4 “Amoretti” de Spenser (y medio)

Soneto 47

Trust not the treason of those smiling looks

Until ye have their guileful trains well tried,

For they are like but unto golden hooks

That from foolish fish their baits do hide.

No te fíes de la traición de esas sonrientes miradas

Hasta haber probado bien su engañoso cortejo,

Porque no son nada más que como anzuelos de oro

Que esconden del necio pez sus cebos:

So she, with flattering smiles, weak hearts do guide

Unto her love, and tempt to their decay;

Whom, being caught, she kills with cruel pride,

And feeds at pleasure on the wretched pray.

Así ella, con aduladoras sonrisas, los corazones débiles guía

A su amor, y los tienta a su declive;

Y una vez capturados, les da muerte con cruel orgullo,

Y se alimenta a placer sobre la desdichada presa.

Yet, even whilst her bloody hands them slay,

Her eyes look lovely and upon them smile

That they take pleasure in her cruel play

And, dying, do themselves of pain beguile:

Y aún, mientras sus ensangrentadas manos los matan,

Sus ojos miran encantadoramente y sonríen sobre aquellos

Que se complacen en su juego cruel

Y, muriendo, se engañan a sí mismos respecto a su dolor:

O mighty charm, which makes men love their bane,

And think they die with pleasure, live with pain.

Oh poderoso hechizo, que hace a los hombres amar su desgracia,

Y pensar que mueren con placer, viven con dolor. 

Soneto 66

To all those happy blessings which ye have,

With plenteous hand by heaven upon you thrown,

This one disparagement they to you gave,

That ye your love lent to so mean a one:

A todas esas felices bendiciones que tienes,

Con generosa mano arrojadas por el cielo sobre tí,

Este solo menosprecio te añadieron,

Que prestaste tu amor a alguien tan vil:

Ye – whose high worths, surpassing paragon,

Could not on earth have found one fit for mate,

Ne but in heaven matchable to none –

Why did ye stoop unto so lowly state?

Tu – cuyas altas cualidades, sobrepasando ejemplo,

No pudieron sobre la tierra haber encontrado a uno digno de emparejarte,

Y no eres sino en el cielo emparejable con ninguno –

¿Porqué condescendiste a tan bajo estado?

But ye thereby much greater glory gate

Than had ye sorted with a prince’s peer,

For now your light doth more itself dilate,

And in my darkness greater doth appear.

Pero por ello accedes a mucha mayor gloria

Que si te hubieran juntado al par de un príncipe,

Porque ahora tu luz ella misma más se expande,

Y aparece mayor en mi oscuridad:

Yet, since your light hath once enlumined me,

With my reflex yours shall increased be.

Y aún así, ya que tu luz una vez me ha iluminado,

Con mi reflejo se acrecentará la tuya.

Soneto 17

The glorious portrait of that angel’s face –

Made to amaze the weak men confused skill

And this world’s worthless glory to embase –

What pen, what pencil can express her fill?

El glorioso retrato de ese rostro de angel –

Hecho para sorprender la confundida destreza de los débiles hombres

Y rebajar la gloria sin valor de este mundo-

¿Qué pluma, qué lapiz puede expresar su plenitud?

For though he colours could devise at will,

and eke his learned hand at pleasure guide

(Lest, trembling, it his workmanship should spill),

Yet many wondrous things there are beside:

Porque aunque los colores él pudiera concebir a voluntad,

Y también guiar a placer su docta mano

(Para que temblando no virtiera su arte),

Aún muchas cosas maravillosas hay además:

The sweet-glances that like arrows glide,

The charming smiles that rob sense from the heart,

The lovely pleasance and the lofty pride

Cannot expressed be by any art:

Las dulces miradas que como flechas se deslizan,

Las hechiceras sonrisas que roban el sentido al corazón,

La encantadora complacencia y el altivo orgullo

No pueden ser expresados por ningún arte:

A greater craftsman’s hand thereto doth need

That can express the life of things indeed.

Se necesita la mano de un artesano más grande para ello

Que pueda expresar la vida de las cosas en realidad. 

Soneto 15

Ye tradeful merchants that, with weary toil,

Do seek most precious things to make your gain

And both the Indias of their treasures spoil,

What needeth you to seek so far in vain?

Vosotros laboriosos comerciantes, que con cansado esfuerzo,

Buscais las cosas más preciosas para hacer vuestra ganancia

Y a ambas Indias despojais de sus tesoros,

¿Por qué necesitais buscar tan lejos en vano?

For lo, my love doth in herself contain

All this world’s riches that may far be found:

If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain;

If rubies, lo, her lips be rubies sound;

Porque mirad, mi amor en ella misma contiene

Todas las riquezas de este mundo que pueden encontrarse lejos:

Si zafiros, mirad, sus ojos son zafiros claramente;

Si rubíes, mirad, sus labios son rubíes sin duda;

If pearls, her teeth be pearls both pure and round;

If ivory, her forehead ivory ween;

If gold her locks are finest gold on ground;

If silver, her fair hands are silver sheen.

Si perlas, sus dientes son perlas a la vez puras y redondas;

Si marfil, su frente suponed marfil;

Si oro, sus bucles son el más fino oro de la tierra;

Si plata, sus bellas manos son brillo de plata.

But that which fairest is, but few behold:

Her mind, adorned with virtues manifold.

Pero lo que es más bello, pero pocos contemplan:

Su mente, adornada con virtudes múltiples. 

Soneto 25

How long shall this like-dying life endure

And know no end of her own misery,

But waste and wear away in terms unsure,

‘Twixt fear and hope depending doubtfully?

¿Cuánto durará esta vida como muerte

Y no conocerá el fin de su desgracia,

Sino dilapidarse y desgastarse en términos inseguros,

Colgando dudosa entre el miedo y la esperanza?

Yet better were at once to let me die,

And show the last ensample of your pride.

Mejor fuera dejarme morir de una vez,

Y mostrar el último ejemplo de tu orgullo.

(…)

Amoretti

Published by Fernando Santamaría Lozano

Barely a life, no bio.

Leave a Reply

Discover more from Un blog sobre asuntos varios

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading