

478los poderes salutíferos de la naturaleza y eran los cuerpos

visibles de agentes divinos; aquí aparecen asociadas a la

diosa Diana, y más que como espíritus están vistas como

doncellas vírgenes encargadas del culto a la diosa (vide

Soneto 153. En el v. 5 “The fairest votary,” “La más

hermosa de ellas [de las profesas],” se refiere por lo tanto,

igual que en el Soneto 153, a una de las vírgenes que

profesaban el culto de Diana. Los v. 6-8 recurren a

imágenes militares: las legiones son los innumerables

amantes que han sucumbido a lo largo del tiempo

abrasados por la antorcha de Cupido, el cual está visto

como “general” del ardiente deseo, a quien una doncella le

roba la antorcha -distintivo de su poder- dejándolo

“desarmado” (imagen que tal vez insinúa la emasculación).

En el v. 9 “in a cool well,” “en una poza fría,” es una

variante de “In a cold valley-fountain” del soneto anterior,

y el simbolismo erótico del verso, “Ella apagó la antorcha

en una poza fría,” es equivalente al del Soneto 153, 2-3.

En el v. 12 “I, my mistress’ thrall” significa que la

decisión del hablante lírico de acudir al balneario en busca

de cura, como declara a continuación, se debe a sujeción al

amor de su amante (“thrall” tiene el significado de

“esclavo,” “siervo” o “prisionero” [del amor de su amada].

De ahí la solución de RGI, “por mor de mi amante.” Como

conclusión, el dístico final afirma la persistencia del deseo.

La frase “water cools not love” puede estar inspirada en

el Cantar de los cantares, 8, 7: “Las aguas caudadolosas

no podrían extinguir el amor ni los ríos anegarlo.”]

479480481482483484485486487

Leave a Reply