INTRODUCCIÓN :
Pound funde aquí material de los cantos X y XI de la Odisea, con los que presenta similitudes incluso literales: Odiseo, por consejo de Circe, la reina-hechicera hija de Helios, se hace a la mar en busca de los Infiernos para consultar al adivino ciego Tiresias, que les garantizará un regreso seguro a la patria. También aparecen analogías con la Divina Comedia, el canto del “Infierno”, apoyadas en el hecho de que el Canto XI del poema homérico se titula “Descensus ad Inferos”.
Hay quien considera este Cantar como profético de la vida de Pound, que perdería “a todos sus compañeros” años más tarde.
El viaje de Pound a través de la historia empieza, pues, con el canto 1, que traduce un pasaje de la Odisea en el que Odiseo viaja al inframundo para hablar con Tiresias. Como Odiseo, Pound busca el conocimiento, y lo busca en las mentes de hombres hace mucho muertos. No puede hablarles directamente, como hace Odiseo, pero sus fantasmas permanecen, no obstante, aunque sólo sea en las palabras de los viejos libros. Pound comienza “The Cantos” con una representación concreta de la manera en la que el lenguaje contiene el pasado. En uno de sus primeros viajes a Paris había cogido una traducción renacentista de la Odisea, a cargo de Andreas Divus, publicada en 1538, y es esta versión la que él mismo tradujo en el Canto 1. Pero, al traducirla, escogió usar convenciones poéticas derivadas del verso del Inglés antiguo. Pound sabía que la figura de la búsqueda de Odiseo ha sobrevivido a través de milenios, pero también sabía que los medios para su supervivencia han sido una larga serie de metamórfosis en las particulares palabras de nuevos lugares, nuevos tiempos. Si quisieramos buscar antiguas visiones, debemos buscarlas dondequiera que han reaparecido en la materia de sucesivas culturas, y en ek Canto I Pound revela el complejo filtro del lenguaje y la cambiante cultuta que es sin embargo su única forma de ver el pasado.
[1-10]
And then went down to the ship, // Y entonces bajamos al barco
Set keel to breakers, forth on the godly sea, and // Pusimos quilla a los cachones, adelante sobre el divino mar, y
We set up mast and sail on that swart ship, // Levantamos el mástil y navegamos sobre ese atezado barco,
Bore sheep aboard her, and our bodies also // Llevamos ovejar a bordo de él, y también nuestros cuerpos
Heavy with weeping, and winds from sternward // Pesados con el sollozar, y vientos desde la dirección de popa
Bore us out onward with bellying canvas, // Nos llevaron adelante con barrigudas lonas
Circe’s this carft, the trim-coifed goddess. // De Circe este navío, la diosa de arreglado peinado.
Then sat we amidships, wind jamming the tiller, // Luego nos sentamos en medio, el viento forzando el timón,
Thus with stretched sail, we went over sea till day’s end. // Así con estirada vela, fuimos por encima del mar hasta el final del día.
Sun to his slumber, shadows o’er all the ocean, // El sol a su duermevela, sombras por encima de todo el oceano,
[1-10] NOTAS :
- And – Pound añadió “and” a su traducción de esta parte de Odisea XI con la que comienza su canto. Algunos de los motivos los detalló Hugh Kenner:” Qué es lo que viene antes de “and”? En el pasado de la especie humana, antes incluso de Homero, un tiempo previo incluso antes del oscuro rito de confrontar sombras que Pound pensó más antiguas que el resto de la Odisea, reclamada por Homero como él reclama a Homero ahora. En la Odisea, los diez libros que preceden. En la vida de Pound, el tiempo de Wyncote y Pensilvania y Hamilton y Wabash, antes de tomar el barco para lo que no se pretendía que fuera el exilio. Y en la historia del poema, mucho toqueteo y meditación precedente, a partir de la cual en su mayor parte inespecificable oscuridad el poema como lo conocemos emerge. En esa oscuridad, ayudados por pistas, podemos localizar unas pocas de las posiciones que Pound una vez ocupaba. Conforme ponderaba un acorde que habría de comprender cuatro de los principios de la historia: el más temprano Inglés (“Marinero” ritmos y diccion), el más temprano Griego (la Nekuia), los principios del Vortex del siglo XX, y los orígenes del Vortex que llamamos Renacimiento, en el que una vez antes que él había parecido pertinente reafirmar la perpetua frscura de Homero.
- Swart – Inglés antiguo sweart, oscuro. Pound modifica aquí el swarthy que tenía en los Tres Cantares III.
- Circe – Diosa bruja que vivía en la isla de Aeaea. Homero nos cuenta que Circe era una música maravillosa y el grupo esxplorador compuesto de marineros de Odiseo al mando de Euriloco fue atraído a su canción y buscó su casa. Ella los recibió bien al principio, dándoles miel y vino endulzado, pero entonces, por un movimiento de su varita mágica, los convirtió en cerdos y los encerró en una pocilga. Euríloco, que se había mantenido prudentemente alejado, regresó al barco a dar noticias. Odiseo decidió salvar a sus hombres e ir a ver a la bruja él mismo. Pudo resistir su magia con la ayuda de una hierba llamada Molü que Hermes le dió de camino. Viendo que no tenía poder sobre él, Circe tomó a Odiseo como amante, devolvió a sus marineros a la muerte y le aconsejó buscar el consejo de Tiresias antes de regresar a casa a Ítaca. Le dió instrucciones detalladas sobre como llegar al inframundo, equipó, y le dió un carnero negro y una oveja hembra para el sacrificio.
- Trim coifed goddess – Divus “benecomata dea” – la diosa con hermoso cabello. Atributo de Circe.
[11 – 20]
Came we then to the bounds of deepest water, // Llegamos entonces a los límites del agua más profunda,
To the Kimmerian lands, and peopled cities // A las tierras cimerias, y ciudades pobladas
Covered with close – webbed mist, unpierced ever // Cubiertas con bruma estrechamente tejida, nunca perforada
With glitter of sun-rays // Con resplandor de rayos de sol
Nor with stars stretched, nor looking back from heaven // Ni con despliegue de estrellas, ni volviendo la vista desde el cielo
Swartest night stretched over wretched men there // La más negra noche desplegada por encima de hombres desgraciados ahí.
The ocean flowing backward, came we then to the place // El oceáno fluyendo hacía atrás, llegamos entonces al lugar
Aforesaid by Circe. // Antes dicho por Circe.
Here did they rites, Perimedes and Eurylochus, // Aquí hicieron ellos ritos, Perimedes y Eurylochus,
And drawing sword from my hip // Y retirando espada de mi cadera
[10 – 20 ] : NOTAS :
5. Perimedes – Marinero en la tripulación de Odiseo.
6. Eurylochus – Segundo al mando de Odiseo.
[21 30]
I dug the ell-square pitkin; // Cavé la fosa midiendo un ana en cuadro
Poured we libations unto each the dead // Derramamos libaciones sobre cada muerto
First mead and then sweet wine, water mixed with white floor // Primero aguamiel y luego dulce vino, agua mezclada con blanca harina.
Then prayed I many a prayer to the sickly death’s -heads; // Luego recé yo muchas oraciones a las pálidas calaveras;
As set in Ithaca, sterile bulls of the best // Como está establecido en Itaca, toros esteriles de los mejores
For sacrifice, heaping the pyre with goods, // para sacrificar, amontonado la pira con bienes,
A sheep to Tiresias only, black and a bell-sheep // Una oveja para Tiresias, negra y una oveja con cencerro.
Dark blood flowed in the fosse, // Negra sangre fluyó en la fosa,
Souls out of Erebus, cadaverous dead, of brides // Almas salidas del Erebo, cadavéricos muertos, de novias
Of youths and of the old who had borne much // De jóvenes y de los viejos que habían soportado mucho;
[21 – 20] : NOTAS :
7. Pitkin – Pequeña fosa. Odiseo está siguiendo las instrucciones de Circe al pie de la letra. Ella le había dicho que la fosa debería ser de un antebrazo cuadrado.
8. Ithaca – Circe le dijo a Odiseo que prometiera a los muertos que cuando llegara a casa en Ítaca, les sacrificaría su mejor vaquilla.
9. Tiresias – Tiresias fue un profeta de la ciudad de Tebas. Por el tiempo en que Odiseo le busca, Tiresias está muerto, pero aún puede pensar como si estuviera vivo, un privilegio que había recibido de Perséfone. Esto es evidente del hecho de que T. no necesita la sangre para reconocer a Odiseo y hablarle. A Odiseo le había aconsejado Circe que buscase a T y que escuchase su profecía antes de regresar a Itaca. Tanbién le habla acerca de los poderes de T. y le instruye en cuestiones de ritual apropiado (Odisea X: 546-550). Pound revisitará la escena del consejo de Circe al comienzo del Canto XLVII:
Who even dead, yet hath his mind entire!
This sound came in the dark
First must thou go to the road
to hell
And to the bower of Ceres’ daughter Proserpine,
Through overhanging dark, to see Tiresias,
Eyeless that was, a shade, that is in hell
So full of knowing that the beefy men know less than he,
Ere thou come to thy road’s end. (XLVII/1-9)
10. Erebus – Gr. Ἐρεβουσ, un lugar de oscuridad inferior que forma un pasaje de la tierra al Hades.
[31 – 40]
Souls stained with recent tears, girls tender, //Almas manchadas con recientes lágrimas, muchachas tiernas,
Men many, mauled with bronze lance heads // Hombres muchos maltratados con puntas de lanza de bronce
Battle spoil, bearing yet dreory arms // Despojo de batalla, portando todavía manchadas d sangre lágrimas,
These many crowded about me; with shouting, // Estos muchos se agolparon a mi alrededor; con gritos,
Pallor upon me, cried to my men for more beasts // Palidez sobre mí, grité a mis hombres por más bestias;
Slaughtered the herds, sheep slain in bronze // Sacrificamos a los rebaños, ovejas muertas de bronce;
Poured ointment, cried to the gods, // Derramamos unguento, clamamos a los dioses,
To Pluto the strong, and praised Proserpine; // A Plutón el fuerte, y elogiamos a Proserpina;
Unsheathed the narrow sword, // Desenvainé la estrecha espada,
I sat to keep off the impetuous impotent dead // Me senté para apartarme de los impetuosos impotentes muertos,
[31 – 40] : NOTAS :
12. Pluto – El nombre Latino del Hades, el dios Griego del inframundo.
13. Proserpine – El nombre Latino de la diosa Griega Perséphone, esposa de Hades y reina del inframundo. Es la hija de Demeter, (Lat. Ceres), la diosa de la vegetación y la agricultura. P. permanece sólo la mitad del año en el mundo de los muertos; la otra mitad la pasa con su madre en la tierra.
[41 – 50 ]
Till I should hear Tiresias. // Hasta que oyera a Tiresias.
But first Elpenor came, our friend Elpenor, // Pero primero Elpenor llegó, nuestro amigo Elpenor,
Unburied, cast on the wide earth, // Sin enterrar, arrojado sobre la ancha tierra,
Limbs that we left in the house of Circe, // Miembros que dejamos en la casa de Circe,
Unwept, unwrapped in sepulchre, since toils urged other. // Sin llorar, sin envolver en sepulcro, ya que los trabajos urgían a otro,
Pitiful spirit. And I cried in hurried speech: // Lastimoso espíritu. Y grité en apresurado discurso:
“Elpenor, how art thou come to this dark coast? // Elpenor cómo has llegado a esta oscura costa?
“Cam’st thou afoot, outstripping seamen? // Viniste tú a pie, adelantando a los marinos
And he in heavy speech: // Y él en pesado discurso:
“Ill fate and abundant wine. I slept in Circe’s ingle. // Mal hado y abundante vino. Dormí en la ingle de Circe.
[41 – 50] : NOTAS :
14. Elpenor – marinero en la tripulación de Odiseo que después de dormir su borrachera sobre el tejado de Circe, cae y se rompe el cuello mientras Odiseo estaba preparando ña expedición al inframundo. Odiseo regresa a la isla de Circe.
[51 -60]
“Going down the long ladder unguarded, // Bajando la larga escalera sin guarda
“I fell against the buttress, // Caí contra el contrafuerte,
“Shattered the nape-nave, the soul sought Avernus. // Me rompí la nuca, el alma buscó el Averno.
“But thou, O King, I bid remember me unwept, unburied, // Pero a tí, Oh Rey, yo te requiero a recordarme sin llorar, no enterrado,
“Heap up mine arms, be tomb by sea – bord, and inscribed: // Apila mis armas, haya tumba al borde del mar, e inscrita:
“A man of no fortune, and with a name to come. // Un hombre de ninguna fortuna, y con un nombre por venir
“And set my oar up, that I swung mid fellows” // Yergue mi remo, que balanceé en medio de mis compañeros
And Anticlea came, whom I beat off, and then Tiresias Theban // Y Anticlea vino a quien alejé a golpes, y luego Tiresias Tebano,
Holding his golden wand, knew me, and spoke first: // Sosteniendo su varita de oro, me conoció y habló primero:
[51 – 60] : NOTAS :
15. Avernus – Gr. ἀορνοσ (sin pájaros). Lago situado en un crater volcánico cerca de Cumae, en la región de Campania. Como emitía humos venenosos, se pensaba que era la entrada al inframundo. Pound menciona el nombre aquí como un eco al viaje de Eneas al mundo de los muertos en el libro VI de la Eneida de Virgilio. La traducción de Divus solo declara “anima autem in infernum descendit” [el alma bajó al inframundo].
“Había una profunda petrea caverna inmensa y ampliamente abierta, / abrigada por un lago oscuro y sombríos bosques, / sobre la que nada podía extender sus alas en seguro vuelo, / ya que tal aliento fluía de esas negras fauces / y era llevado al cielo que se arqueaba por encima, que los Griegos / lo llamaron por el nombre Aornos, que es Avernus, o el sin-Pájaros”
[61 – 70]
“A second time? Why? man of ill star, // Una segunda vez? Por qué? hombre de mala estrella
“Facing the sunless dead and this joyless region? // Encarando a los muertos sin sol y esta región sin gozo?
“Stand from the fosse, leave me my bloody bever” // Levántate de la fosa, déjame mi bebida sangrienta
And I stepped back, // Y dí un paso atrás
And he strong with the blood, said then: “Odysseus // Y el fuerte por la sangre, dijo entonces: “Odiseo
“Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas, // Volverá a través del rencoroso Meptuno, sobre oscuros mares,
“Lose all companions.” And then Anticlea came. // “Pierde todos los compañeros.” Y entonces vino Anticlea.
Lie quiet Divus. I mean, that is Andreas Divus, // Queda quieto, Divus. Quiero decir, es decir, Andreas Divus,
In officina Wecheli, 1538 , out of Homer. // In officina Wecheli, out of Homer.
And he sailed, by Sirens and thence outward and away // Y navegó, por Sirenas y de allí hacia el exterior y lejos
[61 – 70 ] : NOTAS :
16. Anticlea – La madre de Odiseo, que había muerto en su ausencia. Aunque sintió dolor por verla entre los muertos, la mantiene apartada de la sangre reservada para Tiresias. En el texto de Homero, Odiseo da mucha importancia a su remordimiento por haber alejado a su propia madre de la sangre que la hace recordar y hablar. Después de que el profeta profiere su advertencia, Odiseo deja beber a Anticlea para que le pueda contar sobre su familia en su hogar en Itaca. Como Anquises con Eneas, y Casella con Dante, Anticlea se desvanece tres veces del abrazo de su hijo.
[7 1 – 75]
And unto Circe. // Y hasta Circe.
Venerandam, // Venerandam,
In the Cretan’s phrase, with the golden crown, Aphrodite, // En la fase de Creta, con la corona de oro, Afrodita,
Cypri munimenta sortita est, mirthful, orichalchi, with golden // Cypri munimenta sortita est, alegre, con doradas
Girdles and breast bands, thou with dark eyelids // Fajas y bandas para los pechos, tú con párpados oscuros
Bearing the golden bough of Argicida. So that : Portando el ramo de oro. De manera que :
